美国人每天说的话3街头惯用语.docx

上传人:b****5 文档编号:6192975 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:29 大小:35.62KB
下载 相关 举报
美国人每天说的话3街头惯用语.docx_第1页
第1页 / 共29页
美国人每天说的话3街头惯用语.docx_第2页
第2页 / 共29页
美国人每天说的话3街头惯用语.docx_第3页
第3页 / 共29页
美国人每天说的话3街头惯用语.docx_第4页
第4页 / 共29页
美国人每天说的话3街头惯用语.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

美国人每天说的话3街头惯用语.docx

《美国人每天说的话3街头惯用语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国人每天说的话3街头惯用语.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

美国人每天说的话3街头惯用语.docx

美国人每天说的话3街头惯用语

美国人每天说的街头惯用语

Unit1-1“一视同仁”俚语地道说法

DebbieandValerieareatanauditionfortheschoolmusical.

戴比和瓦菜麵在参加校内音乐会的试唱。

Debbie:

Ican'tbelieveIletyoutalkmeintoauditioningfortheschoolmusical.WhenIgetthisnervous,Ican'tcarryatune.Lookatme!

I'mbreakingoutinacoldsweat!

戴比:

 真没想到我会让你给说服而来参加校内音乐会的试唱。

我紧张便会走调。

你瞧!

我都吓得直冒冷汗!

Valerie:

Wouldyoupleasestopgoingoffthedeependandtrytogetaholdofyourself?

瓦莱丽:

请你尽童控制情绪沉住气好吗?

Debbie:

You'reright.I'mblowingthisalloutofproportion.It'sjustthateverytimeIauditionforanything,Ifeellikel'vebeenputthroughawringerwhenit'sallover.Ijustwantthemtogivemeafairshake.That'sallIask.

戴比:

 你说得对。

我是觉得言过其实了。

我这么说是因为我每次参加完试唱,都会累得精疲力尽。

我只想他们能一视同仁,别无所求。

Valerie:

Hey,there'sNancy.She'sthebestsingerintheentireschool.Ididn'tknowshewasgoingtoauditionforthesamepartasyou.

瓦莱丽 嘿,南茜来了。

她是全校的最佳歌手。

我知道她会来与你试演同一个角色。

Debbie:

Thatdoesit!

I'mleaving.Idon'thaveaprayer. 

戴比:

 这就够了!

我走了。

我的希望肯定会落空了。

Unit1-2“一视同仁”标准英语说法

DebbieandValerieareatariauditionfortheschoolmusical.

戴比和瓦菜面在参加校内音乐会的试唱。

Debbie:

Ican'tbelieveIletyouconvincemetoauditionfortheschoolmusical.WhenIgetthisnervous,Ican'tsingamelodyonpitch.Lookatme!

I'mstartingtosweatfromfear!

戴比:

 真没想到我会让你给说服而来参加校内音乐会的试唱。

我?

紧张便会走调。

你瞧!

我都吓得直冒冷汗!

Valerie:

Wouldyoupleasestoppanickingandtrytogetcontrolofyourself?

瓦莱丽:

请你尽童控制情绪沉住气好吗?

Debbie:

You'reright.I'mstartingtothinkthatthisismoreimportantthanitreallyis.It'sjustthateverytimeIauditionforanything,Ifeeltotallyexhaustedwhenit'sallover.Ijustwantthemtogivemeafairchance.That'sallIask.

戴比:

 你说得对。

我是觉得言过其实了。

我这么说是因为我每次参加完试唱,都会累得精疲力尽。

我只想他们能一视同仁,别无所求。

Valerie:

Hey,there'sNancy.She'sthebestsingerintheentireschool.Ididn'tknowshewasgoingtoauditionforthesamepartasyou.

瓦莱丽 嘿,南茜来了。

她是全校的最佳歌手。

我知道她会来与你试演同一个角色。

Debbie:

That'sallIcantolerate!

I'mleaving.Idon'thaveanychanceofsucceeding.

戴比:

 这就够了!

我走了。

我的希望肯定会落空了。

Unit1-3“一视同仁”单词

blowsomething[all]outofproportion(to)夸大其辞,言过其实

breakoutinacoldsweat(to) (因恐惧或忧虑而)突然浑身留冷汗 

carryatune(to) (某人)唱歌不走调

fairshake(togivesomeonea) (对某人)一视同仁

getaholdofoneself(to)控制住情绪

gooffthedeepend(to)精神失常例句

prayer(nottohavea) (没有)成功的可能性

talksomeoneIntosomething(to)说服某人做某事

Thatdoesit“我受够了 !

througha/thewringer(toputsomeone) (使某人)受尽折磨

Unit2-1“一视同仁”俚语地道说法

DaveandBradarestandingoutsidethelibrarywhentheynoticeJoe. 

戴夫和布拉饞站在围书馆外面,这时他们看见了乔。

Dave:

Hey,there'sJoe.Iwonderwhyhe'swalkingarminarmwiththatyoungwoman.

戴夫:

喂,乔来了。

我在想他为啥要跟那个姑娘臂挽臂地走。

Brad:

 It'sasplainasthenoseonyourface.They'regoingtogether.

布拉德:

这不是明摆着的亊,他俩在谈恋爱嘛!

Dave:

You'repullingmyleg!

ShemustbetwentyyearsyoungerthanJoe.Talkaboutrobbingthecradle!

戴夫:

你在开玩笑吧!

她比乔肯定要小二十来岁。

真可谓是大人找小孩作伴。

Brad:

 Well,youcanbetthisrelationship'sgoingtobeaflashinthepan.

布拉德:

 是啊,这种关系肯定不会长久。

Dave:

ItmusthavebeenloveatfirstsightbecauseIknowhedidn'thaveagirlfriendlastweek.

戴夫:

 他俩准是一见钟情。

据我所知、他上星期还没有女朋友呢。

Brad:

 Ithinkyouhitthenailonthehead.Actually,myfatherpoppedthequestiontomymotherafterknowingheronlytwoweeks.Theytiedtheknotamonthlater!

布拉徳:

我觉得你说得很有道理?

实际上,我父亲认识我母亲才两个礼拜就正式求婚。

一个月之后他们便结婚了。

Unit2-2“一视同仁”标准英语说法

DaveandBradarestandingoutsidethelibrarywhentheynoticeJoe.

戴夫和布拉饞站在围书馆外面,这时他们看见了乔。

Dave:

 Hey,there'sJoe.Iwonderwhyhe'swalkingwithhisarminterlockedinthatyoungwoman'sarm.

戴夫:

喂,乔来了。

我在想他为啥要跟那个姑娘臂挽臂地走。

Brad:

 It'sveryobvious.They'redatingeachother.

布拉德:

这不是明摆着的亊,他俩在谈恋爱嘛!

Dave:

 You'rekidding!

ShemustbetwentyyearsyoungerthanJoe.Talkaboutdatingsomeonemuchyoungerthanyou!

戴夫:

你在开玩笑吧!

她比乔肯定要小二十来岁。

真可谓是大人找小孩作伴。

Brad:

 Well,youcanbetthisrelationship'sgoingtobetemporary.

布拉德:

 是啊,这种关系肯定不会长久。

Dave:

 ItmusthavebeenacaseoffailinginloveatthefirstencounterbecauseIknowhedidn'thaveagirlfriendlastweek.

戴夫:

 他俩准是一见钟情。

据我所知、他上星期还没有女朋友呢。

Brad:

 Ithinkyou'reabsolutelyright.Actually,myfatherproposedtomymotherafterknowingheronlytwoweeks.Theygotmarriedamonthlater!

 

布拉徳:

我觉得你说得很有道理?

实际上,我父亲认识我母亲才两个礼拜就正式求婚。

一个月之后他们便结婚了。

Unit2-3“一视同仁”单词

asplainasthenoseonone'sface(tobe)

显而易见;明明白白

flashInthepan(tobea)

昙花一现

gotogether(to)

谈恋爱

hitthenail[right]onthehead(to)

完全正确;正中要害

loveatfirstsight(tobe)

一见钟情

popthequestion(to)

 求婚

pullsomeone'sleg(to)

 开某人的玩笑;愚弄某人

robthecradle(to)

与比自己年轻得多的异性约会

tietheknot(to)

 结婚

walkarmInarm(to)

臂挽着臂走

Unit3-1“胆子越来越小”的俚语地道说法

Johnjustwreckedhisfather's car!

我觉得约翰的“胆子越来越小!

"

Steve:

You'vegottobreakthenewstoyourfatheraboutwreckinghiscar.He'llunderstanditwasn'tyourfault.Yourfather'sgotagoodheadonhisshoulders.I'msurehe'llletyouoffthehook.

史蒂夫:

你既然撞坏了你父亲的汽车,就只好把情况直接告诉他。

他知道这不能怪你。

你父亲很通情达理。

我相信他不会让你承担责任的。

John:

 Areyoukidding?

He'sgoingtoflyoffthehandle.Doyouknowhowmuchmoneyhehadtoforkoverforthiscar?

约翰:

你是不是在开玩笑?

他会大发雷霆的,你知道他买这辆车花了多少钱吗?

Steve:

 Well,you'regoingtohavetofacethemusiceventually.

史蒂夫:

嗯,可是这事你终究是躲不过去的呀。

John:

 You'reright.I'mgoingrightinsideandcomecleanwithhim.Onsecondthought,whydon'tyoutellhimforme?

I'vegotcoldfeet.

约翰:

你说得对。

我这就进去向他坦白。

不过我再一想,还是你替我去跟他作解释吧。

我没这勇气。

Steve:

Don'tworry.Ifworsecomestoworst,youcanjustworkthreejobsfortherestofyourlifetopayhimback!

史蒂夫:

别怕。

到了万不得已,你就找三份活干它一辈子,把钱还给他。

Unit3-2我觉得约翰的“胆子越来越小”的标准英语说法

Johnjustwreckedhisfatherscar.

我觉得约翰的“胆子越来越小!

"

Steve:

You'vegottoannouncetoyourfatherdelicatelyaboutwreckinghiscar.He'llunderstanditwasn'tyourfault.Yourfather'sveryrational.I'msurehewon'tholdyouresponsible.

史蒂夫:

你既然撞坏了你父亲的汽车,就只好把情况直接告诉他。

他知道这不能怪你。

你父亲很通情达理。

我相信他不会让你承担责任的。

John:

 Areyoukidding?

He'sgoingtobefurious.Doyouknowhowmuchmoneyhehadtospendforthiscar?

约翰:

你是不是在开玩笑?

他会大发雷庭的,你知道他买这辆车花了多少钱吗?

Steve:

Well,you'regoingtohavetoconfrontthesituationeventually.

史蒂夫:

嗯,可是这事你终究是躲不过去的呀。

John:

 You're right. I'm goingrightinsideandbehonestwithhim.Uponreconsideration,whydon'tyoutellhimforme?

Ilostcourage.

约翰:

你说得对。

我这就进去向他坦白。

不过我再一想,还是你替我去跟他作解释吧。

我没这勇气。

Steve:

Don'tworry.Intheworstpossiblecase,youcanjustworkthreejobsfortherestofyourlifetopayhimback!

史蒂夫:

别怕。

到了万不得已,你就找三份活干它一辈子,把钱还给他。

Unit3-3我觉得约翰的“胆子越来越小”的单词

 breakthenewstosomeone(to)

 向某人吐露(情绪易受影响的)消息

coldfeet(toget)

丧失勇气;胆怯

comeclean(to)

说实话例

facethemusic(to)

flyoffthehandle(to)

大发脾气

forkover (to)

 付(钱)

haveagoodheadonone'sshoulders(to)(某人)有见识;明事理

"Ifworsecomestoworst...”

 “到了万不得已时…”

letsomeoneoffthehook(to)

让某人免于承担责任

 Onsecondthough

再一考虑

Unit4-1“别胡扯了!

”的俚语地道说法

JanetseesAnneystripletsforthefirsttime.

珍妮特初次见到安的三胞胎。

Janet:

Aretheseyourtriplets?

They'rebeautiful!

I'veseenotherbabieswhowerenothingbutskinandbonesattheirage.Youknow,they'rethespittingimageofyouandJohn!

Areyouplanningonhavinganymore?

珍妮特:

这几个就是你的三胞胎吗?

他们长得真漂亮!

我见到过—些与他们同龄的孩子,但是都瘦得皮包骨。

你瞧,他们长得跟你和约翰一模一样。

你准备再生几个吗?

Anne:

Biteyourtongue!

I'malreadyattheendofmyrope.SomenightsIdon'tsleepawink.Johnmanagestosleeplikealogevenwhenthebabiesarescreamingatthetopoftheirlungs.

安:

别胡扯了!

我受的苦已经够多了。

有时候我整夜都没法合眼。

约翰睡得很死,即使孩子们大喊大叫也不会把他吵醒。

Janet:

Well,tellme.Howwasthelaboranddelivery?

珍妮特:

喔,你能否跟我说说你分娩的感受?

Anne:

 Iwouldn'tsaythatIhadthetimeofmylifebutatleasteverythingwentwithoutahitch.

安:

 我不可能说那是我一生中最美好的时光,但至少一切都很顺利。

Janet:

Well,hanginthere.Intwentyyears,you'llfeelitwaswellworthit!

珍妮特:

好啦,耐心等着吧。

二十年后,你会感受到你的付出都很值得。

Unit4-2“别胡扯了!

”的标准英语说法

JanetseesAnne'stripletsforthefirsttime.

珍妮特初次见到安的三胞胎

Janet:

Aretheseyourtriplets?

They'rebeautiful!

I'veseenotherbabieswhowereextremelythinattheirage.Youknow,they'reabsolutelyidenticaltoyouandJohn!

Areyouplanningonhavinganymore?

珍妮特:

这几个就是你的三胞胎吗?

他们长得真漂亮!

我见到过—些与他们同龄的孩子,但是都瘦得皮包骨。

你瞧,他们长得跟你和约翰一模一样。

你准备再生几个吗?

Anne:

Stopsayingsuchthings!

I'malreadyatthelimitofwhatIcantolerate.SomenightsIdon'tsleepatall.Johnmanagestosleepdeeplyevenwhenthebabiesarescreamingasloudlyastheycan.

安:

别胡扯了!

我受的苦已经够多了。

有时候我整夜都没法合眼。

约翰睡得很死,即使孩子们大喊大叫也不会把他吵醒。

Janet:

Well,tellme.Howwasthelaboranddelivery?

珍妮特:

喔,你能否跟我说说你分娩的感受?

Anne:

 I wouldn't saythatIhadthebestpossibletimebutatleasteverythingwentwithoutanyproblems.

安:

 我不可能说那是我一生中最美好的时光,但至少一切都很顺利。

Janet:

Well,don'tgiveup.Intwentyyears,you'llfeelitwaswellworthit!

珍妮特:

好啦,耐心等着吧。

二十年后,你会感受到你的付出都很值得。

Unit4-3“别胡扯了!

”的单词

attheendofone'srope(tobe)

忍无可忍;智穷力竭

atthetopofone'slungs(toscream)

大声喊叫

biteone'stongue(to)

比喻用语〕保持缄默(以免出口伤人)

go[off]withoutahitch(to)

(项目或事情)頌利进行

hanginthere(to)

1.towaitpatiently耐心等候2.tobestrongandpersevere坚持下去

havethetimeofoneklife(to)

度过最美好的时光

nothingbutskinandbones(tobe)

瘦得皮包骨

sleepawink(notto

(没)合眼例

sleeplikealog(to)

睡得很熟例句

spittingimageofsomeone(tobethe)

(长得)与某人一模一样

Unit5-1“把我吃穷了!

”的俚语地道说法

Jimishavingtroublewithhishouseguest.

吉姆的房客給他添了麻烦。

Emily:

 Arethingsstillgoingbadlywithyourhouseguest?

埃米莉:

你那位房客还在给你添麻烦吗?

Jim:

 It'sgettingworse.Nowhe'seatingmeoutofhouseandhome.I'vetriedtalkingtohimbutitallgoesinoneearandouttheother.Hemakeshimselfathomewhichisfine.ButwhatreallygetsmeisthatyesterdayhewalkedintothelivingroomintherawandIhadcompanyover!

Thatwasthelaststraw.

吉姆:

 越来越不像话了。

照这样下去他会把我家给吃穷的。

我已试着找他谈过,但是他把我的话当作耳边风。

他就像住在自己家里一样随便,这倒没什么。

但昨天他竟然一丝不挂走进了起居室,这件事使我大为恼火,因为我当时正在会客。

我实在受不了了。

Emily:

Jim,Ireallythinkyou'rebeatingaround

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1