江苏大学研究生英语课程讲义分析翻译汇编.docx
《江苏大学研究生英语课程讲义分析翻译汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江苏大学研究生英语课程讲义分析翻译汇编.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![江苏大学研究生英语课程讲义分析翻译汇编.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/3/899ba2d3-7d4a-4446-8a17-4ec972f2c522/899ba2d3-7d4a-4446-8a17-4ec972f2c5221.gif)
江苏大学研究生英语课程讲义分析翻译汇编
我们女生之所以会钟爱饰品,也许是因为它的新颖,可爱,实惠,时尚,简单等。
的确,手工艺品价格适中。
也许还有更多理由和意义。
那么大学生最喜欢哪种手工艺品呢?
此次调查统计如下图(1-3)
目前,上海市创业培训中心已开办大学生创业培训班,共招收上海交通大学、上海商业职业技术学院等应届毕业生62人。
据了解,百分之八十的饰品店都推出“DIY饰品”来吸引顾客,一方面顺应了年轻一代喜欢与众不同、标新立异的心理;另一方面,自制饰品价格相对较低,可以随时更新换代,也满足了年轻人“喜新厌旧”的需要,因而很受欢迎。
图1-4大学生购买手工艺制品目的
木质、石质、骨质、琉璃、藏银……一颗颗、一粒粒、一片片,都浓缩了自然之美,展现着千种风情、万种诱惑,与中国结艺的朴实形成了鲜明的对比,代表着欧洲贵族风格的饰品成了他们最大的主题。
营销环境信息收集索引
10元以下□10~50元□50~100元□100元以上□
(三)大学生购买消费DIY手工艺品的特点分析
“漂亮女生”号称全国连锁店,相信他们有统一的进货渠道。
店内到处贴着“10元以下任选”,价格便宜到令人心动。
但是转念一想,发夹2.8元,发圈4.8元,皮夹子9.8元,好像和平日讨价还价杀来的心理价位也差不多,只不过把一只20元的发夹还到5元实在辛苦,现在明码标价倒也省心省力。
创新是时下非常流行的一个词,确实创新能力是相当重要的特别是对我们这种经营时尚饰品的小店,更应该勇于创新。
在这方面我们是很欠缺的,故我们在小店经营的时候会遇到些困难,不过我们会克服困难,努力创新,把我们的小店经营好。
Unit1
1.PutthefollowingsentencesintoChinese.
1)Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingtoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.
2)Agreetingcardcanwarmaheart,holdahand,lendanear,pataback,lightupaface,tickleafunnybone,dryaneye,surpriseachild,wooasweetheart,toastabride,welcomeastranger,waveagood-bye,shoutabravo,blowakiss,mendaquarrel,easeapain,boostamorale,stopaworryandstartatradition.
2.PutthefollowingpassageintoChinese.
Asanimportantmeansforpreservingknowledge,variousliteratureshavebecomepreciousresourcesortreasuresforthemankind,whichhavegreatlycontributedtothesocialprogressofthehumanrace.
Professionalliteratureshavebeenregardedas“intangibleassets”ofthewholeworldbecausetheyare,ontheonehand,thesummary,generalization,anddevelopmentoftheachievementsobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies;andontheotherhand,theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfromgenerationtogeneration.Inthissense,therefore,allkindsofliteraturearerecordsofpreciousresearchfindingsandacademicachievements,andthecrystallizationofhumancivilization.
3.PutthefollowingpassageintoEnglish.
翻译的意义是将词句从一种语言转换成另一种语言。
简单地讲,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。
从以上翻译的定义来看,我们知道词句的原意必须尽可能保持准确,不可有所增删。
翻译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。
因此,翻译有两种要素:
准确性与表达性。
准确性是翻译的首要条件。
译者必须谨慎地遵循原作者的意思。
字词的选择与句式结构必须如实传达原作的思想。
表达性是使译文易于理解。
换言之,译者必须用自己的文字尽可能将原作思想清楚而有力地表达出来。
准确性是使译文的意义确切无误,而表达性则是使译文生动,引人入胜。
Unit3reports
1.SampleAnalysis
SampleIInformalReport
MEMORANDUM
TO:
AudreyRiversFROM:
KevinYoung
Manager,HumanResourcesPersonnelAssistant
SUBJECT:
EvaluationoftheRoningGroup’s“Meetings”Seminar
DATE:
March19,1995
IfoundTheRoilingGroup’s“Meetings”seminartobewellworthattendingandrecommendthatitbemadeavailabletoallsupervisoryemployees.
Theattachedfolderdescribestheseminarindetail.Itsfulltitleis“IncreasingtheEffectivenessofBusinessMeetings,”anditisavailableintwoformats:
asapublicseminar,suchastheoneIattended,andasakitforin-housepresentation.Attendancealapublicseminarcosts$85perperson.Thekit,whichcontainssufficientmaterialstotrain48employees,costs$1200,whichisequivalentto$25perperson.
TheseminarIattendedwasheldatthedowntownHolidayInnfrom9:
00a.m.to4:
30p.m.yesterday,March18.YouaskedmetoattendsethatIcouldevaluateitssuitabilityforcompanyadoption.
Duringthemorningtheseminarleaderdemonstratedtechniquesforimprovingmeetingperformanceandthenassignedustotwogroupsandgaveusrolestoplayasmeetingparticipants.
Intheafternoon:
Forthefirsthour,grouponeheldameetingandgrouptwoevaluatedthemeetingparticipants’performanceonaone-to-onebasis.
Forthesecondhour,thegroups’roleswerereversed.
Theseminarleaderthensummedupanddrewattentiontoourstrengthsandweaknesses.
Ifoundtheseminartobeanexcellentlearningexperience.Theatmospherewasrelaxed,theparticipantswereactivelyinvolvedformorethan75%ofthetimeandhadrealistic,recognizablerolestoplay,andthescenariosforthetwomeetingswerebothrelevantandthoroughlydeveloped.Ofparticularvaluewerethecommentswecouldmakeononeanother’sperformanceasmeetingparticipants.
IsuggestwepurchasetheRoilingGroup’s“Meetings”kitanduseittotrainourmanagersandsupervisorstoholdmoreefficientmeetings.TheexperienceIgainedatyesterday’sseminarhaspreparedmetorimin-houseworkshops.
(ThesignatureofKevin)
Notes:
1.(什么种类的报告,背景,报告的双方)这是一份非正式报告。
人事助理Kevin在参加一次最近召开的研讨会后向人事部经理递交的—份对该会的评估报告。
这种报告实际上是一种备忘录式的报告,因此叫Memorandum。
To指收件人,From指报告人。
2.(Subject)Subjectline主题项,它后面是报告的主要内容。
有些信函使用”Re:
”即表示withreferenceto(关于);”InRe:
”即表示referringto(关于)。
3.(组成部分)这类报告一般分为以下部分:
summarystatement,background,description(oftheseminar),evaluation(oftheseminar),andoutcome.
Sample2
ROBERTSONENGINEEERINGSERVICES
INSPECTIONREPORT
ALTERATLINSTOANDREDECORATIONOFNEWOFFICESFOR
THETECHNICALPUBLICATIONSDEPARTMENT
Exceptforsomeminordeficiencies,therepairandrenovationworkiscomplete.TheofficescanbeoccupiedonNovemberI,asscheduled.
TheseofficeswerepreviouslyoccupiedbyNor-WestDistributors,whovacatedthemonSeptember30,1994.AcontractforrenovatingandredecoratingthepromiseswaslettoCravenBuildersInc.onOctober2;itspecifiedtheworktobedoneandacompletiondateofOctober30,1994.ThecontractornotifiedusonOctober26thattheworkwascompleteandIinspectedthepremisesonOctober27.
Thecontractorhasdoneagenerallygoodjob.Therearenosignsthattheprevioustemporarywallsexistedorhavebeenremoved,andthenewtemporarywallslooklikepermanentstructures.Decoratingqualityisverygood.
Thefollowingdeficiencieswerenotedandmustbecorrectedbythecontractor:
.
1.Therubberunderlayneedstoberelaidunderpartsofthefittedcarpetinthenortheastcornerofthemainoffice.Currentlyitisbunchedinsevenoreightplaces.
2.Thepelmetsoverallfourwindowsneedtobeextendedtothespecified78-inchwidth.Currentlytheyareonly64incheswide.
3.Thedoortothemanager’sofficeneedstoberehungsothatitclosesfullyandthelockengages.
4.Fourofthelightingfixturesneedtobemalignedsothattheyareallatthesamelevel.
5.Thecoveneedstobeinstalledatthefootofallwalls.
ThesedeficiencieswillnotpreventtheTechnicalPublicationsDepartmentfromoccupyingtheofficesonNovemberI.althoughIsuggestthatfurnitureshouldnotbeplacedinthenortheastsectionofthemainofficeuntilthecarpetunderlayhasbeenrelaid.Allotherdeficienciescanbecorrectedwithoutinterferingwiththedepartment’soperations.
Isuggestthatasecondinspectionbescheduledbeforecontractorpaymentisapproved.
ThesignatureofThorvaldson
PaulThorvaldson,P.E.
October27,1994
Notes:
这是一份检查报告,它比Samplel较正规,但仍属informalreport。
报告分以下部分:
(1)summarystatement:
tellingreadersrightawaywhattheymostwanttoknow--thatthenewfacilityisready
(2)background:
thedetailsleadinguptohisinspectionvisit
(3)findings:
conditionsfound+deficiencies
(4)outcome:
theresultoftheinspection
2.TheTranslationofReports
ThefollowingisasampleofLetterReportanditsChineseversion.
TheGeneralManager,
AcmeElectronicsLtd.,
Canberra,ACT2600.
DearSir,
RENOVATIONS,153HILLCREST
Youinstructedmeon20thJune,1998toreportontherepairsandrenovationneededattheCompany’spremisesat153Hillcrest.Iaccordinglyvisitedthepremiseson25thJuneandmadethefollowingobservations:
1.ThatthewallsoftheBranchOfficeManager’sofficeneedtoberepainted.
2.Thattheair-conditioningplantneedstobeservicedinthenearfuture.
3.Thatthecarpetinthereceptionhallisverywornandneedstobereplacedbyanewone.
4.Thatthelockonthereardoorofthepremisescanveryeasilybeforcedandneedstobereplacedbyastronger“deadlock.”
5.ThatanadditionaltelephoneisneededintheGeneralOffice.
IthereforerecommendthattheMaintenanceOfficebeinstructedtocarryouttherenovationsl—4aboveandthattheTelephoneCompanyberequestedtoinstallanadditionalreceiverintheGeneralOfficeonthesamelineastheexistingreceivers.
Yoursfaithfully,
C.S.Spencer
MaintenanceEngineer
堪培拉,ACT2600
Acme电子有限公司
总经理
总经理先生:
您于1998年6月20日指示,要我对HILLCREST街153号公司房舍需修整翻新的事宜向您报告。
为此,我于6月25日视察了该处房屋,现向您书面汇报如下:
1.分公司经理室的墙壁需要粉刷油漆。
2.空调设备需要尽快维修。
3.接待厅地毯严重磨损,需要更新。
4.房舍后门的锁很不牢实,需要更换成结实的”单闩锁印”。
5.公司办公室需要加装一部电话。
综上所述,请您指示公司维修部对上述前四项进行维修,并请电话公司利用现有电话线路为办公室另安装一部电话。
维修工程师
C.S.斯宾塞
Unit4abstracts
1.PutthefollowingtechnicaltermsintoChinese.
ballbearing(滚珠轴承)
testbed(试验台)
carrierrocket(运载火箭)
pneumaticcushion(气压式缓冲器)
tractorshoe(拖拉机履带片)
monkeydriver(锤式打桩机)
ballcock(球阀)
automaticpecker(自动穿孔器)
wormauger(螺旋钻)
decaydaughter(裂变产物)
sistermetal(同类金属)
foreigntissue(异体组织)
getterpump(抽气泵)
ghostimage(叠影)
heelblock(垫板)
I-bar(工字梁)
O-ring(环形圈)
T-square(丁字尺)
octahedron(八面体)
zigzagchain(Z形链)
gableroof(人字屋顶)
crossstitch(十字缝)
setsquare(三角尺)
archdam(拱坝)
camshaft(凸轮轴)
conebuoy(锥形浮标)
U-bolt(U形螺栓)
plasticstockings(玻璃丝袜)
nosecap(防毒面具)
2.PutthefollowingsentencesintoChinese.
1MorethanthreethousandIPCsymbolsjammedintothechart.Hecertainlywasnotscanningtherowswithamagnifier.
图表中密密麻麻地排满了三千多个国际专利分类符号,他肯定不会拿着放大镜一排排往下看。
2AlthoughnoonehasyetsetfootonVesta,andnospacecrafthasbeennear,planetaryscientistshaveobtainedconclusiveevidenceduringthelastdecadethatcold,silentVestawasoncethesceneofvolcanicactivity.
尽管从未有人登上过灶神星,也从未有过太空飞船靠近过灶神星,但是研究行星的科学工作者在最近十年中已经获得了可靠的