美国人每天说的话3街头惯用语.docx
《美国人每天说的话3街头惯用语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国人每天说的话3街头惯用语.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![美国人每天说的话3街头惯用语.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/4/379325ef-fa94-48f8-bc93-17940b80bca0/379325ef-fa94-48f8-bc93-17940b80bca01.gif)
美国人每天说的话3街头惯用语
美国人每天说的街头惯用语
Unit1-1“一视同仁”俚语地道说法
DebbieandValerieareatanauditionfortheschoolmusical.
戴比和瓦菜麵在参加校内音乐会的试唱。
Debbie:
Ican'tbelieveIletyoutalkmeintoauditioningfortheschoolmusical.WhenIgetthisnervous,Ican'tcarryatune.Lookatme!
I'mbreakingoutinacoldsweat!
戴比:
真没想到我会让你给说服而来参加校内音乐会的试唱。
我紧张便会走调。
你瞧!
我都吓得直冒冷汗!
Valerie:
Wouldyoupleasestopgoingoffthedeependandtrytogetaholdofyourself?
瓦莱丽:
请你尽童控制情绪沉住气好吗?
Debbie:
You'reright.I'mblowingthisalloutofproportion.It'sjustthateverytimeIauditionforanything,Ifeellikel'vebeenputthroughawringerwhenit'sallover.Ijustwantthemtogivemeafairshake.That'sallIask.
戴比:
你说得对。
我是觉得言过其实了。
我这么说是因为我每次参加完试唱,都会累得精疲力尽。
我只想他们能一视同仁,别无所求。
Valerie:
Hey,there'sNancy.She'sthebestsingerintheentireschool.Ididn'tknowshewasgoingtoauditionforthesamepartasyou.
瓦莱丽 嘿,南茜来了。
她是全校的最佳歌手。
我知道她会来与你试演同一个角色。
Debbie:
Thatdoesit!
I'mleaving.Idon'thaveaprayer.
戴比:
这就够了!
我走了。
我的希望肯定会落空了。
Unit1-2“一视同仁”标准英语说法
DebbieandValerieareatariauditionfortheschoolmusical.
戴比和瓦菜面在参加校内音乐会的试唱。
Debbie:
Ican'tbelieveIletyouconvincemetoauditionfortheschoolmusical.WhenIgetthisnervous,Ican'tsingamelodyonpitch.Lookatme!
I'mstartingtosweatfromfear!
戴比:
真没想到我会让你给说服而来参加校内音乐会的试唱。
我?
紧张便会走调。
你瞧!
我都吓得直冒冷汗!
Valerie:
Wouldyoupleasestoppanickingandtrytogetcontrolofyourself?
瓦莱丽:
请你尽童控制情绪沉住气好吗?
Debbie:
You'reright.I'mstartingtothinkthatthisismoreimportantthanitreallyis.It'sjustthateverytimeIauditionforanything,Ifeeltotallyexhaustedwhenit'sallover.Ijustwantthemtogivemeafairchance.That'sallIask.
戴比:
你说得对。
我是觉得言过其实了。
我这么说是因为我每次参加完试唱,都会累得精疲力尽。
我只想他们能一视同仁,别无所求。
Valerie:
Hey,there'sNancy.She'sthebestsingerintheentireschool.Ididn'tknowshewasgoingtoauditionforthesamepartasyou.
瓦莱丽 嘿,南茜来了。
她是全校的最佳歌手。
我知道她会来与你试演同一个角色。
Debbie:
That'sallIcantolerate!
I'mleaving.Idon'thaveanychanceofsucceeding.
戴比:
这就够了!
我走了。
我的希望肯定会落空了。
Unit1-3“一视同仁”单词
blowsomething[all]outofproportion(to)夸大其辞,言过其实
breakoutinacoldsweat(to) (因恐惧或忧虑而)突然浑身留冷汗
carryatune(to) (某人)唱歌不走调
fairshake(togivesomeonea) (对某人)一视同仁
getaholdofoneself(to)控制住情绪
gooffthedeepend(to)精神失常例句
prayer(nottohavea) (没有)成功的可能性
talksomeoneIntosomething(to)说服某人做某事
Thatdoesit“我受够了 !
”
througha/thewringer(toputsomeone) (使某人)受尽折磨
Unit2-1“一视同仁”俚语地道说法
DaveandBradarestandingoutsidethelibrarywhentheynoticeJoe.
戴夫和布拉饞站在围书馆外面,这时他们看见了乔。
Dave:
Hey,there'sJoe.Iwonderwhyhe'swalkingarminarmwiththatyoungwoman.
戴夫:
喂,乔来了。
我在想他为啥要跟那个姑娘臂挽臂地走。
Brad:
It'sasplainasthenoseonyourface.They'regoingtogether.
布拉德:
这不是明摆着的亊,他俩在谈恋爱嘛!
Dave:
You'repullingmyleg!
ShemustbetwentyyearsyoungerthanJoe.Talkaboutrobbingthecradle!
戴夫:
你在开玩笑吧!
她比乔肯定要小二十来岁。
真可谓是大人找小孩作伴。
Brad:
Well,youcanbetthisrelationship'sgoingtobeaflashinthepan.
布拉德:
是啊,这种关系肯定不会长久。
Dave:
ItmusthavebeenloveatfirstsightbecauseIknowhedidn'thaveagirlfriendlastweek.
戴夫:
他俩准是一见钟情。
据我所知、他上星期还没有女朋友呢。
Brad:
Ithinkyouhitthenailonthehead.Actually,myfatherpoppedthequestiontomymotherafterknowingheronlytwoweeks.Theytiedtheknotamonthlater!
布拉徳:
我觉得你说得很有道理?
实际上,我父亲认识我母亲才两个礼拜就正式求婚。
一个月之后他们便结婚了。
Unit2-2“一视同仁”标准英语说法
DaveandBradarestandingoutsidethelibrarywhentheynoticeJoe.
戴夫和布拉饞站在围书馆外面,这时他们看见了乔。
Dave:
Hey,there'sJoe.Iwonderwhyhe'swalkingwithhisarminterlockedinthatyoungwoman'sarm.
戴夫:
喂,乔来了。
我在想他为啥要跟那个姑娘臂挽臂地走。
Brad:
It'sveryobvious.They'redatingeachother.
布拉德:
这不是明摆着的亊,他俩在谈恋爱嘛!
Dave:
You'rekidding!
ShemustbetwentyyearsyoungerthanJoe.Talkaboutdatingsomeonemuchyoungerthanyou!
戴夫:
你在开玩笑吧!
她比乔肯定要小二十来岁。
真可谓是大人找小孩作伴。
Brad:
Well,youcanbetthisrelationship'sgoingtobetemporary.
布拉德:
是啊,这种关系肯定不会长久。
Dave:
ItmusthavebeenacaseoffailinginloveatthefirstencounterbecauseIknowhedidn'thaveagirlfriendlastweek.
戴夫:
他俩准是一见钟情。
据我所知、他上星期还没有女朋友呢。
Brad:
Ithinkyou'reabsolutelyright.Actually,myfatherproposedtomymotherafterknowingheronlytwoweeks.Theygotmarriedamonthlater!
布拉徳:
我觉得你说得很有道理?
实际上,我父亲认识我母亲才两个礼拜就正式求婚。
一个月之后他们便结婚了。
Unit2-3“一视同仁”单词
asplainasthenoseonone'sface(tobe)
显而易见;明明白白
flashInthepan(tobea)
昙花一现
gotogether(to)
谈恋爱
hitthenail[right]onthehead(to)
完全正确;正中要害
loveatfirstsight(tobe)
一见钟情
popthequestion(to)
求婚
pullsomeone'sleg(to)
开某人的玩笑;愚弄某人
robthecradle(to)
与比自己年轻得多的异性约会
tietheknot(to)
结婚
walkarmInarm(to)
臂挽着臂走
Unit3-1“胆子越来越小”的俚语地道说法
Johnjustwreckedhisfather's car!
我觉得约翰的“胆子越来越小!
"
Steve:
You'vegottobreakthenewstoyourfatheraboutwreckinghiscar.He'llunderstanditwasn'tyourfault.Yourfather'sgotagoodheadonhisshoulders.I'msurehe'llletyouoffthehook.
史蒂夫:
你既然撞坏了你父亲的汽车,就只好把情况直接告诉他。
他知道这不能怪你。
你父亲很通情达理。
我相信他不会让你承担责任的。
John:
Areyoukidding?
He'sgoingtoflyoffthehandle.Doyouknowhowmuchmoneyhehadtoforkoverforthiscar?
约翰:
你是不是在开玩笑?
他会大发雷霆的,你知道他买这辆车花了多少钱吗?
Steve:
Well,you'regoingtohavetofacethemusiceventually.
史蒂夫:
嗯,可是这事你终究是躲不过去的呀。
John:
You'reright.I'mgoingrightinsideandcomecleanwithhim.Onsecondthought,whydon'tyoutellhimforme?
I'vegotcoldfeet.
约翰:
你说得对。
我这就进去向他坦白。
不过我再一想,还是你替我去跟他作解释吧。
我没这勇气。
Steve:
Don'tworry.Ifworsecomestoworst,youcanjustworkthreejobsfortherestofyourlifetopayhimback!
史蒂夫:
别怕。
到了万不得已,你就找三份活干它一辈子,把钱还给他。
Unit3-2我觉得约翰的“胆子越来越小”的标准英语说法
Johnjustwreckedhisfatherscar.
我觉得约翰的“胆子越来越小!
"
Steve:
You'vegottoannouncetoyourfatherdelicatelyaboutwreckinghiscar.He'llunderstanditwasn'tyourfault.Yourfather'sveryrational.I'msurehewon'tholdyouresponsible.
史蒂夫:
你既然撞坏了你父亲的汽车,就只好把情况直接告诉他。
他知道这不能怪你。
你父亲很通情达理。
我相信他不会让你承担责任的。
John:
Areyoukidding?
He'sgoingtobefurious.Doyouknowhowmuchmoneyhehadtospendforthiscar?
约翰:
你是不是在开玩笑?
他会大发雷庭的,你知道他买这辆车花了多少钱吗?
Steve:
Well,you'regoingtohavetoconfrontthesituationeventually.
史蒂夫:
嗯,可是这事你终究是躲不过去的呀。
John:
You're right. I'm goingrightinsideandbehonestwithhim.Uponreconsideration,whydon'tyoutellhimforme?
Ilostcourage.
约翰:
你说得对。
我这就进去向他坦白。
不过我再一想,还是你替我去跟他作解释吧。
我没这勇气。
Steve:
Don'tworry.Intheworstpossiblecase,youcanjustworkthreejobsfortherestofyourlifetopayhimback!
史蒂夫:
别怕。
到了万不得已,你就找三份活干它一辈子,把钱还给他。
Unit3-3我觉得约翰的“胆子越来越小”的单词
breakthenewstosomeone(to)
向某人吐露(情绪易受影响的)消息
coldfeet(toget)
丧失勇气;胆怯
comeclean(to)
说实话例
facethemusic(to)
flyoffthehandle(to)
大发脾气
forkover (to)
付(钱)
haveagoodheadonone'sshoulders(to)(某人)有见识;明事理
"Ifworsecomestoworst...”
“到了万不得已时…”
letsomeoneoffthehook(to)
让某人免于承担责任
Onsecondthough
再一考虑
Unit4-1“别胡扯了!
”的俚语地道说法
JanetseesAnneystripletsforthefirsttime.
珍妮特初次见到安的三胞胎。
Janet:
Aretheseyourtriplets?
They'rebeautiful!
I'veseenotherbabieswhowerenothingbutskinandbonesattheirage.Youknow,they'rethespittingimageofyouandJohn!
Areyouplanningonhavinganymore?
珍妮特:
这几个就是你的三胞胎吗?
他们长得真漂亮!
我见到过—些与他们同龄的孩子,但是都瘦得皮包骨。
你瞧,他们长得跟你和约翰一模一样。
你准备再生几个吗?
Anne:
Biteyourtongue!
I'malreadyattheendofmyrope.SomenightsIdon'tsleepawink.Johnmanagestosleeplikealogevenwhenthebabiesarescreamingatthetopoftheirlungs.
安:
别胡扯了!
我受的苦已经够多了。
有时候我整夜都没法合眼。
约翰睡得很死,即使孩子们大喊大叫也不会把他吵醒。
Janet:
Well,tellme.Howwasthelaboranddelivery?
珍妮特:
喔,你能否跟我说说你分娩的感受?
Anne:
Iwouldn'tsaythatIhadthetimeofmylifebutatleasteverythingwentwithoutahitch.
安:
我不可能说那是我一生中最美好的时光,但至少一切都很顺利。
Janet:
Well,hanginthere.Intwentyyears,you'llfeelitwaswellworthit!
珍妮特:
好啦,耐心等着吧。
二十年后,你会感受到你的付出都很值得。
Unit4-2“别胡扯了!
”的标准英语说法
JanetseesAnne'stripletsforthefirsttime.
珍妮特初次见到安的三胞胎
Janet:
Aretheseyourtriplets?
They'rebeautiful!
I'veseenotherbabieswhowereextremelythinattheirage.Youknow,they'reabsolutelyidenticaltoyouandJohn!
Areyouplanningonhavinganymore?
珍妮特:
这几个就是你的三胞胎吗?
他们长得真漂亮!
我见到过—些与他们同龄的孩子,但是都瘦得皮包骨。
你瞧,他们长得跟你和约翰一模一样。
你准备再生几个吗?
Anne:
Stopsayingsuchthings!
I'malreadyatthelimitofwhatIcantolerate.SomenightsIdon'tsleepatall.Johnmanagestosleepdeeplyevenwhenthebabiesarescreamingasloudlyastheycan.
安:
别胡扯了!
我受的苦已经够多了。
有时候我整夜都没法合眼。
约翰睡得很死,即使孩子们大喊大叫也不会把他吵醒。
Janet:
Well,tellme.Howwasthelaboranddelivery?
珍妮特:
喔,你能否跟我说说你分娩的感受?
Anne:
I wouldn't saythatIhadthebestpossibletimebutatleasteverythingwentwithoutanyproblems.
安:
我不可能说那是我一生中最美好的时光,但至少一切都很顺利。
Janet:
Well,don'tgiveup.Intwentyyears,you'llfeelitwaswellworthit!
珍妮特:
好啦,耐心等着吧。
二十年后,你会感受到你的付出都很值得。
Unit4-3“别胡扯了!
”的单词
attheendofone'srope(tobe)
忍无可忍;智穷力竭
atthetopofone'slungs(toscream)
大声喊叫
biteone'stongue(to)
比喻用语〕保持缄默(以免出口伤人)
go[off]withoutahitch(to)
(项目或事情)頌利进行
hanginthere(to)
1.towaitpatiently耐心等候2.tobestrongandpersevere坚持下去
havethetimeofoneklife(to)
度过最美好的时光
nothingbutskinandbones(tobe)
瘦得皮包骨
sleepawink(notto
(没)合眼例
sleeplikealog(to)
睡得很熟例句
spittingimageofsomeone(tobethe)
(长得)与某人一模一样
Unit5-1“把我吃穷了!
”的俚语地道说法
Jimishavingtroublewithhishouseguest.
吉姆的房客給他添了麻烦。
Emily:
Arethingsstillgoingbadlywithyourhouseguest?
埃米莉:
你那位房客还在给你添麻烦吗?
Jim:
It'sgettingworse.Nowhe'seatingmeoutofhouseandhome.I'vetriedtalkingtohimbutitallgoesinoneearandouttheother.Hemakeshimselfathomewhichisfine.ButwhatreallygetsmeisthatyesterdayhewalkedintothelivingroomintherawandIhadcompanyover!
Thatwasthelaststraw.
吉姆:
越来越不像话了。
照这样下去他会把我家给吃穷的。
我已试着找他谈过,但是他把我的话当作耳边风。
他就像住在自己家里一样随便,这倒没什么。
但昨天他竟然一丝不挂走进了起居室,这件事使我大为恼火,因为我当时正在会客。
我实在受不了了。
Emily:
Jim,Ireallythinkyou'rebeatingaround