每日一句.docx
《每日一句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每日一句.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
每日一句
二月每日一句
2.1
Hishealthconditionisboundtoaffecthiswork.
他的病况一定会影响他的工作。
beboundto指一定,必定,免不了。
又如:
Hislazinessisboundtoresultinhisfailure.
他的懒惰注定导致他的失败。
2.2
MyfriendJacklikestowatchhorrormovies.Buttometheyseemtobeallthesame.Thereisalwayssomebodycomingtorescuethegoodguysinthenickoftime.
inthenickoftime最后一刻
我的朋友杰克喜欢看恐怖电影。
可是,在我看来,它们似乎都是千篇一律。
每到最后一刻,总是有人会来解救好人的。
2.3
BackinschoolwemadefunofJonesbecausewethoughthespenttoomuchtimestudyinginsteadofhavingfun.Nowtheshoeisontheotherfoot--he'smadelotsofmoneyandtherestofusarejustbarelymakingenoughtofeedourfamilies."
theshoeisontheotherfoot的意思是:
形势已经完全不同了。
以前在学校里念书的时候,我们老是笑话琼斯,认为他这个人老是念书,不会玩。
可是,现在情况就完全不同了。
他赚了不少钱,而我们这些人的收入只够维持家计而已。
2.4
knockone'ssocksoff:
使…震惊
Ididn'tthinkLucywasagoodpublicspeaker,butherspeechyesterdayreallyknockedmysocksoff.
我认为露西不善于在公共场合发言,但昨天她的发言让我大吃一惊。
Thelatestgovernmenttaxesknockedeveryone'ssocksoff.
最近的政府税收令人惊讶。
2.5
Severesnowstormswreakedhavocontraffic.
严重的暴风雪使交通瘫痪。
《纽约时报》描述中国雪灾的一句话。
动词wreak,本意是“发泄(怒火)”,这里使用的是引申的意思“带来,引起(灾难)”。
名词havoc,就相当于中文里“浩劫”,一般用来指大的灾难。
由于wreakhavoc这个动宾搭配经常在形容天灾人祸的文章中出现,所以可以一起记忆。
2.6
DidyouexpectGilianwouldhavenonerves?
【关键词】havenonerves
【误译】你想到吉莉恩会这样无胆量吗?
【原意】你想到吉莉恩会这样泰然自若吗?
【说明】havenonerves是习语,意为“泰然自若”,“保持冷静”,“满不在乎”,“无动于衷”等。
2.7
Hehasitthatloveisblind.
【关键词】haveit
【误译】他有盲目的爱情。
【原意】他说,情人眼里出西施。
【说明】haveit是习语(动词短语),意为“说”,“言明”,“主张”。
2.8
Mikehadantsinhispantsandwasinnomoodforplaying.
【关键词】haveantsinone'spants
【误译】麦克裤子里有蚂蚁,没有心思玩。
【原意】麦克坐立不安,没有心思玩。
【说明】haveantsinone'spants是口语,意为“坐立不安”,“跃跃欲试”,“急于行动”,“神不守舍”。
2.9
Mileshadanaxetogrind.
【关键词】haveanaxetogrind
【误译】迈尔斯有一个斧头要磨。
【原意】迈尔斯另有企图。
【说明】haveanaxetogrind是口语,意为“另有企图”。
2.10
Berthaismakingmoneyhandoverfist.
【关键词】handoverfist
【误译】伯莎正把一只手放在拳头上面数钱。
【原意】伯莎正在迅速发财。
【说明】handoverfist或handoverhand是习语(副词短语),意为“迅速而大量地”。
2.11
GilianisnursingGavinhandandfootinthesickroom.
【关键词】handandfoot
【误译】吉莉恩正在病房护理加文的手脚。
【原意】吉莉恩正在病房全力护理加文。
【说明】本例的handandfoot构成一个副词短语,意为“勤勉而周到地”,“全力地”。
2.12
Davidhasaheadlikeasieve.
【关键词】haveaheadlikeasieve
【误译】戴维的头部像筛网(千疮百孔)。
【原意】戴维很健忘。
【说明】haveaheadlikeasieve是习语(动词短语),意为“健忘”,“记不住东西”。
2.13
Meghadathintime.
【关键词】haveathintime
【误译】梅格的时间很少。
【原意】梅格遇到了不愉快的事情。
【说明】haveathintime是口语(动词短语),意为“碰到烦恼的事情”,“感到不愉快”。
2.14
Williamhasamonkeyonhisbackandcan'tquit.
【关键词】haveamonkeyonone'sback
【误译】威廉的背上有一只猴子而又没法把它赶跑。
【原意】威廉染上了毒瘾而又无法戒掉。
【说明】haveamonkeyonone'sback是俚语(动词短语),意为“染上毒瘾”。
2.15
Ofcourse,she'sequaltothetask.
当然,她能胜任这工作。
beequaltothetask:
能胜任那工作。
例:
Hiswordisgood.He'sequaltothetask.
他说到做到,他能胜任这工作。
She'saprofessionaldesigner.Sheisequaltothetask.
她是专业设计师,能胜任这项工作。
2.16
I'mbusytryingtomakeendsmeet.
我正忙于尽力使收支平衡。
makeendsmeet:
使收支平衡
例:
I'mtryingtomakeendsmeet.SoIdotypingworkasaparttimejob.
为了是收支平衡,我兼职做一份打字的工作。
2.17
I'mattheendofmyrope.
我受够了(我已忍无可忍)。
attheendofone'srope:
忍无可忍
例:
Ifyoucontinuetotreatmelikethis,I'llleaveyou.I'mattheendofmyrope.
再对我这样,我就离开你,我已忍无可忍。
Aftersixmonthsonstrike,theworkerswereattheendoftheirrope.
工人们经过6个月的罢工后已经精疲力竭了.
2.18
BBS(BulletinBoardSystem)常用词汇
(一)
马甲alias
主题帖thread
顶帖子bumpupthethread
置顶的sticky/Pinned
精华digest
潜水lurk
菜鸟newbie
论坛版块board
版主moderator (BBS的版主也可以叫BM即boardmanager)
2.19
BBS(BulletinBoardSystem)常用词汇
(二)
用户user
管理员administrator
发贴post
回帖reply
提交帖子submitpost
预览preview
重置reset
主题topic/thread
加精addtodigest
置顶stick
移动move
删除delete
刷新refresh
2.20
BBS(BulletinBoardSystem)常用词汇(三)
登陆logon/login
注销logout
Register注册
Auth-code验证码
Passwordlookup密码查找
Message消息
FAQ(FrequentlyAskedQuestions)常见问题解答
Statistics统计
Tools工具
EditProfile修改资料
Basics基本资料
ContactInfo联系资料
Signature签名
2.21
BBS(BulletinBoardSystem)常用词汇(四)
Subscriptions订阅
Favorites收藏
Forum论坛
Author作者
Views浏览/人气
LastPost最后发表
NewPosts最新发表
Edit修改
Quote引用
Junior初级
Senior高级
LongestMember永久会员
2.22
BBS(BulletinBoardSystem)常用词汇(五)
Original原创首发
Again原创再发
PostNewThread发表新帖
FastPost 快速发帖
avatar头像
Clickhereifyourbrowserdoesnotautomaticallyforward
如果您的浏览器没有自动跳转,请点击这里
2.23
Turnleftatthenextcornerandthenfollowyournose——youcan'tmissit.
到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。
"followyournose"的意思就是"一直走"。
Followyournose还可以解释为利用嗅觉找到什么东西。
例如:
"Yousayyou'relookingfortheFrenchBakery?
Justwalktwoblocksnorth,turnleft,andyoucansmellthatwonderfulsmelloffreshbreadbaking:
justfollowyournoseanditwillbringyourighttothefrontdoor."
"你是说你在找那个法国面包店吗?
往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。
随着香味走就会把你带到那面包店的门口了。
"
"Followyournose"在这句里着重的是嗅觉,而不是方向。
2.24
MybrotherBobborrowedthemoneytoopenhisrestaurantfiveyearsagowhentheinterestratewassohigh,sohe'sbeenpayingthroughthenoseeversince.
我哥哥在五年前借钱开他那个饭馆的时候正好利率非常高。
所以,他从那时起就一直在大笔地还债。
Paythroughthenose。
Pay就是付钱的意思。
按字面上来解释,paythroughthenose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。
而实际上,paythroughthenose的确切意思是付出比真正的价值高得多的钱,或者说付出的钱实在太多而感到心痛。
Topaythroughthenose是付出很高价钱的意思。
Lifeisfunny.WhenthefamousDutchpainterVincentVanGoghwasalive,nobodywantedtobuyhispictures.Butnowrichpeoplewillpaythroughthenoseforone,sometimesmorethanfivemilliondollars.
人生实在是很有趣的。
当那位有名的荷兰画家凡高还活着的时候,没有人要买他的画。
可是,现在那些有钱人却愿意出高价买他的画,有时候一张画就要五百多万美元。
2.25
Toddalwayshasasweettooth.
【关键词】haveasweettooth
【误译】托德总爱说甜言蜜语。
【原意】托德总是爱吃甜东西。
【说明】haveasweettooth是口语(动词短语),意为“爱吃甜的东西”,“喜欢甜食”。
2.26
Heisaneasy-goingperson,butgoeswiththeflow.
他很随和,但是爱随大流。
flow的意思是“水流”,gowiththeflow的意思即是“跟随主流,随从大家的意见”,或者,用个成语来解释,随波逐流。
2.27
Thereisaskeletoninthecupboard.家丑不可外扬。
句子的原意是,壁橱中有架骷髅
据说,当年这个习语产生的时候,指的是那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道。
从此skeletoninthecloset就成了那家人的秘密。
后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作familyskeleton。
现在,这个句子还有个转义:
家家有本难念的经。
例如:
Manyoldfamilieshaveanumberofskeletonsintheirclosetswhichtheyareloathtodiscuss.
许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题
2.28
Heiswearingtwohats.他身兼两职。
hat,本意是“帽子”。
“他戴了两顶帽子”,类似汉语中“他顶了两个头衔”,异曲同工。