民办本科高校英语专业翻译课程测试现状分析及对策.docx
《民办本科高校英语专业翻译课程测试现状分析及对策.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《民办本科高校英语专业翻译课程测试现状分析及对策.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
民办本科高校英语专业翻译课程测试现状分析及对策
民办本科高校英语专业翻译课程测试现状分析及对策
摘要:
翻译课程是本科英语专业重要的专业课程,翻译测试研究是翻译研究的重要领域。
民办本科高校历史短暂,其英语专业翻译测试更是个未被研究,亟待探索的领域。
本文对民办高校本科英语专业测试的现状进行了深切的调查研究,总结了七个方面的问题,并分析了原因。
在此基础上,文章对这些问题——提出了解决方案。
文章对于提高民办高校英语专业翻译测试的质量有必然的意义。
关键字:
民办高校 翻译测试 现状 解决方案
一、引 言
关于翻译的研究,始于其产生之日,迄今已硕果累累,可谓汗牛充栋、文山书海。
但是译界对翻译测试目的、测试重点、测试选材、评分标准等问题的研究也乏人问津。
1997-2007十年间,中国期刊全文数据库相关专栏中,专题论述翻译测试的文章不出十篇,“真可谓是凤毛麟角”(顾秋萍,2006:
109)。
关于民办本科英语专业翻译测试的研究更是屈指可数。
通过搜集大量民办高校翻译测试题进行分析,总结出民办高校英语专业翻译测试中存在的一系列问题并提出解决方案。
二、民办高校英语专业翻译测试现状及原因分析
民办高校专升本政策仅从几年前开始实施。
民办本科专业大多针对三本生设置,也有一些民办高校近几年可招收二本生。
总之。
民办本科英语专业测试目前存在许多亟待改良的地方。
为了准确了解民办高校英语专业翻译测试现状,搜集了西安几所民办高校的翻译测试题,通过大量的问卷、访谈、搜集分析试题、听课,对目前民办高校中英语专业翻译课程测试中所存在问题总结如下:
翻译测试时刻相对多余
在翻译考试中存在的超级明显的一个问题是学生往往早早做完试题交卷,需要两个小时答完的试题,很多学生一个小时或不到一个小时就做完,然后就呆坐在考场无所事事。
按照英语本科翻译课教学大纲要求,学生应该能够在一个小时内把200-250个单词的英文译成汉语或将300个汉字译成英文。
究其原因是因为学生以为只要翻译出来,至于该用什么技能,如何才能达到最佳表达效果,则很少考虑,致使考试时刻的相对多余。
题型单调,测试方式简单,测试目的不明确,测试范围覆盖面窄
据穆雷在“中国翻译教学研究”项中对我国部份高校翻译测试题型的调查统计显示,只选择短文翻译一种题型的高校占调查学校总数的20%,短文翻译之外还有句子翻译,回答问题或改错等题型,但一般不超过三种题型的占50%,出题时有五种以上的题型,包括单词、单句翻译,短语、成语翻译,短文翻译,回答问题,选择填空或更正错误及译评等内容的仅占30%(2000:
83)。
通过对所搜集翻译试题进行分析、比较、归纳,发觉翻译测试题型主要有:
词、句子、短文翻译;选择题(在所给译文中,选出最佳译文)等,有少数翻译测试题包括短文翻译题。
之所以要题型多样,是因为翻译课程的知识点涉及到翻译技能和翻译策略方面。
题型单一也会致使测试目的不明确,无法系统明确地考查学生理论知识水平和翻译技能运用能力,难以对教学和学习产生有效反拨作用。
题型单调是民办高校英语专业翻译测试中一个常见问题,严峻影响测试的信度和效度。
评分标准不明确
任何科目的测试都应有明确评分标准,这是保证测试信度和效度的重要指标。
翻译测试题评分标准不同于其它科目评分标准。
如语法测试、阅读理解、完形填空,对与错一清二楚。
翻译测试主观题多,评分标准具有主观性,很难界定对与错。
判断标准因人而异。
在翻译史上关于翻译标准的论争也从未中断。
在评分时,若没有明确的评分标准,对同一译文会因老师不同主观喜好,会给出截然不同分数。
学生英语语言水平相对太差
民办高校生源主如果公办高校录取后剩余考生,大部份学生是高职生和三本学生,还有一部份是二本学生。
学生语言基础弱不可避免,有些学生在入学时乃至大体语法不清楚。
而要学好翻译,大体前提是要有扎实的英语语言和汉语语言功底。
另外,从学生考试卷面分析来看,主如果语言错误。
翻译测试所依照的教学大纲与公办高校的并无不同,目前,对公办和民办高校学生水平的明显不同重视不足,以一样的标准衡量显然欠妥。
语言学习中翻译练习的负面影响
翻译训练始于学生初学英语。
从单词翻译,逐渐到短语翻译、句子翻译、段落翻译、短文翻译。
从初中英语、高中英语到大学英语中都存在大量翻译练习。
在语法课上有翻译练习,精读课上有翻译练习,外贸函电、托业英语仍有翻译练习,这些翻译练习是语言学习进程中的有效方式和手腕,其根本目的是增进语言学习。
而长久以来非专业的翻译训练对专业翻译训练造成了负面影响,致使学生在翻译时潜意识中定了一个很低的标准。
翻译测试对翻译教学的反拨作用不明显
英语翻译测试对英语教学有着极大的反拨作用,正确运用翻译测试手腕,能有效评估教学效果和教学质量,掌握学习者英语的熟练程度,诊断和分析学习者的语言错误,增进学习者的英语学习。
(秦毅,2009)
按照测试理论,翻译测试对翻译教学和学生的翻译学习应该有明显的反拨作用。
学生通过测试,查漏补缺(洪雪娇,2009)。
可是事实上,按照调查,翻译测试对翻译教学的反拨作用很不明显。
考试结束后,教师的讲课方式、讲课态度、教学重点、学生的学习方式和态度等等仍然一如既往。
有很多老师对考过的试题不分析、不讲解、不评价。
即便有讲解,也流于形式,没有有效发挥出测试对教学的反拨作用。
平时的测试强度和密度不够
翻译测试应该贯穿于教学全程,除期中考试、期末考试。
还应该包括平时的小考试、练习、作业等。
原因主要有以下几个方面:
1.翻译练习、作业等批改费时刻和脑力,工作强度较大;2.从学生方面讲,翻译需要时刻和精力,有时需要苦思冥想,而学生缺乏踊跃性、主动性;3.平时小考试需要命题、阅卷,工作强度不小,费工、费时,尤其费脑,致使老师踊跃性不高,主动性不强:
4.翻译课教学内容较多,课时相对少,老师忙于赶进度,没有多余课时安排小考试;5.对于老师付出的时刻和精力而言,翻译作业批改、练习和小考试命题、阅卷、讲评等的报酬相当低,老师踊跃性和主动性不高。
翻译能力的提高,需要平时点点滴滴的不断积累。
若是缺少平时检查和监督,学生就会放任自流。
3、解决方案
通过调查、分析、总结、探索,并在有些班级进行实验,提出以下改革方案。
提高学生潜意识中的翻译标准,增强翻译的专业学习
专业翻译标准与非专业翻译标准有着迥然区别。
专业翻译则要求很高,除要求辞汇、短语、句式结构、时态等要准确外,还要达到信、达、雅或其它更高的标准。
在翻译学习和训练阶段,则要对时刻严格把握。
1990年出版的英语专业高年级教学大纲规定:
翻译考核以每小时200-250个英文单词或汉字为六级的速度要求。
调查发觉,大多数教师是标准出题,少数教师提高了标准;如此的命题是正确的,而要想学生达到那个标准,真正熟练地应用翻译技能和方式,
达到专业翻译的标准和要求,通过对翻译课程的班级实验、实践,总结出以下三点办法。
通过大量对比练习让学生充分体会、明白非专业翻译和专业翻译的区别,熟悉到翻译课程对翻译有更高的要求。
强调翻译技能、翻译方式和策略,而非只把意思翻译出来那那么简单,需要花时刻来琢磨。
为此,通过做了大量的对比练习,对同一翻译题测试,比较非专业译文和专业译文的区别。
不仅让学生熟悉到什么是专业的翻译,还要熟悉到如何达到专业的翻译。
这就要求认真地学习每一个翻译方式、翻译技能。
在教学每一个翻译技能时要用对比的方式,即应用该方式与没应用该方式的比较和评价。
增强平时小测试
平时练习是必要的,但不会给学生留下很深印象,刺激度不够。
有少数学生根本就不做平时练习。
为了使学生在考试中取得好成绩,就要充分重视平时学习。
在每一个大单元学习结束后,在课堂上进行一次随堂考试,内容主要涉及翻译方式和技能,并把每次考试成绩按比例纳入期末总评成绩。
学生可否通过本门课程考试不仅取决于期中、期末考试成绩,而且取决于平时每次小考试。
通过全程考评方式,让学生重视平时每次测试、每一个翻译方式和技能学习,实践证明该做法行之有效。
笔者通过在课堂上采取上述办法,学生开始时有些不适应和抵触,但通过一段时刻磨合后,学生慢慢地有了成绩感,做翻译试题知道了如何去试探和琢磨,如何去选择最佳翻译方式和技能。
拓宽题型,丰硕形式,明确重点,扩大覆盖面
这是民办高校翻译测试中存在的一个严峻问题,严峻影响了测试的效果和功能。
咱们必需拓宽题型,丰硕方式,明确测试目的和重点,扩大测试覆盖面,为此,特提出以下各类题型,分析个体性的特点和优势,供翻译测试参考借鉴。
选择题
选择题属于客观试题,翻译试题中的多选题将翻译能力测试设计成多项选择题形式。
其设计目的就是利用多选题设计长处实现翻译测试目的。
像其它各类题型一样,翻译选择题也有长处和局限性,其长处是:
(1)涉及面广,能够涉及译文选择,也能够涉及翻译理论;
(2)每项翻译内容有四种译文选项,表现翻译技能和方式和不同的翻译能力,题目高度客观。
(3)适于运算机评阅。
快速准确;可排除人为阅卷干扰,评分客观,测试信度高。
局限性包括:
(1)受试者只须四选一,有猜想答题现象。
(2)答题卡填涂会致使受试者容易作弊,不能客观评定受试者能力与知识水平。
这就影响到测试效度。
奥尔布雷克特·纽伯特提出了五种评估翻译能力的Neubert标准(Albrecht2000:
3218):
(1)语言能力(Ianguagecompetence),包括源语和目的语两种。
(2)语篇能力(textcompetence)熟悉各语域的常规;(3)题材能力(subjectcompetence);(4)文化能力(culturalcompetence):
灵敏判断两种文化不同并加以调整的能力;(5)转换能力(transfercompetence),即有效达到沟通目的。
选择题主要针对语言能力、文化能力和转换能力测试,适用面比较窄。
虽然选择题有其局限性,但可通过以下方式,充分发挥其长处,提高其信度和效度。
1.提高指令信度
指令表述要准确、清楚,不能有歧义,不能含糊不清。
2.提高选择题内容信度
内容包括题干和选项两个方面。
在设计题干和选项时,要清楚测试翻译能力哪个方面。
选项要有混淆项、干扰项。
从翻译概念、技能等考核目标方面设置干扰和混淆选项,增加其信度。
以下是李欣在《翻译测试的“结构效度”及其实现》中所描述的翻译测试的能力(李欣,2004)。
在选择题内容上,尽可能包括翻译能力的重要方面,内容要比较全面,不能重复。
而且要成立数量丰硕、内容全面的翻译选择题题库,以备以后测试题利用。
3.在设计选项时,精心地设计和选择。
每一个选项设计应该有目的,各个选项之间有关联性,有必然区分度,有迷惑性,是学生容易混淆的内容。
选项设计是命好选择题最重要的环节。
判断题
这种测试题是提供若干个汉语句子,每一个句子下面有若干个英语译文,其中有的正确,有的不正确,要求受试者选择出所有正确译文。
这种题型都以“忠实”、“通顺”作为答题标准,便于考查考生运用翻译理论对译文诊断、分析能力和对翻译方式和技能的掌握程度。
测试点应涉及理解、表达、文化三方面。
这种题型难度不大,适合民办高校英语专业学生。
翻译题
句子翻译
这种测试题可提供若干个英语或汉语句子,要求受试者译成汉语或英语,偏重于查验考生运用翻译技能能力、理解能力、表达能力和翻译知识。
内容设计应具有代表性,并能表现翻译技能在实践中的作用。
短文翻译
这种题要求受试者将一篇英语或汉语短文译成汉语或英语。
与句子翻译相较,该题型要求考生对语篇、文体、全局的把握。
除测试学生的理解能力、表达能力和翻译知识外,重点考查对句内、句间衔接、局部与整体关系的掌握,旨在增强学生语篇意识。
(范振辉、黎花秀,2009),
填空题
这种题型分为基础知识填空和实践填空。
将翻译理论、翻译原则、大体概念、两种语言不同都可作为测试点。
还可设计为段落填空,按照一段相对完整的原文在译文空白处填上适当的内容。
这种题型要求考生具有较强的语境、文体意识及全局观念。
因此,通过此类测试能达到培育、增强学生语篇意识。
(王伟,2006)
改错题
改错题是指给出一句话译文,找出翻译不正确的地方。
一个译文中通常只有一个错误,句子其它地方应该确保正确。
不然,试题客观性就会受到影响。
评述题
这种题综合性和层次都很高。
题中会给出一篇原文和几种不同译文,按照所学翻译理论、原则、标准和技能等,对译文进行分析和评述,要言之有物,要有理论依据。
翻译没有对错之分,只有好坏之别。
例如《红楼梦》,目前有十余个不同译本,各有所长,此类题型重在考查学生对翻译理论、原则、标准、方式、技能的掌握和分析能力。
采取多种办法,切实提高学生的语言水平
翻译课教学目的是让学生掌握和应用翻译技能、策略,了解翻译主要理论和翻译标准等。
语言学习不是翻译课的内容和目标。
翻译课程是英语专业教学计划中规定的专业必修课,既要提高语言能力,又要学习翻译技能和方式,这就造成两难局面,是翻译教学所面临的现状。
就此本文提出以下解决方案。
学生语言基础较差,这是客观现实。
可是要尽可能改变状况,有效提高学生英语语言能力。
英汉翻译和汉英翻译是在大学三年级开始开设,主要由于让学生在低年级打好坚实的语言基础。
所以要通过各类方式,采取行之有效办法,严抓管理,提高师资力量,提高大一、大二学生英语水平。
为此,在低年级基础课程中,如精读、泛读、语法、写作、语音、听力等课程,要尽可能加大课
时,老师要调整教学方式,以学生为中心。
教师为主导,同时开展丰硕的第二课堂活动和各类比赛,切实提高讲课质量,为学生打好语言基础。
为开设高年级的英语翻译课奠定基础。
编写适合民办高校特点的翻译教材。
民办高校的进展定位。
培育目标,招生层次等不同于公办高校。
依照培育目标不同,高校可分为研究型、教学型、应用性。
民办高校属于应用型。
所以民办本科英语专业翻译课程应该有专门的教材,适合学生实际水平和基础。
该教材要具有以下特点:
1.难度较小,适合民办三本学生英语语言基础。
2.偏重实用性,、应用性,翻译理论相对少,偏重翻译方式和技能。
3.多范例和分析。
4.内容与普通行业有关,表现行业性,如外交、旅游、贸易等。
行业性是民办高校英语专业一大特点。
5.练习量大,内容要生动、题型要多样。
在教学方式上,教师应该采取以学生为中心的教学方式,激发学生的学习主动性和学习兴趣,培育学生自主学习能力。
很多教师喜欢以教师为中心的教学方式。
主如果有以下几方面原因:
1.能取得成绩感;2.连年的适应难以改变;3.不明白如安在课堂上以学生为中心讲课;但事实上以学生为中心的教学方式可使学生能够收获颇丰。
命题要把握试题难度。
在语法、句式结构、篇章结构、辞汇等等方面要适合民办学生特点与实际水平。
另外,试题要表现行业性,可涉及外贸、旅游、教育等相关方面。
降低试题难度,强调翻译的技术性指标和应用性,而非强调语言性指标。
另外,题型多样化。
明确和量化评分标准
翻译测试目的是测试受试者的翻译能力,而翻译能力又是个很抽象的概念。
所以在命题前,先要把“翻译能力”分解成能够评估的因素,或在命题时使翻译能力通过翻译翻译实践操作表现出来。
关于翻译能力的组成有很多研究功效。
总之,只有主观试题评分标准具体、明确、量测试才能公正、准确、才能保证测试信度和效度。
有效发挥翻译测试对教学的反拨作用
测试目的不仅能够选拔人材,更重要的作用是对教学的反拨作用。
正确应用翻译测试手腕,既能有效评估教学效果和教学质量,又有利于教师发觉教学上的不平衡、学方式和手腕的不适当,以便调整教学重点,调整教学方式,有利于学生查缺补漏,调整学习方式和学习重点。
按照调查,翻译测试对于教学的反拨作用很不明显,测试(包括平时小考试、期中考试、期末考试、日常翻译作业),教学一如既往、学生学习也一成不变。
咱们要切实增强翻译测试对教学的反拨作用。
鉴于学生需要时刻参照标准答案反思答题状况,了解知识掌握不足的地方,明白未来学习重点,所以在每次测试结束后一周内,要对试题讲评。
因为学生需要时刻参照标准答案。
讲评重点不仅指犯错误的地方,而且还要分析原因,避免再次犯错。
另外,要通过测试,使学生明确学习方向,适时调整学习方式。
教师在测试结束后认真进行试卷分析。
试卷分析、教师讲评、学生讨论是发挥测试对于教学反拨作用的重要途径。
分析内容包括:
成绩散布、最高分、最低分是不是是正态散布、平均分、哪些题学生做得好,哪些题错误率很高、命题是不是科学、合理、符合教材内容和教学大纲要求。
对于学生普遍做错的试题深切分析原因。
通过试卷分析,参照教学大纲,调整教学重点,并按照学生答题情形,调整教学方式,以学生为中心,组织丰硕课堂活动。
采取多种形式和手腕,加大平时测试和检查
按照测试目的不同,测试可分为学业成绩测试(AchievementTest,如期中考试、期末考试)、诊断性测试(DiagnosticTest,旨在了解学生薄弱环节,如定语从句翻译、长句处置、数字翻译、词性转换、加词减词等)、水平测试(ProficiencyTest,评估学生整体水平,如雅思、托福、翻译资格证书考试等)、分班测试。
按照测试评分性质,可分为主观测试和客观测试。
(庄智象,2007)对于平时测试,可采用诊断性测试,对学过内容进行及时测试。
催促学生消化知识,发觉不足和弱点,以便教学上做出相应调整。
第二,布置作业,并增强批改和讲评,可采用批改一半学生作业的做法,以减少老师的负担。
第三,将平时考试、作业、和课堂参与表现等按必然比例算人总评成绩,以增强学生对平时学习重视。
4、结 语
民办高校相对于公办高校而言,历史短,经验少,生源质量弱,师资力量较弱。
可是,民办高校有自己的特点和优势。
英语专业的翻译测试现状不容乐观,存在一系列问题和不足,如题型单一,分标准不明确,对教学的反拨作用不明显,测试时刻相对多余,学生语言基础较差等。
只有对这些问题进行分析,找到科学、有效的解决方式,才能提高翻译测试信度效度、和学生翻译能力。