英语四六级常考翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:6334486 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:15 大小:44.50KB
下载 相关 举报
英语四六级常考翻译.docx_第1页
第1页 / 共15页
英语四六级常考翻译.docx_第2页
第2页 / 共15页
英语四六级常考翻译.docx_第3页
第3页 / 共15页
英语四六级常考翻译.docx_第4页
第4页 / 共15页
英语四六级常考翻译.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语四六级常考翻译.docx

《英语四六级常考翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四六级常考翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语四六级常考翻译.docx

英语四六级常考翻译

一、历史文化四大文明古国:

中华人民共和国在亚洲东部,是世界上人口最多国家。

中华人民共和国是世界四大文明古国之一,拥有大量中华文化光辉古迹,此外,中华人民共和国地大物博,拥有茂密森林、雄伟壮丽瀑布、秀丽湖泊和如利剑直插云霄山峰,所有这些所有令世界各国人民神往。

但是,更核心是,中华人民共和国以拥有五千近年历史而自豪,遗留下无数历史文物,其中包括贵重珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种因素所有增进中华人民共和国成为诸多人梦寐以求旅游胜地。

ChinaliesintheeastofAsiaandithasthelargestpopulationintheworld.Chinaisalsooneofthefourcountriesintheworldthathaveanancientcivilization,Besides,ithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountainswhosepeaksreachhighintotheskylikeswords.AllthesemakeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundtheworld.But,mostimportantly,Chinaboastsahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleftoverfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,historicsitesandscenicspots,palacesandedificesofarchitecturalrichness,allofwhichhavewonpeople’sadmiration.YouaresuretofindgreatenjoymentfromalltheseattractionsinChina,amuch-admireddreamland. 

中华老式文化:

中华民族老式文化博大精深,源远流长。

早在近年前,就产生了以孔孟为代表儒家学说和以老庄为代表道家学说,和其他诸多也在中华人民共和国思想史上有地位学说流派,这就是有名“诸子百家”。

从孔夫子到孙中山,中华民族老式文化有它诸多贵重品质,诸多人民性和民主性好东西。

例如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同样,强调天下为公。

特别是“天下兴亡,匹夫有责”爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”民本思想,“己所不欲勿施于人”待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教老式美德,世代相传。

所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大维系和调节作用。

ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2,000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismrepresentedbyConfuciusandMencius,TaoismrepresentedbyLaoZiandZhuangZi,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm”themasters’hundredschools.”ThetraditionalChineseculturepresentsmanypreciousideasandqualities,whichareessentiallypopulistanddemocratic.Forexample,theylaystressontheimportanceofkindnessandloveinhumanrelations,ontheinterestofthecommunity,onseekingharmonywithoutuniformityandontheideathattheworldisforall.Especially,patriotismasembodiedinthesaying”Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry”;thepopulistideasthat“peoplearethefoundationofthecountry”andthat“peoplearethemoreimportantthanthemonarch”;thecodeofconductof“Treatothersasyouwanttobetreated”.Andthetraditionalvirtuestaughtfromgenerationtogeneration:

enduranceandhardworkingdiligenceandfrugalityinhouseholdmanagement,andrespectingteachersandvaluingeducation.Allofwhichhaveplayedagreatroleinbindingandregulatingthefamily,thecountryandthesociety. 

汉语:

从某种意义上说,汉语是一种很古老语言,其最早中文已有近四千年历史了。

中文在其漫长发展史中演化成诸多不同样书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。

中华人民共和国书法家往往使中文字形夸张以获得艺术效果,例如旅游胜地某些石刻碑文。

中华人民共和国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣提高,咱们将适时简介中华人民共和国书法流派,和如何欣赏中华人民共和国书法艺术性。

Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,anditsearliestcharactersdatebacknearlyfourthousandyearsago.Duringtheirlonghistoryofdevelopment,Chinesecharactershaveevolvedintomanydifferentscriptforms,suchastheSealscript,Clericalscript,RegularscriptandRunningscript.ChinesecalligraphersusuallyrendertheirChinesecharactersinwaysthatexaggeratetheformtoyieldartisticbeauty,suchasthoseinstoneinscriptionsseenintouristresorts.Chinesecalligraphyisasubjectofartisticstudy.AsyourinterestinChinesecharactersystemincreasesinthedaystocome,wewillintroduceinduetimethedifferentschoolsofChinesecalligraphy,andhowtoappreciatetheartisticbeautyofChinesecalligraphy.

孔子:

孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教诲家,也是中华人民共和国儒学(theRuSchool)思想创始人。

儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学大系统建立在孔圣人(MasterKung)教学上。

冯友兰,中华人民共和国思想史上20世纪伟大权威之一,把孔子在中华人民共和国历史上影响比作西方苏格拉底。

Confuciuswasathinker,politicalfigure,educator,andfounderoftheRuSchoolofChinesethought.Confucianism,thegreatsystemofmoralandreligiousphilosophybuiltupontheteachingsofMasterKung.FungYou-lan,oneofthegreat20thcenturyauthoritiesonthehistoryofChinesethought,comparesConfucius9influenceinChinesehistorywiththatofSocratesintheWest. 红楼梦:

《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书人,不知有多少亿!

这样多读者哪一种是先看批评家文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?

我看是绝无仅有。

一切文学作品,特别是象《红楼梦》这样伟大作品,内容异常地丰富,包括到社会层面异常地多,简直象是一种宝山,一座迷宫。

而读者群就更加复杂,她们来读《红楼梦》,会各就自己特点,欣赏该书中某一种方面,受到鼓舞,受到启发,引起了爱慕;也也许受到打击,引起了憎恶。

综上所述是千差万别。

EversincethepublicationofADreamofRedMansionssome200yearsago,hundredsofmillionsofpeoplehavereaditsChineseoriginaloritstranslationsinvariouslanguages.Oftheseinnumerablepeople,howmanyhavereadthenovelbystartingwithaperusalofthecritics'articlesandallowingthemselvestobeledbythenosebythecriticsastohowtoreadthenovel?

Nexttonone.Allliteraryworks,especiallyamonumentalonelikeADreamofRedMansions,areextremelyrichincontentandinvolvediversesocialstrata-tosuchanextentthattheyvirtuallyresembleamountainoftreasureoralabyrinth.Andthereadersareevenmorecomplicated,differingfromeachotherinfamilybackground.Theywilleachappreciateacertainaspectofthenovelaccordingtotheirownindividuality.Theymayfeelinspiredandenlightened,andhenceloveit,ortheymayfeelhurt,andhenceloatheit.Inshort,thereactionsvary.

 二、老式节日春节:

春节庆祝活动是一年中最核心庆祝活动。

中华人民共和国人庆祝春节办法也许略微不同样,但其愿望几乎是相似,她们盼望其家人和朋友来年健康和幸运。

春节庆祝活动普通持续15天。

庆祝活动包括春节年夜饭,放鞭炮,给小朋友压岁钱,春节钟声和春节问候。

大多数中华人民共和国人将在春节第7天停止庆祝活动,由于全国性节假普通在这一天结束,但在公共场合庆祝活动也许最后持续到正月十五。

 ChineseNewYearCelebrationisthemostimportantcelebrationoftheyear.ChinesepeoplemaycelebratetheChineseNewYearinslightlydifferentwaysbuttheirwishesarealmostthesame;theywanttheirfamilymembersandfriendstobehealthyandluckyduringnextyear.ChineseNewYearCelebrationusuallylastsfor15days.CelebratoryactivitiesincludeChineseNewFeast,firecrackers,givingluckymoneytochildren,theNewYearbellringingandChineseNewYearGreetings.MostofChinesepeoplewillstopthecelebratingintheirhomeonthe7thdayofNewYearbecausethenationalholidayusuallyendsaroundthatday,howevercelebrationsinpublicareascanlastuntilthe15thdayofNewYear.清明节:

清明节习俗是丰富有趣,除了讲究禁火、扫墓,尚有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。

相传这是由于清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,因此人们来参加某些体育活动,以锻炼身体。

因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩欢笑声,是一种富有特色节日。

ChingMingFestival(theTomb-sweepingFestival),thecustomisfullof interesting.Inadditiontopayattentiontobanfire,tomb-sweeping,aswellas springouting,swinging,Cuju,playingpolo,Liuinsertedaseriesofcustom sports.Accordingtolegend,thisisbecausetheChingMingFestivaltoCold FoodObservancebanfire,inordertopreventtheColdFoodObservancebuffet beverages,sowecometoparticipateinsomesports,inordertoexercise. Therefore,thisfestivalwhichhasboththeacidtearsofsorrowforthedied andthelaughterfromtheplayers,isadistinctiveholiday.

元宵节:

和大多数中华人民共和国节日同样,元宵节同样有自己特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。

汤圆外形圆圆,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。

人们所有说汤圆有两个象征之意,一为农历第30天圆,二为家庭团聚圆满。

元宵节老式习俗中尚有一某些是有关猜灯谜游戏。

在过去,这些谜语大多余自于模糊文学典故和中华人民共和国古典文学之中,因此猜灯谜此前多为知识份子“领地”。

踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节核心娱乐活动。

LikemostChinesefestivals,theLanternFestivalhasitsownspecialfood, called“tangyuan”.Theseareround,glutinousricedumplingswithsweetor spicyfillings.Thedumplingsaresaidtosymbolizeboththefirstfullmoonand familyutilityandcompleteness.Partofthelanternfestivaltraditioninvolves agametoguessriddlesattachedtothelanterns.Intheolddaystheriddles wereobscureliteraryallusionstotheChineseclassicsandsoweremainlythe preserveoftheeducatedclasses.Stilt-walking,drumminganddragonandlion dancingarethemainentertainmentformsoftheLanternFestival.

端午节:

端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰大臣(minister),她给国家带来了和平和繁华。

但最后由于受到诽谤(vilify)而最后投河自杀。

人们撑船到她自杀地方,抛下粽子,盼望鱼儿吃粽子,不要吃屈原身躯。

几千年来,端午节特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,特别是在某些河湖密布南方省份。

TheDuanWuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes. 

中秋节:

农历八月十五日是中华人民共和国老式节日——中秋节。

在这天,每个家庭所有团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和好运圆月。

此时,大人们尽情吃着美味月饼,品着热腾腾香茗,而孩子们则在一旁拉着明亮兔子灯尽情玩耍。

月宫里美丽仙女嫦娥神话故事予以了这个节日神话色彩。

传说古时候,天空曾有10个太阳围着地球旋转。

后翌射下了其中9个太阳,拯救了地球上生灵。

她偷了长生不老药,却被妻子嫦娥偷偷喝下,从而产生了嫦娥奔月故事。

TheMid-AutumnFestivalfallsonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarmonth.Itisatimeforfamilymemberstocongregateandenjoythefullmoon,whichisasymbolofabundance,harmonyandluck.AdultsusuallyindulgeinfragrantmooncakesofvariouskindswithagoodcupofhotChinesetea,whilethechildrenrunaroundwiththeirbrightly-litrabbitlanterns.ThefestivalwasendowedamythologicalflavourwithlegendsofChang-E,thebeautifulladyinthemoon.AccordingtoChinesemythology,theearthoncehad10sunscirclingoverit.HouYi,shotdown9ofthesunstosaveallthelivesoncarth.Hestoletheelixiroflife,whichcanmakepeopleimmortal.However,hiswife,Chang-Edrankit.ThusthelegendofChang-Eflyingintothemooncameintobeing.

三、老式事物筷子:

中华人民共和国人使用筷子已有3000近年历史了。

中华人民共和国筷子夹菜一端是圆,象征着天;另一端是方,象征着地。

这是由于,维持充分食物供应是天地之间最核心事情。

中华人民共和国有个古老风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,由于“筷子”和“快子”谐音。

根据中华人民共和国餐桌礼仪,吃饭时始终握着筷子是不礼貌。

将菜送入口中后,应及时把筷子放下。

吃饭时,用筷子指着她人会对其导致冒犯。

Therehasbeenahistoryofmorethan3000yearsfortheChinesetohavemealswithchopsticks.Chinesechopsticksareroundontheeatingendwhichsymbolizestheheaven,andtheotherendissquarewhichsymbolizestheearth.Itisbecausemaintaininganadequatefoodsu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 可爱清新

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1