大学英语翻译技巧 8.docx
《大学英语翻译技巧 8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译技巧 8.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语翻译技巧8
第八单元句子的翻译(4)
分译与合译法
第一部分:
分译法
分法译
英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。
因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。
分译就是一种常用的翻译技巧。
所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。
分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。
单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
1.副词
·TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievement.
中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
·They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词
·Georgenodded,thankfulthathiswifewasnotthetalkativekind.
乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。
3.名词
·Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风险。
·Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.
每个帐篷内怎样布置,这就要看各个使用者的性格了。
二、短语分译
短语分译是原文中的一个短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。
1.分词短语
·Builtin1192,thebridgeisover700hundredyearsold.
这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。
·Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
2.名词短语
·Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
·Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
3.介词短语
·Theirpowerincreasedwiththeirnumber.
他们人数增加了,力量也随之增加。
·HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.
他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。
三、句子分译
句子分译可分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的分译和长句的分译。
1.简单句的分译
·Hiswealthenableshimtodoeverything.
他有钱,什么事都能干。
·Thewonderfulpurityofnatureatthisseasonisamostpleasingfact.
大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人特别赏心悦目。
2.并列复合句的分译
·HelenMarchpickedupthetelephonesecondsafterthefirstringandshesoundedpuzzledwhenAlanaskedforJune.
第一声电话铃响过几秒钟之后,海伦玛琦拿起电话筒。
听到艾伦找琼接电话,她的声音流露出迷茫。
·Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.
从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。
然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。
·Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.
鲨鱼在海里翻滚过来。
老头儿看见它的眼珠已经没有生气儿了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。
3.主从复合句的分译
·Abankableactorisonewithwhosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakeafilm.
所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:
制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制影片的经费。
·OnDecember31,2001adozenmembersoftheEuropeanUnionswitchedtotheeuro—achangewhichaffects300millionpeople.
2001年报12月31日,12个欧盟成员国决定起用欧元—这个变化会影响三亿人的生活。
·Threerainshadpassed,anditwasthatleanseasonwhenthevillage’sstoreofgrainandotherdriedfoodsfromthelastharvestwasalmostgone.
三个雨季已经过去,正到了青黄不接的时节。
村子里上一季收成之后储存的粮食和其它干果杂品差不多已食用一空了。
·Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady’shouse,hewasregardedasthemistress’slover.
这个小伙子经常来太太家。
因此,别人都以为他是这个女主人的情人。
·Kuntawassowornout,slumpedinhisrockingchair,staringvacantlyatthefire,thathedidn’tevennoticeBellfeelinghisforeheadandtakingoffhisshoes.
昆塔累积了,他颓然倒在他的摇椅中,凝视着火光发呆。
他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的前额,并替他脱了鞋。
4.长句的分译
长句的翻译得视具体情况,结合意群的分布等因素来考虑,通过进行合理的切分,从而使译文层次分明,观点明确,语言规范。
·Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.
在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。
他说他不能解释为什么共和党遭到了这样大的失败。
这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。
(一句译为三句)
·Menwithanintolerableairofcondolencehaveappeared,asthoughdrawnbythesmellofdeath,dressedcomfortably,speakingamanipulatedtongue,terminallyevil.
人们出现了悲哀的样子,这是令人难以忍受的。
似乎是死亡的气息把他们引出来的。
他们穿着宽松舒适的衣服,说话字斟句酌,十分谨慎,最后仍然露出险恶的用心。
(一句译为三句)
SENTENCETRANSLATION
1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
2.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
3.Builtin1192,thebridgeisover700hundredyearsold.
4.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.
5.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.
6.Thewonderfulpurityofnatureatthisseasonisamostpleasingfact.
7.HelenMarchpickedupthetelephonesecondsafterthefirstringandshesoundedpuzzledwhenAlanaskedforJune.
8.Abankableactorisonewithwhosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakeafilm.
9.Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.
10.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievement.
第二部分:
长句的翻译
长句的翻译
长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句
所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:
1.汉语句子较长,内容较复杂
这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughouttheagesonlyhonestlaboringpeopleseethetruththatwealthiscreatedthroughlabor.Onlytheycanfreetheirmindsofanyfantasticideasofgettingrich.Andonlytheycreateandaccumulatewealthforbothsocietyandthemselvesthroughhardpracticalwork.
·如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’snowayoutbuttosetyoutoworklookingafterourneighbor’sbuffalo.You’llmakealittlemoneyeverymonth,andyou’llgetyourmealstheretoo.Youaretostarttomorrow.
2.汉语的总分复句
汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
英译时通常是,先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句,即将最前面的总说或概括部分单独译成一句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断句,即将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。
·人民的觉悟是不容易的,要去掉人民脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。
Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.
·这些国家的共产党和进步党派,正在促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。
TheCommunistPartiesandProgressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmentstoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill,thisishelp.
二、区分主从
汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要依靠排列顺序来表示,即采用所谓“意合法”。
同时,汉语动词又没有英语动词那样的词形变化。
汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是等立的,没有主从、偏正之分。
因此,在翻译时,汉语复句的处理,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各分句间的关系,区分开哪个分句为主,哪个分句为从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。
一般来说,应该是:
凡是为主的从句,即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可采用各种非限定式动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。
·错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。
Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleouraffairsbetter.
“我们……聪明起来了”是主要部分,“错误和挫折教训了我们”是“聪明起来了”的原因,是从属部分。
·我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。
Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.
·这些错误都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责。
Thesemistakesshouldbecorrectedbyeducatingthecadresandpeasantsandnotbysimplydressingthemdown..
以上两例的译文中,在表示目的的部分用动词,而在所使用的手段部分用动名词,和介词一起构成介词短语,作状语,使整个句子主从分明。
三、合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。
·中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.
·农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。
Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry.
•没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。
Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed
四、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
·改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.
·我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。
ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.
五、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
这种方法主要用于笔译中。
偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
·如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.
SENTENCETRANSLATION
1.近来人们很重视语言的功能意念,很多作家和教师提出这些功能意念是构成语言学习大纲的基础,而不是例如象一般现在时、现在进行时和一般过去时等传统的语法项。
2.在保险中,万一发生损失时,保证他人免受损失或破坏并承担赔偿付款的一方叫做保险人;得到保证并接受损失赔偿的一方叫做被保人。
III.PASSAGETRANSLATION
加强和改善金融调控,取消对国有独资银行的贷款限额控制,逐步实行资产负债比例管理,优化贷款结构。
继续实行适度从紧的货币政策,搞好适时适度微调。
在稳定银行居民储蓄存款,坚持以间接融资为主的同时,积极发展股票、债券等直接融资,加强对证券市场的监管。
第三部分:
合译法
合译法
合译是把英语的复合句译成一个汉语单句。
由于英汉两种语言句子结构不完全相同,有时套用原文的句式往往是行不通的。
当原文句子的表层结构与汉语的表达方式不一致时,需要进行句子结构的调整,使译文和原文的内容相一致。
将原文中的复合句译成一个汉语单句可以使译文紧凑、简练、语气连贯,合乎汉语的表达习惯。
一、把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。
·Hewasveryclean.Hismindwasopen.
他为人单纯而坦率。
·Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.
从全国各地来的人中有许多是南方人。
·Thesetrainshadbeautifulbedrooms,bathrooms,diningrooms,andsittingrooms.Theywerelikelittlepalaces,reallyfitforaking.
这种火车上有华丽的卧室、浴室、餐厅和起居室,宛如小型宫殿,真是可供国王使用。
·You’veprobablyseenfreighttrains.Therearemanykinds.Therearetrainstocarrylogs,refrigeratortrainstocarryfood,tanktrainstocarryfuel,eventrainstocarrycars.
你可能见过货运列车吧。
其种类繁多,有运载木材的列车,运载食品的冷藏列车,运油的油罐列车,甚至还有运载小轿车的列车。
·Thebuildinghas36barn-sizebins.Thetemperatureandtheamountofwaterintheairarerecordedinthebins.Therearemachinestoheatorcooltheair.
这座建筑物有三十六件如谷仓大小的库房,在这些库房里,空气的温度和湿度都作了记录,还配有给空气加温或降温的机器。
·It’sgoodthere.Quiet,fresh-aired.Whiteswansswamaroundwhitely.
那儿景色宜人,环境幽静,空气清新,白天鹅游来荡去,一片洁白。
·Ipulledupachairandsatdown.Isatwithmylegswideapartatfirst.Butthisstruckmeasb