销售合同英语.docx

上传人:b****6 文档编号:6236213 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:8 大小:25.43KB
下载 相关 举报
销售合同英语.docx_第1页
第1页 / 共8页
销售合同英语.docx_第2页
第2页 / 共8页
销售合同英语.docx_第3页
第3页 / 共8页
销售合同英语.docx_第4页
第4页 / 共8页
销售合同英语.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

销售合同英语.docx

《销售合同英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《销售合同英语.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

销售合同英语.docx

销售合同英语

销售合同,英语

  篇一:

销售合同中英文版本

  SALESCONTRACT

  编号No.__________________日期Date_________________

  ThisistoconfirmthatSHENZHENSUNCHENGTRADE(hereinafterreferredtoastheseller)and___________________________(hereinafterreferredtoasthebuyers)haveagreedtoclosethefollowingtransactionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

  兹经深圳市顺城贸易有限公司(卖方)与________________________(买方)同意,按下述条款签订合同:

  数量及金额允许_____%溢短装,由卖方选择。

  

(1)TOTAL:

  总值:

  

(2)TimeofShipment:

  装运期:

  (3)LoadingPort&Destination:

From

  装运港及目的港:

  (4)ShippingMark:

Attheseller’soption

  唛头:

由卖方选择

  (5)Insurance:

  保险:

  (6)TermsofPayment:

  付款方式:

  (7)Amendment(s)ofLetterofCredit:

Buyersshallopenletterofcreditstrictlyinaccordancewith

  thetermsandconditionsofthiscontract.Ifanydiscrepancyisfound,amendment(s)oftheletterofcreditshouldbemadeimmediatelybythebuyersshallberesponsibleforanylossthusincurredaswellasforlateshipmentthuscaused.

  信用证的修改:

买方应依本合同规定开立信用证,若有不符,应在接到卖方通知后立即开立本信用证的修改通知书。

否则买方将承担由此产生的损失及迟期装运。

  (8)QualityandWeight:

Forthequanlityandweightofthegoodsshipped,theinspection

  certificate(s)issuedbytheImportandExportCommodityInspectionBureauofthePeople’sRepublicofChinaattheportofshipmentshallbepartofthedocumentstobepresentedfornegotiationundertherelevantletterofcredit.

  品质与重量:

中华人民共和国进出口商品检验局应就出口商品的品质与重量出具检验证书,该检验证书应作为议付单据在信用证中有所提示。

  (9)DiscrepancyandClaims:

Shouldthequalityand/orquantity(weight)befoundnotin

  conformitywiththatofthecontract,theBuyersareentitledtolodgewiththeSellersaclaimwhichshouldbesupportedbysurveyreportsissuedbuarecognizedsurveyorapprovedbytheSellers.Theclaim,ifany,shallbelodgedwithin30daysafterarrivalofthecargoattheportofdestination.

  不符与索赔:

若发现品质、数量或重量与合同不符,买方应于货到目的港后30天内提出索赔,并同时提交由权威部门或卖方提供的勒察报告。

  (10)ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldliablefornon-deliveryordelayeddeliveryofthe

  goodsduetoaccidentsbeyondtheircontrol.However,theSellersshalldelivertotheBuyersthedocumentaryevidence(s)offorcemajeurecause(s).

  不可抗力:

如因不可抗力原因致使卖家无法交货或延迟交货,卖方概不负责,但卖方应就不可抗力原因向买方提交证明材料。

  (11)Arbitration:

Alldisputesinconnectionwiththiscontractoritsexecutionshallbesettledby

  negotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputeshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeCommissioninBeijingforarbitrationinaccordancewithitsArbitrationRules.Thedecisionshallbefinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.

  仲裁:

凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争议,如不能解决,应提交中国国际经济贸易委员会根据其仲裁规则进行仲裁,此裁决为终局的,对双方都有约束力,制裁费用由败诉方承担。

  (12)Remarks:

  备注:

  THESELLERS(卖方)THEBUYERS(买方)

  SHENZHENSUNCHENGTRADE

  Add:

#1913-59,GuangYinDaSha,38thAdd:

  FuTianNanLu,FuTianQu,

  ShenZhen518033China

  Tel:

+8675536878685Tel:

  Fax:

+8675533902166Fax:

  篇二:

英文销售合同范本

  合同CONTRACT

  日期:

合同号码:

  Date:

ContractNo.:

  买方:

(TheBuyers)

  卖方:

(TheSellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

  

(1)商品名称:

  NameofCommodity:

  

(2)数量:

  Quantity:

  (3)单价:

  Unitprice:

  (4)总值:

  TotalValue:

  (5)包装:

  Packing:

  (6)生产国别:

  CountryofOrigin:

  (7)支付条款:

  TermsofPayment:

  (8)保险:

  insurance:

  (9)装运期限:

  TimeofShipment:

  (10)起运港:

  PortofLading:

  (11)目的港:

  PortofDestination:

  (12)索赔:

在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

  (13)不可抗力:

由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  ForceMajeure:

  Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

  (14)仲裁:

凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration:

  AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

  买方:

卖方:

  (授权签字)(授权签字)

  篇三:

销售合同英文翻译

  销售合同英文翻译(3)

  来源:

翻译界浏览次数:

1255添加时间:

XX-5-3

  BindingEffect(转载于:

校园生活:

销售合同,英语)合同约束力的范围

  ThisContractismadeforthebenefitofthePartiesheretoandtheirrespectivelawfulsuccessorsandassigneesandislegallybindingonthem.本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。

  Amendment修改

  ThisContractshallnotbechangedverbally,butonlybyawritteninstrumentsignedbytheParties.本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。

  MutualAgreementoftheParties双方协商一致的结果

  THEPARTIESDECLARETHATTHEPROVISIONSOFTHISCONTRACTREFLECTTHERESULTSOFTHEIRCOMMERCIALNEGOTIATIONSCONDUCTEDINGOODFAITHANDTHATNONEOFTHEPROVISIONSHEREOFCONSTITUTESTHESTANDARDTERMSOFEITHERPARTY.BUYERACKNOWLEDGESTHATITHASREVIEWEDANDUNDERSTANDSTHEPROVISIONSOFTHISCONTRACTANDHASRECEIVEDSATISFACTORYEXPLANATIONSASTOANYISSUERAISEDBYITINRESPECTTHEREOF.本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。

买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。

  NoPublicity合同内容保密

  TheexistenceofthisContract,aswellasitscontents,shallbedeemedtofallwithinthescopeofConfidentialInformationandsubjecttoArticle16,andshallnotbedisclosedinwholeorinparttoanypersonorentity,except(i)toPermittedDisclosureParties,(ii)toauthorizedsecuritiesregulatorsorexchangesinaccordancewithApplicableLawsortherelevantrulesofthesecuritiesexchangetowhichthePartyinquestionissubject,(iii)toofficialsinrelevantgovernmentdepartmentspursuanttotherequirementsofApplicableLaws(iv)inordertofulfilanyconditionsprecedenttotheeffectivenessofthisContract,(v)forthepurposeoftheperformancebyaPartyofitsobligationsorexerciseofitsrightshereunderorrelatinghereto[,or(vi)tofinancialinstitutionsforthepurposeofarrangingdebtfinancingforeitherParty].本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:

(i)向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。

NoSolicitation禁止招揽另一方雇员

  NeitherPartyshall,duringtheTermorwithinone

(1)yearaftertheExpirationDate,directlysolicitforemploymenttheotherParty'spersonnelwhoareengagedinthe

  performanceofthisContractwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.在本合同有效期内以及合同期满日后一

(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

  Notices通知

  (a)AnynoticeorwrittencommunicationprovidedforinthisContractbyeitherPartytothe

  other,includingbutnotlimitedtoanyandalloffers,writings,ornoticestobegiven

  hereunder,shallbemadein[language]anddelivered:

(a)本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并以以下方式送达相应一方:

  (i)byhand;(i)当面递交;

  (ii)bycourierservicedeliveredletter;or(ii)专递信函;或

  (iii)byfacsimile.(iii)传真。

  (b)Noticesshallbedeemedtohavebeendeliveredatthefollowingtimes:

(b)在以下时间通知被视为已经送达

  (i)ifbyhand,onreachingthedesignatedaddressandsubjecttoreturnreceiptorotherproofofdelivery;(i)如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;(ii)ifbycourier,the[fifth]BusinessDayafterthedateofdispatch;and(ii)如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五]个营业日;且

  (iii)ifbyfax,uponthenextBusinessDayfollowingthedatemarkedontheconfirmationoftransmissionreportbythesender'sfaxmachine,indicatingcompleteduninterrupted

  transmissiontotherelevantfacsimilenumber.(iii)如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。

  (c)DuringtheTerm,eachPartymaychangeitsparticularsforreceiptofnoticesatanytimebynoticegiventotheotherPartyinaccordancewiththisArticle(c)在合营期限内,一方可随时根据第(a)条规定通知另一方变更通知送达地

  PartyA:

甲方:

  [mailingaddress][邮址]

  People'sRepublicofChina中华人民共和国

  FacsimileNo:

传真号码:

  Attention:

收件人:

  PartyB:

乙方:

  [mailingaddress][邮址]

  FacsimileNo:

传真号码:

  Attention:

收件人:

  Waiver不放弃权利

  EitherParty'sfailuretoexerciseordelayinexercisinganyright,powerorprivilegeunderthisContractshallnotoperateasawaiverthereof,andanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeshallnotprecludetheexerciseofanyotherright,powerorprivilege.如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1