科技英语翻译经验 技巧.docx

上传人:b****5 文档编号:6221706 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:45 大小:68.64KB
下载 相关 举报
科技英语翻译经验 技巧.docx_第1页
第1页 / 共45页
科技英语翻译经验 技巧.docx_第2页
第2页 / 共45页
科技英语翻译经验 技巧.docx_第3页
第3页 / 共45页
科技英语翻译经验 技巧.docx_第4页
第4页 / 共45页
科技英语翻译经验 技巧.docx_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语翻译经验 技巧.docx

《科技英语翻译经验 技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译经验 技巧.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语翻译经验 技巧.docx

科技英语翻译经验技巧

 

第一章科技英语的特点及文体风格

[授课时间] 3学时

[单元目标与要求]

  1.了解科技英语的语言特点

  2.了解科技英语的文风

[授课内容]

1.科技英语的语言特点概述

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。

试观察下列几个片断的原文及其译文。

  "Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob."

  "Awonderfuljob."

  "Areyougoingtotakeit?

"

  "Idon'tthinkso."

  "Whynot?

'

  "Idon'twantto."

  “听说有个很好的工作要你去干。

  “挺好的工作。

  “打算干吗?

  “不。

  “为什么不干?

  “不想干。

  这是小说中的一段对说,属于口语文体。

其特点是:

用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。

在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子Idon'tthinkso。

干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。

  Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.

  那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。

一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。

andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

  JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:

4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.

  在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。

上半场领先四分,首开记录。

克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:

4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

  这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。

上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

  TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.

  从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

2.科技英语的语言特点具体表现:

一、大量使用名词化结构

  《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

  Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

  阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。

  Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

  地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

  Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced.

  炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

  科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

  Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

  电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

  名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

  二、广泛使用被动语句

  根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:

  Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。

而很少说:

Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。

这也是广泛使用被动态的主要原因。

试观察并比较下列两段短文的主语。

  Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.

  电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

  Electricalenergy

  Suchadevice

  Itsabilitytostoreelectricalenergy

  It(Capacitance)

  它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。

四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

足见被动结构可收简洁客观之效。

  三、非限定动词。

  如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。

这样可缩短句子,又比较醒目。

试比较下列各组句子。

  Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.

  直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

  Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.

  热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

  Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.

  如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

  Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.

  振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

  Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.

  在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

  Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.

  结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

  Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.

  将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

  Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.

  使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

  四、后置定语

  大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。

常见的结构不以下五种:

  1、介词短语

  Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.

  由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

  Acallforpaperisnowbeingissued.

  征集论文的通知现正陆续发出。

  2、形容词及形容词短语。

  Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.

  该厂唯一可用的燃料是煤。

  Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.

  热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

  3、副词

  Theairoutsidepressedthesidein.

  外面的空气将桶壁压得凹进去了。

  Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.

  向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

  4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

  Theresultsobtainedmustbecheeked.

  获得的结果必须加以校核

  Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.

  产生的热量等于浪费了的电能。

  5、定语从句

  Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.

  在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

  Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.

  分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

  Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.

  我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

  Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.

  制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

  五、常用句型

  科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。

例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

举例如下:

  Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.

  显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

  Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.

  看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

  Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.

  已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

  Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.

  直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

  Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.

  计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

  Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.

  新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。

(或——缩短为三分之一。

  Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.

  人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

  Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.

  电磁波传送的速度和光速相同。

  Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.

  如图5所示,微型计算机体积很小。

  Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.

  声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

  Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.

  氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

  Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.

  由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

  六、长句

  为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。

有的长句多达七八个词,以下即是一例。

  Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.

  为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。

这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

  七、复合词与缩略词

  大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。

例如:

  full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)

  feed-back反馈(双词合成名词)

  work-harden加工硬化(双词合成词)

  criss-cross交叉着(双词合成副词)

  on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)

  anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)

  radiophotography无线电传真(无连字符复合词)

  colorimeter色度计(无连字符复合词)

  maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)

  lab(laboratory)实验室

  ft(foot/feet)英尺

  cpd(compound)化合物

  FM(frequencymodulation)调频(用首字母组成的缩略词)

  P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸

  SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器

  TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)

 

第三章、科技英语翻译的审美原则

[授课时间] 1学时

[单元目标与要求]

  1.掌握科技英语的审美标准

  2.审美标准对于科技英语翻译原则的影响

[授课内容]

1.科技英语的审美标准

科技文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择,相反,作者有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,为了保证社会交流效果,译者也要依照社会接受的准则行事,选择,优化其译文语言.而选择,优化就是一种审美活动.因此科技翻译同样伴随着美,科技文章同样讲究文采,同样呼唤美的奉献.科技翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其个性.就科技翻译的审美标准而言,以下原则要予以充分重视:

1、真实美

真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文同等的内容和审美品质.译文之美,首先要靠思想内容的真实,离开了这一基本标准,译文之美就无从谈起.

科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误.只有突出了科学上的"真",才能作到"真中见美".

1)Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.(李亚舒,2000:

192)

译文一:

所有的物体都由分子和原子所组成.

译文二:

所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成.

译文一没有准确地再现原文内容,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常识,因此谈不上真实.译文二忠实地再现了原文的内容及其审美品质.

译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,再现真实之美.

2)Asthelastresort,conditionspermitting,wemayseekathomemedicalservice,namely,diagnosisandtreatmentfromabroad,touseaprofessionalterminology,telesatdiag,ascomparedwithvis-a-visconsultation,say,inanill-equipped,poorlystaffedhospital,particularly,onanacute,severeor,inPhysician'sview,unidentifiedcase,undoubtedlyamosteffectivetherapeuticdeviceavailable.(周铁成,1996)

译文一:

作为最后一搏,条件许可,我们可以谋求在家的医疗服务,也就是从海外寻求诊断和治疗,用一个专业术语:

电视卫星诊断,比面对面谘询相比较,比如说在不良设备,穷的医院里诊断,在医生的意见,无法明确的案例,毫无疑问是严重最有效的医疗手段.

译文二:

如果条件许可,还可以采取最后的办法,那就是身居国内而向国外求医,诊断和治疗,用专业术语来说,也就是电视卫星诊断.与面诊相比,(比如说在一个设备不良,医务人员水平不高的医院里,诊断那种急性

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1