开题报告含文献综述.docx

上传人:b****5 文档编号:6250544 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:8 大小:38.25KB
下载 相关 举报
开题报告含文献综述.docx_第1页
第1页 / 共8页
开题报告含文献综述.docx_第2页
第2页 / 共8页
开题报告含文献综述.docx_第3页
第3页 / 共8页
开题报告含文献综述.docx_第4页
第4页 / 共8页
开题报告含文献综述.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

开题报告含文献综述.docx

《开题报告含文献综述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《开题报告含文献综述.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

开题报告含文献综述.docx

开题报告含文献综述

宁波理工学院

毕业设计(论文)开题报告

(含文献综述)

 

题目3P模式在商务口译中的应用 

姓名章钦盈 

学号3044115148  

专业班级2004级英语5班 

指导教师刘冰  

分院外国语分院  

开题日期2008年 1 月 15 日

LiteratureReview

1LiteratureReview

Chinahasbeenspeedinguponitsopening-upcourses,andasaresult,businessactivitiescrossboundariestakeplacefrequently.Asakindofcommunication,thebusinessactivitiesismoreemphasized.Thisthesisistryingtogiveabriefintroductionofbusinessinterpretingintermsofitsdefinition,history,rangeofbusinessactivitiesandfeatures,particularlyconcentrateonthewholeprocessandthepracticeof“3P”modelinbusinessinterpreting.Withthis,Iwantstodrawmoreattentiontobusinessinterpreting,andhelpsbusinessinterpretersovercomelanguageandculturedifficultiestoachieveasuccessfulbusinesscommunication.

Asitiscleartousallthatinterpretationcanbeclassifiedintoseveralcategoriesfromdifferentaspects.Thewidelyacceptedclassificationshouldbesimultaneousinterpretationandconsecutiveinterpretation.

Relayinterpretation

Simultaneousinterpretation

Consecutiveinterpretation

Sightinterpretation

Whisperinterpretation

Conference

*

*

*

*

*

Visit

*

*

*

*

Dailyactivity

*

*

*

Ceremony

*

*

*

Entertainment

*

*

*

Guide

*

*

*

Frominterpretingonbusinesssetting,ZUOYanqing,XiamenUniversity,Xiamen,FujiangProvince

Asithasbeenillustratedabove,thejobofbusinessinterpretersismostlyrelatedtoconsecutiveinterpretation,asmostofthebusinessactivitiesareconcernedwithmutualcontactbyintermittentcommunicating,andduringthiscoursetheinterpreterservesasabridge.Thecomplexityofbusinessactivitiesandbarriersbetweenlanguagesmakesitreallyhardtofulfillsufficientinformationtransmission.Insuchacase,businessinterpretationplaysacrucialroleinnarrowingdownthegapbetweentheparties.

Thus,thestudyoftheprocessofinterpretingisofgreatsignificance.Asweknow,theinterpreterexperiencestheprocessofthinkingandanalyzingduringtheextremelylimitedperiodoftime.Thenwhathappensduringtheprocess?

Whatkindsoffactorsinfluenceinterpreterandfinallyhisperformance?

Throughstudyinthisessay,wecanaccesstosomefactorsofthepathwayinfluencingorevenleadingtotheinterpreter’sdecisions.

Duringthewholeprocess,factorsthatshouldbeaccountedislistedbelowbaseonthe“3P”model:

Phase1(preparing)

1.languageskills:

basicskillsforaqualifiedinterpreter

2.Psychologicalquality:

qualifyofinterpretingundergreatpressure

3.businessknowledgeandvocabulary:

basicneedsinbusinessinterpreting

4.cross-culturalawareness:

behavedecentlyundercross-culturalenvironment

Phase2(performing)

1.thefeaturesofspokenlanguage

2.thestyleofthespeech

3.accentsofthespeakers

4.thespeakers’purposeofthespeech

5.educationalbackgroundofthespeakers

6.idiomaticphrases

7.equivalentwords

8.qualityofnotetaking

Phase3(packaging)

1.assessmentbyoneself

2.summary

Thebookputforwardamodeloftranslationcriticismbasesonthefunctionalrelationshipbetweensourceandtargettexts.Theauthorstillheldtotheequivalenceprincipleandsohertheoryisbasesonthefunctionalequivalencebetweensourceandtargettexts.OneofherstudentsnamedVermeergaveupthesource-text-centeredlinguistictranslationtheoryaltogether.Basesonactiontheory,hedefinedtranslationasapurposefulhumanactivitythattakesaplaceinagivensituation.Heputforward“skopostheorie”whichservesasfunctionoffunctionalisttranslationtheory.

“Skopos”isaGreekwordfor“purpose”,and“skospostheorie”meansthetheoryofthepurposefulaction.Skostheorietheoryincludesthreeprincipalrules.Thatis,theskoposrule,thecoherencerule,andthefidelityrule.

Thereisnodoubtthattheseformertheoriesorruleswillstillaffectinterpreters’decisionsinanindirectbutprofoundway..

Thebook(includingTeacher’sEditionandStudent’sEdition)teachesstudentshowtodealwithfieldinterpretingfordifferentactivities,especiallyforbusinessactivities.Interpretingatthetoplevelisanextraordinarilydemandingtask.Absoluteaccuracyisjustthestartingpoint;thereallyskilledinterpreteralsohastoconveythenuancesandsubtleties,thethoughtsbehindthewords,themoodandcharacterofthespeaker,allwithoutintrudinghispersonalityorviews.Hemustbeabletocopewiththeinterpreter’sworstnightmare,theuntranslatablejokeorpun.AndwheninterpretingChinese,hehastobridgecultureaswellaslinguisticdivide.Aboveall,hehastogivepersonbeinginterpretedtheconfidencethathismessageisgettingacrosstohiscounterpartinallitsaspects.Itisahighlyresponsibleroleandfewinterpretersaspiretoperformitattheveryhighestlevel.

Thebookteacheshard-coreinterpretingskillsratherthanacademictheoriessuchasthe“skopostheorie”above.TheauthorinhabitsinGreatBritain.Inmakingthisknowledgeandexpertisewidelyavailabletoothersinthisway,theauthorisperforminganinvaluablepublicservice.ThecontactbetweenChinaandBritainareexpandingrapidlyineveryfield.OntheChinesesidestheyrangefromthegreatcitiesoftheeasternseaboardwiththeirlonghistoryofcontactswiththeoutsideworldtothepreviousremoteprovincesandcitiesoftheinterior.StandardofspokenEnglishareindeedimprovingrapidlyinChina.Eventhoughwestillneedmanyhighqualityinterpreterstomeetfutureneed.

Thebookdiscusseswhatthedifferencesarebetweentranslationandinterpretation,whatinfluencesthesedifferencesleadtoonthetranslatororinterpreter.Andwhat’smoreimportantisthequestionthathowthedifferenceswillmakeitsaffectonthedecisionofthetranslatororinterpreter.

Translationisthefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswritteninanotherlanguage.Astointerpretation,itmeansitmeansanextemporeoralreproductioninonelanguageofwhatissaidinanotherlanguage.Theybothhavecharacteristicsincommonwhilewiththeirprospectivecharacteristics.Thebookislaunchedonthebasicknowledgeoftranslationandinterpretation,Analysistheirprospectivecharacteristicsfromthetheory,category,learningskills,etc.Otherwise,thisbookalsopointoutsomelittletipswhichshouldberecognizedininterpretationandtranslationlearning,andputforwardsomerecommendationsonhowtoimprovethetranslationandinterpretationabilitiesbetter.

2WeakPointsofPreviousStudies

ThereareseveralachievementshavetakenplaceinChina,amongwhichstandstheXiamenmodel.XiamenUniversityisfamousthroughoutChinaforitsachievementsininterpretationstudy.Itisillustratedasfollows.

ThetrainingmodelforinterpretationofXiamenUniversity,Xiamen,FujiangProvince

A(D+CC)(discourse+cross-culturalcommunication)

C(SL+K)(comprehensioninsourcelanguage+knowledge)

R(TL+K)(reconstructionintargetlanguage+Knowledge)

S+P(skill+professionalstandard)

AlthoughachievementshavebeenmadeininterpretationfieldinthepastdecadesinChina,researchesoninterpretationarestillnotsofruitfulwhencomparewiththosegreatachievementsmadeintranslationfield.Furthermore,thereislittleresearchconcentrateoninterpretingprocessAsweknow,translationhastwonatures:

theproductsoftranslationandtheprocessoftranslation.Studyontheprocessoftranslationcangainusthekeytothesuccessfultranslationproduct.

3MyImprovement

“3P”modelrefersto3phasesforinterpretation,thatis:

Preparing(pre-interpretingpreparation),Performing(interpretingperformance),Packaging(post-interpretingpackaging).Infieldinterpretingforbusiness,weshouldalsosparenoeffortineveryphase.Inpreparingphase,weshouldpayattentiontolanguageproficiency,specialknowledgeandvocabulary,cross-culturalawareness.Whileinthephaseofperforming,weshouldconcentrateonthedecoding,memorizing,encodingandcooperating.Forimproveourskillsforinterpretation,wemustmakeasummeryandanassessmentinthepost-interpretingpackagingphase.

Inthebook,theauthorGileproposedtwomodelsasconsecutiveinterpreting(Phase1:

CI=L+N+M+C,Phase2:

CI=R+R+P,CI=consecutiveinterpreting,L=listeningandanalysis,N=note-taking,M=short-termmemory,C=coordination,1stR=remembering,2ndR=note-reading,P=production)andsimultaneousinterpreting(SI=L+M+P+C,SI=simultaneousinterpreting,L=listeningandanalysis,M=short-termmemoryeffort,P=speechproduction,C=coordination).Bothofthemsubjectto“3P”modelastheyaredifferentformsofinterpretation.

Bibliography

David,K.2004.TranslatingCultures—anIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress

Kevin,Lin.2004.FieldInterpreting[M].Beijing:

ForeignLanguageTeachingandResearchPress.

Nida,E.A.&Taber,C.R.2004.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

Nord,C.2001.TranslatingasaPurposefulActivityFunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

Reiss,K.1971.PossibilitiesandLimitsofTranslationCriticism[M].Amsterdam&Philadelphia:

JohnBenjaminsPublishingCompany.

 

ResearchProposal

1ResearchBackground

Thedistinctionbetweenthetwolanguagesandthecomplexityandextensivenessofbusinessactivi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1