从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:6039385 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:10 大小:28.79KB
下载 相关 举报
从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译.docx

《从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译.docx

从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译

I.Introduction

Filmproductionhasbeendevelopinginleapsandboundseversinceandgraduallyboomasoneofthemostprofitableindustriesoftheworldnowadays.Asadominantroleintheworld,filmindustriesselltheirfilmproductsallovertheworld.TheHollywoodfilmindustry----theengineoftheworldfilmindustryisdefinitelythebestevidence.Accordingtothestatistics,inthe1930sand1940s,Hollywoodfilmsproducednearly75%ofthefilmmarketshareinchina.NeverbeforehaveweseensomanyforeignfilmsfloodingthedomesticmarketandneverbeforehaveweseensomanyChinesefilmsgoingabroad.ThesefilmsweregenerallydubbedintoChinesebecausefewChineseaudiencesunderstoodEnglishatthattime.Therefore,filmsubtitletranslationcannotpresentrealmeaningstotheviewersexceptforthetranslationofsomeinter-titles.

Thesignificancesofthepresentresearcharereflectedinthefollowingaspects.Sincethethesisattemptstocombinebothfilmsubtitletranslationandskopostheorytogether,itmightbeconductivetotheenrichmentofbothfields,beneficialtothepracticeoffilmsubtitletranslationaswellasthepromotionofourunderstandingofgeneraltranslationtheory.

II.Definitionoffilmsubtitling

A.Subtitle

AccordingtoGeorge-MichaelLuyken(1991),“subtitlesarecondensedwrittentranslationsoforiginaldialoguewhichappearsaslineoftext,usuallypositionedtowardsthefootofthescreen,subtitlesappearanddisappeartocoincideintimewithcorrespondingportionoftheoriginaldialogueandarealmostalwaysaddedtothescreenimageatalaterdateasapost-productionactivity”(335).

B.Definitionoffilmsubtitling

Filmsubtitleis“aprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage”(Merriam1175).Inshort,filmsubtitlesaresupplements,inthesensethattheysupplyinformationunavailablefromthephoneticdialogueandvisualpicture.

Filmsubtitlesaredifferentfrom“displays”or“captions”.“Displays”are“fragmentsoftextrecordedbythecamera-letters,newspapers,headlines,bannersetc”(Gottliebl01-121).“Captions”(or“toptitles”)arepiecesof“textualinformationusuallyinsertedbytheprogrammakertoidentifynames,placesordatesrelevanttothestoryline”(Luyken).Thisdistinctionismaintainedhereand“subtitles”donotincludedisplaysorcaptions,unlessotherwisestated.

Filmsubtitlecanbeboth“intralingual”(and“vertical”),whenthetargetlanguageisthesameasthesourcelanguage,and“intralingual”(or“diagonal”),whenthetargetlanguageisdifferentfromthesourcelanguage(Gottlieb249-258).“Filmsubtitle”inthisthesisisusedtorefertointerlingualfilmsubtitle,unlessotherwisestated.

Filmsubtitlecanbe“open”,whenthetargettextconstitutesaphysicalpartofthetranslatedfilmandistransmittedtogetherwiththefilmsoundandimage,or“closed”,whenthetargettextisstoredinadigital/teletextformatwhichistransmittedinaswellasaccessedviaaseparatelycodedchannelatthediscretionoftheviewers(Gottlieb247).Inthisthesis,“filmsubtitle”,referstoopenfilmsubtitle,unlessotherwisestated.

III.Abriefintroductiontoskopostheorie

A.Theprocessofskopos

SkoposistheGreekwordfor“aim”or“purpose”andwasinducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandoftheactionoftranslatingskoposfocusesonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult,thetargettext(TT),calledthetranslatumbyVermeer(20-23).Therefore,inskopostheory,knowingwhyansourcetext(ST)istobetranslatedandwhatthefunctionoftheTTwillbearecrucialforthetranslator.

Inthe1970sthereappearedaschoolintranslationstudiesinGermanyfunctionalism.KatharinaReissfirstlypointedoutinhisworkTranslationCriticism(2004).TherepresentativesareKatharinaReiss,HansJ.VermeerandChristianeNord.Theyholdthattranslationisakindofactionwithapurpose.ThistheoryisfirstpresentedbyReissandVermeerintheirbookGrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie(1984)(GeneralFoundationsofTranslationTheory).

Since1978,GermantranslationtheoristH.J.Venneer,whobreaksthroughthetraditionalequivalence-basedthetheorythatcentersonsourcetext,createstheskopostheorieswiththetranslationpurposeorfunctionofatranslationasageneralprincipleonthebasisoftheoryofaction(23-24).Itisgenerallyagreednowthattranslationisatypeofhumanaction.AccordingtoVermeer,humanactionisintentionalandpurposefulbehaviorthattakesplaceinagivensituation,whichmodifiesthesituationatthesametime(205-210).Skoposarguesthattheshapeoftargettextshouldaboveallbedeterminedbythefunctionor“Skopos”thatitisintendedtofulfillinthetargetcontext.

Vermeerbelievesthatthepurposeofatargettextdeterminesthetranslationstrategies.Inhisopinion,thepurposeofatargettext,whichissoimportant,isgreatextentdecidedbytargetreaders,culturalbackground.InHansJVemeer’sSkoposandCommissioninTranslationalAction(1989),VemmerputstheSkopostheorieinthisway:

“Anyformoftranslationaction,includingthereforetranslationitself,maybeconceivedasanaction,asthenameimplies.Anyactionhasanaim,apurpose.ThewordSkopos,then,isatechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslation.”InherbookTranslatingasaPurposefulActivity:

FunctionalistApproachesExplained(2001),ChristianeNorddefinestheskopostheoriethat“SkoposisaGreekwordforpurpose”(13-14).Accordingtoskopostheorie(thetheorythatappliesthenotionofSkopostotranslation),theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(skopos)oftheoveralltranslationalaction.Thisfitsinwithintentionalitybeingpartoftheverydefinitionofanyaction.

B.ThreerulesoftheSkopostheorie

Skopostheoryinvolvesthreerules,i.e.skoposrule,coherenceruleandfidelityrule,whichwillbediscussedasfollows.

1.Skoposrule

Vermeerpostulatesthatasageneralruleitmustbetheintendedpurposeofthetargettextthatdeterminestranslationmethodsandstrategies.Fromthispostulate,hederivestheskoposrule:

Humanaction(anditssubcategory:

translation)isdeterminedbyitspurpose(Skopos),andthereforeitisafunctionofitspurpose(Baker236).

VermeerexplainstheSkoposruleinthefollowingway,

“Eachtextisproducedforagivenpurposeandshouldservethispurpose.Theskoposrulethusreadsasfollows:

translate/interpret/speak/writeinawaythatenablesyourtext/translationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction”(29).

Itisalsopointedoutthatmosttranslationalactionsallowavarietyofskopos,whichmayberelatedtoeachotherinahierarchicalorder,andthetranslatorshouldbeabletojustifytheirchoiceofaparticularskoposinagiventranslationalsituationintranslation,.,theskoposmustbedecidedseparatelyineachspecificcase.

Skoposrulehelpsthetranslatorsolvetheeternaldilemmasoffreevs.faithfultranslation,dynamicvs.formalequivalence,andsoon.Nordpointsoutthattheskoposofaparticulartranslationtaskmayrequirea“free”ora“faithful”translation,oranythingbetweenthesetwoextremes,dependingonthepurposeforwhichthetranslationisneeded.(29).

2.Thecoherencerule

Twofurthergeneralrulesarethecoherenceruleandthefidelityrule.Thecoherencerulestipulatesthatthetargettextmustbesufficientlycoherenttoallowtheintendeduserstocomprehendit,giventheirassumedbackgroundknowledgeandsituationalcircumstances.

Thecoherencerule,orinVermeer’sterms,thestandardof“intra-textualcoherence”means“thereceivershouldbeabletounderstandit:

itshouldmakesenseinthecommunicativesituationandcultureinwhichitisreceived”(Nord32).Thecoherencerulespecifiesthat“atranslationshouldbeacceptableinasensethatitiscoherentwiththereceivers’situation”(Nord32).

Thatistosay,thetranslator’staskistoproduceatextthatisatleastlikelytobemeaningfultotarget-culturereceivers,namely,tobecoherentwiththereceivers’situationandthustobeunderstoodbythereceivers.Onlywhenthereceiversunderstanditasbeingsufficientlycoherentwiththeirsituation,canthiscommunicativeinteractionberegardedassuccessful.

3.Thefidelityrule

However,justbeingcoherentwiththetargetsituationisnotenough.Atranslationisanofferofinformationaboutaprecedingofferofinformation;thereforethereisarelationshipbetweenthetranslationandthesourcetext.Vermeercallsthisrelationship“inter-textualcoherenceor“fidelity”.Thisispostulatedasafurtherprinciple,referredtoasthe“fidelityrule”(Nord32)

“Inter-textualcoherenceshouldexistbetweensourceandtargettext,whiletheformittakesdependsbothonthetranslator’sinterpretationofthesourcetextandonthetranslationskopos”(Nord1-32).Forexample,onepossiblekindofinter-textualcoherencecouldbeamaximallyfaithfulimitationofthesourcetext.

Weknowthatthesourcetextisintendedforthesourceculturereceiversinsteadoftranslation,thereforewhenitistranslatedforthedifferenttarget-culturerecipients,maybethefunctionofthetargettextorthepurposeofthetranslationisdifferentfromthatoft

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1