全英语语法定语从句的翻译方法详解.docx

上传人:b****5 文档编号:6067552 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:10 大小:23.16KB
下载 相关 举报
全英语语法定语从句的翻译方法详解.docx_第1页
第1页 / 共10页
全英语语法定语从句的翻译方法详解.docx_第2页
第2页 / 共10页
全英语语法定语从句的翻译方法详解.docx_第3页
第3页 / 共10页
全英语语法定语从句的翻译方法详解.docx_第4页
第4页 / 共10页
全英语语法定语从句的翻译方法详解.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

全英语语法定语从句的翻译方法详解.docx

《全英语语法定语从句的翻译方法详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全英语语法定语从句的翻译方法详解.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

全英语语法定语从句的翻译方法详解.docx

全英语语法定语从句的翻译方法详解

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解

定语从句的翻译

中文的定语从句:

1、前置定语

(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:

例如:

一个漂亮的女孩

清香的茶叶

著名的诗人

(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:

例如:

坐在门口的孩子

拿着手机的小姑娘

昨天晚上趴在房上的小白猫

2、后置定语

古代汉语中存在定语后置的情况:

例如:

中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

 “之”引起的定语后置的情况。

Chinahasavast territory,alargepopulationandplentifulresources.

territory:

n.领土;地盘;范围

英文的定语从句:

一个单词修饰另一个单词,

1、一般是前置:

e.g:

aprettygirl

afamouspoet

2、后置:

(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置

e.g.:

achildadopted

(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置

e.g.:

aphysicianalive

所有词组和句子修饰一个单词时都是后置, 没有前置——定语从句。

英文中的定语翻译成中文时,一定是前置

e.g:

aboystandingunderthetree

twowomenwaitingforyou

akindofknowledgewhichcanenlightenthewholeworld

abookwhichmayhelpyoupassthisexam

英译汉的步骤:

第一步:

断句

第二步:

翻译

第三部:

重读

e.g:

Onthewhole, /suchaconclusioncanbedrawn /withacertaindegreeofconfidence, /butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitude /towardsthetest /astheothers /withwhomheisbeingcompared, /andonlyifhewasnotpunished /bylackofrelevantinformation /whichtheypossessed.

第一步断句

第二步翻译:

字对字翻译

译:

总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。

1.onthewhole:

固定用法“总体上来说”

2.变被动为主动

3.“需要”这个翻译非常重要,“with”

英文中介词翻译成中文的方法:

英文中的介词可以翻译成中文中的方位副词和动词。

E.g.:

Thereisabookonthedesk.桌上有本书

on----上,方位副词

IwenttoParisbyplane.我做飞机去巴黎

by----坐,动词

Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老师带着一本书和一只狗走进了教室。

with----带着,动词

4、定语从句withwhomheisbeingcompared修饰前面theothers,句子较短,用前置方法处理,把定语从句放在修饰词的前面。

5、onlyif引导句子较长,towardsthetest /astheothers /withwhomheisbeingcompared,分别为状语、状语、定语从句。

将几个状语提到中间甚至句首翻译。

E.g.:

IwenttoParisbyplane.我坐飞机去巴黎。

Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老师带着一本书和一只狗走进了教室。

中英文的语言顺序不同:

中文:

主语+废话(定语、状语、补语、插入语等)+最重要部分

英文:

主语+最重要部分+废话(定语、状语、补语、插入语等)

例如:

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

误:

ChinaisamajordevelopingcountryandattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.

正:

Asamajordevelopingcountry,ChinaattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.

6、定语从句whichtheypossessed修饰relevantinformation句子较短前置,“他们所拥有的相关信息”

7、onlyif引导,在前面进行了断句,这样断句是由于not…by这个短语造成的,有可能引起否定转移的情况,所以要注意not位置的变化。

第三步:

重读

重读:

脱离原文,读译文,让句子更加符合中文语法的要求,更加流畅,更加有美感。

定语从句的翻译方法(三种)

1、前置译法:

将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加一个“的”。

2、后置译法:

将定语从句完全置于被修饰词之后,注意需要翻译关系词。

关系词:

在定语从句中引导定语从句的单词,

如:

which,that,whose,who等。

一旦定语从句后置,在翻译时将它们翻译为具体的名词。

3、句首译法:

将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。

以上三种方法该如何选择:

●≤8个单词的定语从句前置

●>8个单词的定语从句后置

E.g.:

Behaviorists(行为主义者;行为科学家)suggestthat/thechildwhoisraisedinan environment/where therearemany stimuli(刺激)/which develophisorhercapacityforappropriate response/will experiencegreaterintellectualdevelopment.

第一步:

断句分析,主句+宾从(包括三个定语从句)

每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句的最后一个名词。

形成了一种循环状态,这样的定语从句称为“循环套用”定语从句。

结构:

中心词+定语1+定语2+…….定语N

N个定语从句,定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。

遇到这种情况如何解决:

通常3个定语从句的循环套比较常见。

定语1和定语2一起翻译,定语3单独翻译;定语1单独翻译,定语2和定语3一起翻译。

可以根据长度判断:

定语1+定语2≈定语3就把前两者放在一起翻译

定语1≈定语2+定语3就把前后者放在一起翻译

若三者一样长,通常情况把前两个一起翻译

本句中的定语从句是后置译法,因为总体数量超过了8个单词。

并且前两个定从一起翻译,后一个单独翻译。

第二步翻译:

行为主义者认为1,孩子生长在有很多刺激的环境里2,这些刺激3发展了他或者她4适当反应的能力,他5就会经历更大的知识发展。

1、一般情况,一个人或一群人的后面出现了一个动词,动词+宾语从句,即使不认识这个单词,也会把这个单词翻译成“认为”

2、定1和定2一起翻译,而定2较短小于8个单词,所以放在定1前翻译

3、“这些刺激”就是句中的which(也就是关系词)

4、“他和她”翻译的不是很地道,中文一般不这么表达,到第三步重读时调整

5、“他”就是翻译中“增词”现象,因为我们把定语后置,主句的谓语也缺少了主语,需要增加主语,即“自然增词法”

第三步:

重读

译:

行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

在处理整个句子关系时,增加了“如果…….那么”“而”,将“他和她”变成“其”,将发展变成了“促进了……的发展。

此时这个句子的翻译才完成。

E.g:

TheGreeksassumedthat/thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,/whichtookrootsinEurope/longbeforepeoplerealized/howdiverselanguagescouldbe.

第一步:

断句

一个主句、一个宾语从句和非限定性定语从句

第二步:

翻译

希腊人认为1,语言的结构和思维的过程之间存在某种2联系,这种联系早在人们认识到语言的多样性之前3,就已经在欧洲植根了。

1、assume不应该翻译成“假设”,而是“认为”

2、some应该翻译成“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都存在不确定性,而“某些”这个单词刚好符合这个要求。

3、这里的断句很重要,不断句句式过长不符合中文特点。

第三步:

重读

译:

希腊人认为,语言结构和思维的过程之间存在某种联系,而这种观点1早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。

1、which,非限定性定语从句的翻译应遵循后置译法,主要考虑关系词。

而which是指前面整个句子,而不是“联系”。

E.g.:

Priortothetwentiethcentury,/womeninnovelswerestereotypes/oflackinganyfeatures/thatmadethemuniqueindividualsand/werealsosubjecttonumerousrestrictions/imposedbythemale-dominatedculture.

第一步:

断句

如果读起来不通顺的时候,我们可以重新断句

第二步:

翻译

20世纪以前1,小说中的妇女都是一样的模式,她们缺少了让其2成为独立个体的一些特征3,还屈服于男性主导的文化强加给她们的4种种束缚。

1、priorto经典的单词,是before的书面语体,可以多用这个单词。

后面也可以➕句子,“新中国成立以前”,翻译:

priortothefoundationofthePeople’sRepublicofChina,将“成立”这个动词进行名词化的改造。

2、“其”是中文专门用来表示第三人称的字

3、断句后出现两个小句子使译文更通畅。

“模式”前面加上了“这样”可以代替前后出现的短语和句子。

lacking是一个动词,缺少主语,翻译时加上了“她们”主语,使句子更流畅。

4、过去分词imposedbythemale-dominatedculture修饰numerousrestrictions,相当于定从。

过去分词较短,可以当前置定语翻译。

第三步:

重读

译:

20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们1还屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

1、缺少主语,增加“她们”使句子完整流畅

E.g.:

Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,/becausenowhereinnatureisitfoundfree,/owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,/mostcommonlywithoxygen,/forwhichithasstrongaffinity.

第一步:

断句

断句的地方都在逗号位置。

这时找哪个句子更加重要,哪个句子不重要。

重要的句子要在后面翻译,而不重要的句子先翻译。

第二步:

翻译

铝1因为通常来说和其他元素结合,最通常的就是和氧结合,因为它有很强的亲和力,所以2在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为4人类发现。

整个句子是一个主句,后面一个从句(原因状语从句),后面是这个从句的从句(原因状语从句),再后面是一个同位语,最后用定从修饰同位语的中心词。

1、中文句式特点是先出主语,把“铝”放在最起那面

2、原句“because”翻译成了“所以”是根据逻辑关系演变成的

3、free表示化学上的“游离态”,不是正常意义上“自由态”,属于专业名词

4、“为”代替了“被”,“被”在现代汉语中用的较少,即使出现也多表示贬义

第三步:

重读

译:

铝,因为通常来说和其他元素结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧1有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。

1、上一版本译成了“它”,但并不知道“它”究竟指什么,因为英文中善于代词,中文善用名词,不怕重复。

分析前后文which是氧,it是铝

E.g.:

They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogress/asacurse/whichdestroystheoldmuscle-powerjobs/thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.

第一步:

断句

“循环套用”的定语从句:

中心词➕定语1➕定语2

只需要将定语2置于句首,定语1在后,把含有中心词的句子放在最后翻译。

因为中文时将主要内容放在最后阐述。

句首译法

第二步:

翻译

以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,科技进步1摧毁了旧式的体力劳动,穷人是最先体会科技进步之苦的2。

1、which是关系代词。

根据逻辑关系定语从句修饰的是technologicalprogress而不是curse,这种用法在定语从句中被称为定语从句远离先行词。

2、asacurse在句子中的意思很模糊,不能直译“作为诅咒”,而是应该译为“之苦”

直译(metaphrase)与意译(paraphrase)

直译基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另一种语言的形式和内容的过程。

意译是不拘泥于原文的形式,将一种语言所表达的意义,用另一种语言进行释义性的解释。

第三步:

重读

译:

以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳动,所以穷人是最先体会到科技进步之苦。

增加了“而”和“所以”,使整个句子看起来逻辑关系很强。

增词能让读者明确句子意思,译者要努力将句子间的逻辑关系用很明确的词语表达出来。

中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。

stimuli:

促进因素;激励因素;刺激物;(使生物产生反应的)刺激

stimulus的复数

appropriate

A.adjective

① (suitable)合适的

▸tobeappropriatefor or tosb/sth;适合某人/某事物

▸tobeappropriateforsbtodosth;某人做某事很合适

②(relevant)有关的 ‹department,authority›

B.transitiveverb

①(general)占用

② (mainlyLaw) 拨发 ‹funds,assets›

capacity

A.noun

①(abilitytohold)容纳的能力

②(abilitytoproduce)产能

③(mentalability)能力

▸intellectualcapacity智力

▸acapacityforsth/fordoingsth/todosth;做某事的能力

④(role)职位

⑤(ofavehicle'sengine)功率

⑥(ofdisk,storagesystem)存储量

B.adjectivebeforenoun达到最大限度的

▸capacityattendancewasrecordedattheAGM本次年会座无虚席

response

noun

①(answer)答复

▸aresponsetosb/sth;对某人/某事的答复

▸tobringaresponse得到答复

▸inresponsetoyourenquiry…作为对你询问的答复…

② (reaction)反应

▸aresponsetosb/sth;对某人/某事作出的反应

▸togetafavourable/unfavourableresponse得到良好的/不良的反响

Greek

A. adjective

(ofGreece)希腊的;(ofthepeople)希腊人的(ofthelanguage)希腊语的

B. noun ① countable(person)希腊人

▸ bewareofGreeksbearinggiftsproverb当心黄鼠狼给鸡拜年

▸ GreekmeetsGreek棋逢对手

② uncountable(language)希腊语 ▸ it'sallGreektomeinformal我完全不懂

diverse

adjective

① (varied)多种多样的

② (different)不同的

numerous

adjective

① (verymany)许多的 ‹accidents,reports,people›▸ onnumerousoccasions在诸多场合

② (havingmanymembers)有许多成员组成的 ▸ anumerousfamily大家庭

restrictionnoun

① uncountable(limitation)限制

▸ therestrictionoflocalgovernmentpower对地方政府权力的限制

▸ restrictionofthemoneysupply对货币供应量的限制

② countable(limit)限制规定

▸ speedrestrictions限速规定

▸ toenforcearestriction实行限制

▸ tobesubjecttorestrictions受到限制

▸ toraise/abolish/liftarestriction撤销/废除/取消限制规定

▸ restrictionsonarmssales针对武器销售的限制条款

curse

A. noun

① (spell)咒语 ▸ toputacurseon…对…下咒 ▸ tobe or liveunderacurse受诅咒

② (swearword)骂人话 ③ (affliction)祸害 ▸ thecurseofpoverty贫困这个祸患之源 ▸tobeacursetosb; 对某人来说是个祸害

B. transitiveverb

① (putcurseon)对…下咒 ▸tobecursed; «person,place,enterprise»被施了魔咒 ▸tobecursedwithsth; 受某事物的折磨

② (expressangerabout)咒骂 ▸tocursesb/sthforsth; 因某事物而咒骂某人/某事物 ▸ Icursethedaythathewasborn!

他一出娘胎我就诅咒他!

C. intransitiveverb诅咒 ▸ tocurseandswear谩骂 ▸tocurseatsb/sth; 诅咒某人/某事物

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1