提高英语阅读理解的技巧.docx
《提高英语阅读理解的技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《提高英语阅读理解的技巧.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
提高英语阅读理解的技巧
提高英语阅读理解的技巧
我们认为英语阅读理解要想取得高分需要从两个方面来着手,因为你想获得高分就是要在考试的有限时间里将解题的正确率上升到最高。
因此,只要你掌握好足够的解题技术,一切以解题、活的高分为目的,那么你在做题的时候就自然会用到一下的两个原则。
一切从解题的需要出发来阅读文章
1、理解文章的行文思路。
英语文章的行文特点一般是相对固定的,结构类型也相对固定。
下面以2003年考研英语阅读理解试题的第二篇文章为例来说明观点论证型文章的行文特点。
因为所有的文章都是来自现实生活。
因此,作者的文章必定围绕着一个主题:
“biomedicalresearches,animalrightsadvocates”;作者通常会以引言或事例引出要议论的话题:
“Toparaphrase18th-centurystatesmanEdmundBurke,allthatisneededforthetriumphofamisguidedcauseisthatgoodpeopledonothing”;然后作者必定要提出自己的观点:
“Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare”。
接下来作者会用举例等方法来论证自己的观点:
1.Forexample,agrandmotherlywoman……
2.Scientistsmustcommunicatetheirmessagetothepublicinacompassionate,understandableway———inhumanterms,notinthelanguageofmolecularbiology;
在文章的结尾处,作者还会提出解决问题的方法Muchcanbedone。
不难看出,熟知文章的行文思路,对解答文章的主旨大意题、段落内的推理判断题以及作者的观点态度题都是极有帮助的。
我们建议考生朋友们在做了一定量的历年真题之后,回过头来总结一下文章的结构特点,这对以后的阅读和解题都会大有裨益。
2、快速弄清楚文章主次内容。
一篇文章所包含的内容很多,而试题往往只考查其主要思想观点和部分细节内容,因此大家在读完文章后面的阅读试题后,要确立这样一个意识:
即只关注和查找和试题有关的内容,只要能够回答问题,不必弄懂每一个细节。
这种阅读方法的依据是,考研阅读当中的试题60%以上题型为细节题,解答这些试题,只要找到其在原文中的出处,就能够确定答案,不需要联系文章的其他内容。
阅读文章当中常常有一些举例的地方,其所设涉及的人物往往有很长的定语,比如NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthat…GeorgeAnnas,chairofthehealthlawdepartmentatBostonUniversity,maintainsthat…对于这些细节,我们一般不用对人名后的限制说明部分太注意,重点是看这个人他/她有什么观点。
3、注意文章中的观点和事实细节。
区分事实和观点是阅读理解能力最为重要的一环。
表明作者观点的句子一般为判断句,如,Therearereasonstobeoptimistic.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylowlevelfindingsaboutfactualerrors….IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess…Allthesearebeneficial,notdetrimental,tocustomers.文章中事实细节往往带有更加明显的标志,如Forexample,Forinstance,InAmerica,还有一些数据等都是事实细节的标志。
利用一切线索为解题服务
1、文章中的连词和副词是解题的线索。
连词和副词是文章当中的重要连接词。
它们使文章的各种内容成为一个逻辑整体。
需要大家注意的词有but、however、nevertheless、while、though、although、and、ononehand--ontheotherhand、consequently、asaresult、consequently、thus等等。
这些词表达着文章当中的并列、因果、转折等逻辑关系,往往是作者表明自己观点的依据。
2、文章中的例子和引用之处一般会出题。
现在最为常考的方式是问作者为什么要举某个例子或引用某人的话比如,Theauthorusestheexampleofcancerpatientstoshowthat___;TheauthorbeginshisarticlewithEdmundBurke’wordsto___。
3、文章中带有形容词比较级和最高级部分容易出题。
大家对themost,further,greater,longer,morecomplex等字词要高度敏感,这些地方往往是出题的地方。
4、文章当中的结构复杂句往往蕴涵着试题。
这类句子通常为,带有许多插入成分的复杂单句,带有很多附加成分的复合句,其中以定语从句为多。
总之,在考研英语阅读备战的中后期,同学们应该以如何在考试当中获取高分为复习的中心任务,努力培养和提高自己的做题能力和技巧。
充分意识到树立阅读意识对考研阅读复习的促进作用,从大处着眼,在具体做题实践当中将各个小的技巧贯彻落实。
特别说明:
由于各方面情况的不断调整与变化,徐绽考研信息网所提供的考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
历年英语真题翻译长难句汇编
[作者:
谢俊萍来源:
文都教育点击数:
712更新时间:
2009-7-6文章录入:
谢俊
萍]
【字体:
】
2009年:
1.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive。
译文:
可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分。
2.Onlygraduallywasthebyproductoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution。
译文:
只有逐步才能注意到一种制度的副作用,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓慢。
3.Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition,itisnotsoeasyasindealingwithadults。
译文:
在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容易。
4.Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornoweareformingthepowerswhichwillsecurethisability。
译文:
既然我们的主要任务是让年轻人参与共同生活,我们禁不住要考虑是否我们正在形成获得这种能力的力量。
5.Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation—thatofdirecttuitionorschooling。
译文:
因此,我们要在从一直考虑的整个教育过程中辨认出一种比较正规的教育——直接教育或者学校教育。
2008年:
1.Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations。
译文:
他达尔文认为,正是这种困难起了弥补作用,使他长时间专注地思考每个句子,从而能在推理和亲自观察中发现自己的错误。
2.Heasserted,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics。
译文:
他还认为,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点方面,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。
3.Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning。
译文:
另一方面,一些批评家指责说,尽管他善于观察,但却不能推理,他对此既不接受且认为毫无根据。
4.Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully。
”
译文:
他谦虚地补充说,或许他“和普通人相比,更能注意到他们容易忽略的细节,更能对这些细节进行仔细观察”。
5.Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter。
译文:
达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,还可能损伤智力,甚至更可能败坏道德。
2007年:
1.Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson。
译文:
传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每个受过教育的人所必备的一部分知识才能。
2.Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews。
译文:
另一方面,通过采取与新闻记者在报道和评论新闻时一样的联系方式,法律把这些观念同日常生活实际联系了起来。
3.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia。
译文:
但是,新闻记者必须比普通公民更深刻地了解法律,这种观点是基于对新闻媒体
既定习俗和特殊责任的认识基础之上的。
4.Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianconstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories。
译文:
事实上,那些没有清楚把握加拿大宪法基本特征的新闻记者是如何能够胜任政治新闻报道工作的,要想明白这一点是非常困难的。
5.Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments。
译文:
虽然律师提供的评论和反馈可能会丰富报道的内容,但是新闻记者凭借自己的重要观点做出自己的判断则更加难能可贵。
2006年:
1.IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底wayaboutmoralproblems。
译文:
我认为,知识分子的定义是这样的:
他选择使用苏格拉底式的方式来思考道德问题,将此作为自己人生的首要任务,并从中获得乐趣。
2.Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision。
译文:
他的职责与法官相似,要尽可能清楚明白地展示自己作出决定的推理过程,这是他必须承担的责任。
3.Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems。
译文:
我将普通科学家排除在外的原因是,尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但是他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面而已。
4.Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness。
译文:
但是,正如我们并不期望商人专注于探索商业行为的准则一样,普通科学家的首要任务也不是考虑支配自己行为的道德规范。
5.Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment。
译文:
知识分子可能很善于教书,而且不仅仅是为了挣钱。
但是,对于涉及道德判断的人类问题,他们大多数人很少或者根本没有进行独立思考。
2005年:
1.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope。
译文:
电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前也许还从来没有像在欧洲最近发生的事件中那样,起过如此重大的作用。
2.InEurope,aselsewheremultimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother。
译文:
像其他地方一样,欧洲的多媒体集团变得越来越成功,他们把相互之间关系密切的电视、广播、报纸、杂志、出版社组合在一起。
3.ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989。
译文:
仅这一点就足以表明,要在电视行业里生存不是一件容易的事情;有统计数字进一步说明了这个事实,在1989年欧洲80个电视网中,有50%以上的出现了亏损。
4.Creatinga―Europeanidentity‖thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice。
译文:
不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的―欧洲特征‖绝非易事,需要做出战略性的选择。
5.Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay―Unitedwestand,dividedwefall‖。
译文:
在应对如此规模挑战的过程中,可以毫不夸张地说:
―联合,我们就胜利;分裂,我们就失败‖。
2004年:
1.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe。
译文:
希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。
早在人们认识到语言可能是千差万别的之前,这种观点就在欧洲扎下了根。
2.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages。
译文:
我们非常感激他们,因为随着讲这些语言的民族的消亡或者被同化,这些民族也就丧失了自己的本族语言,其中一些语言在此之后就不复存在了。
3.ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata。
译文:
新近被描述的语言与已被充分研究过的欧洲语言和东南亚语言明显不同,因此有些学者甚至指责博尔斯和萨皮尔的资料是编造出来的。
4.Beinginterestedintherelationshipofthelanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureofthelanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety。
译文:
由于对语言与思维的关系非常感兴趣,沃夫形成了这样一个观点:
语言结构决定一个社会的习惯思维结构。
5.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguage