星火英语专业考研考点精梳与精炼英汉互译节选二.docx
《星火英语专业考研考点精梳与精炼英汉互译节选二.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《星火英语专业考研考点精梳与精炼英汉互译节选二.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
星火英语专业考研考点精梳与精炼英汉互译节选二
湖北大学
题1,translatethepassagebelowintoChinese.(湖北大学2004研,考试科目:
翻译与写作)
Eveniftheword“pop”disappearsfromtheEnglishvocabulary,theinfluenceofpopwillremain.PophasbecomepartofBritainandAmericanhistory.
Therehasalwaysbeenacloseculturelink,ortie,betweenBritishandEnglish-speakingAmerica,notonlyinliteraturebutalsointhepopulararts,especiallymusic.BeforetheSecondWorldWartheAmericansexportedjazzandtheblues.Duringthe1950stheyexportedrockn‘roll,andstarsingerslikeElvisPresleywereidolizedbyyoungBritonsandAmericansalike.
Thepeopleresponsibleforthepoprevolutionwere4LiverpoolboyswhojoinedtogetherinagroupcalledthemselvestheBeatles.Theyplayedinsmallclubsinthebackstreetsofthecity.Unlikethefamoussolostarswhohadtheirsongswrittenforthem,theBeatleswrotetheirownwordsandmusic.Theyhadaclosepersonalrelationshipwiththeiraudience,andtheyexpectedthemtojoininanddancetothe“beat”ofthemusic.Audienceparticipationisanessentialcharacteristicofpopculture.
参考译文
即便“流行”这个单词渐渐地从英语词汇中消失,“流行”的影响力依然存在,它已经成为英国和美国历史的一部分。
不列颠和以英语为母语的美国之间一直有着密切的文化联系,或者说文化纽带,这种联系不仅仅存在于文学领域,还存在与其他流行艺术领域,特别是流行音乐。
二战以前,美国是“爵士乐”和“布鲁斯”的输出国,20世纪50年代,它们又开始输出“摇滚乐”,以及被很多英美人奉为偶像的ElvisPresley这样的巨星歌手。
对流行界的演化起着关键作用的是四个利物浦男孩儿,他们组成团,并自称为“Beatles”,它们在利物浦后街上的小酒吧演奏。
与那些有专人写词的独唱歌手不同,这些男孩自己写词自己作曲,与观众保持着密切的私人联系,它们欢迎观众能加入进来,并随着鼓点一起跳舞。
观众的参与成为流行文化的一个本质特征。
采分点分析
1,Eveniftheword“pop”disappearsfromtheEnglishvocabulary,theinfluenceofpopwillremain.PophasbecomepartofBritainandAmericanhistory.
分析:
原文中evenif引导的状语从句在翻译时放在最前面,这样在翻译主句时就可以简洁地接下去,为了使译文更加紧凑,原句中的PophasbecomepartofBritainandAmericanhistory课不用单独译作一个句子,可以作为状语紧接前面的theinfluenceofpopwillremain。
2,Therehasalwaysbeenacloseculturelink,ortie,betweenBritishandEnglish-speakingAmerica,notonlyinliteraturebutalsointhepopulararts,especiallymusic.
分析:
首先为了符合汉语习惯,在翻译notonlyinliteraturebutalsointhepopulararts时句首加上“这种联系”能使句子更加流畅,逻辑通顺,关于“link,ortie”这两个词的翻译,要在理解全文的基础上将其翻译为“联系,纽带”,以便更好地传达原文意思。
3,BeforetheSecondWorldWartheAmericansexportedjazzandtheblues.Duringthe1950stheyexportedrockn‘roll,andstarsingerslikeElvisPresleywereidolizedbyyoungBritonsandAmericansalike.
分析:
本句的关键是对词的理解和解释。
“jazzandtheblues”要译成“爵士乐,布鲁斯”,“rockn‘roll”这个词其实是在学习英美国家文化时就了解了,译成“摇滚乐”,其他如“export”不能直译为“出口”,在这里译为“输出”好些。
4,Thepeopleresponsibleforthepoprevolutionwere4LiverpoolboyswhojoinedtogetherinagroupcalledthemselvestheBeatles.
分析:
这个句子较为复杂,核心句子为ThepeoplewerefourLiverpoolboys。
responsibleforthepoprevolution作为插入定语修饰thepeople,whojoinedtogetherinagroupcalledthemselvestheBeatles也是定语,是由who引导的定语从句对fourLiverpoolboys进行修饰,在翻译时注意将其拆分为两个句子——他们组成团,并自称为“Beatles”。
5,Theyhadaclosepersonalrelationshipwiththeiraudience,andtheyexpectedthemtojoininanddancetothe“beat”ofthemusic.Audienceparticipationisanessentialcharacteristicofpopculture.
分析:
Theyhadaclosepersonalrelationshipwiththeiraudience和theyexpectedthemtojoininanddancetothe“beat”ofthemusic之间有内在的因果关系,翻译时虽不需要明确加上因果词,但译者心里还是要清楚的。
Audienceparticipation是名词作定语,译为“观众的参与”,anessentialcharacteristicofpopculture译为“本质特征”。
题2,translatethepassagebelowintoChinese.(湖北大学2005研,考试科目:
翻译与写作)
Inthelastcentury,EmperorFranzJosefIsetasidealargeareaofwoodedcountryside,theViennaWoods,withtheorderthatitshouldserveasareservoiroffreshair.Manypartsofthisareanotbeusedforcommercialorresidentialbuilding.TheViennaWoodsconsistsofmixedforestsandhillymeadows,extendingtothefoothillsoftheeasternAlps.Atsomepoints,itstartswithin10kmofthecitycenter.Yetitextendsforbetween25and40kilometersbeyondthecitylimits.
Itisanunspoiledareaofforestsandfields,villagesandsmalltowns,riversandstreams,spas(温泉),castles,medievalruinsandancientmonasteries(寺庙).Themilesofuninhabitedvalleysandridgesarewonderfulforwalkersinsummerandforskitoursinthewinter;therearesmallinns,hutsforclimbersandwalkersandmodest,comfortablehotelsinthevillages.
ToproperlyappreciatetheViennaWoods,onemustvisitthetownsandvillageshiddenawayintheforest.There,princeswenthunting,composerswrotemasterpiecesandcaptainsofindustrycouldatlasttakeanapawayfromtheheatandbustle(喧闹)ofthecity.
Oneofthewell-knownbeautyspotsisthefamousspaofBaden.Sinceancienttimes,Baden'shotspringshaveattractedtheailingandthefashionablefromallovertheworld.AustrianEmperorFranzIIusedtospendthesummershere;everyyearbeforehisdeath,theroyalcourtmovedfromViennafortheseason.InBadenMozartcomposedhis"AveVerum"(圣礼赞);Beethovenspent15summershereandwrotetheNinthSymphonyandSolemnis(庄严弥撒).ItissaidthathegothisinspirationforhisNinthSymphonywhilewalkingalongatrailinthewoods,whichhassincebeenknownas"theBeethovenTrail".
参考译文
上个世纪,国王弗兰兹·约瑟夫一世在乡村地区开辟了一大片树林,也就是“维也纳林区”,并下了一道命令,将这片林区用作氧气池,不得用作商业区或者住宅区。
维也纳林区包括有森林、草地,一直延伸到阿尔卑斯山脚。
从某些角度看,这片林区始于市中心十公里的地方,却延伸到了城市外25到40公里的地方。
这是一片未被污染的净地,这里是森林、田野、村庄、小镇、河流、小溪、温泉、城堡、中世纪古庙、废墟等。
绵延数里的峡谷和山脊对于徒步旅游者来说是个好地方,夏天步行,冬天滑雪,村子里还有适合他们的小酒吧和舒适实惠的住所。
要想真正欣赏维也纳林区的美,就得去那些隐秘的小镇和村庄看看,在那里,会有王子们打猎,作曲家创作伟大的作品,也有工业界领头人物享受片刻远离城市喧嚣的乐趣。
这其中一个知名景点是著名的巴登温泉池。
从古时候起,巴登湖就吸引了世界各地许多来疗养的人和追逐流行的人。
奥地利国王弗兰兹二世就经常在这里避暑,皇家宫廷也因此每年从维也纳搬至此地,直至国王去世。
在这里,莫扎特谱出了《圣礼颂》,贝多芬在此地度过了15个夏天,奏出了《第九交响乐》和《庄严弥撒》。
据说《第九交响乐》的创作是贝多芬在沿着丛林小路散步时得到的灵感,随后,这条小路被称作“贝多芬小路”。
采分点分析
1,Itisanunspoiledareaofforestsandfields,villagesandsmalltowns,riversandstreams,spas,castles,medievalruinsandancientmonasteries.
分析:
考查基本素质采分点。
不管英语还是汉语,只要运用得当,都可达到以字传神的效果,这句话的翻译也是如此,原文通过词语的运用,传递了一种静谧安详的历史感,翻译时也要注意挑选词语,译为“这是一片未被污染的净地,这里是森林、田野、村庄、小镇、河流、小溪、温泉、城堡、中世纪古庙、废墟等。
”
2,There,princeswenthunting,composerswrotemasterpiecesandcaptainsofindustrycouldatlasttakeanapawayfromtheheatandbustleofthecity.
分析:
这句话包含三个主要信息,即princeswenthunting;composerswrotemasterpieces;captainsofindustrycouldatlasttakeanapawayfromtheheatandbustleofthecity。
它们之间是并列关系,这样分析可得译文“在那里,会有王子们打猎,作曲家创作伟大的作品,也有工业界领头人物享受片刻远离城市喧嚣的乐趣。
”
3,AustrianEmperorFranzIIusedtospendthesummershere;everyyearbeforehisdeath,theroyalcourtmovedfromViennafortheseason.
分析:
这句话其实有两个主要核心词“AustrianEmperorFranzII”和“theroyalcourt”,翻译时要注意它们的内在联系,还要注意逻辑关系,调整语序可得译文“奥地利国王弗兰兹二世就经常在这里避暑,皇家宫廷也因此每年从维也纳搬至此地,直至国王去世。
”
4,tissaidthathegothisinspirationforhisNinthSymphonywhilewalkingalongatrailinthewoods,whichhassincebeenknownas"theBeethovenTrail".
分析:
首要要分析这个句子的结构,itissaid是“据说”,放于句首,whilewalkingalongatrailinthewoods是状语成分,课根据汉语习惯置于句前,whichhassincebeenknownas"theBeethovenTrail"是定语从句,修饰atrail,调整语序后得到以下译文“据说《第九交响乐》的创作是贝多芬在沿着丛林小路散步时得到的灵感,随后,这条小路被称作“贝多芬小路”。
”
题3,TranslatethepassageintoChinese.(湖北大学2004研,考试科目:
综合英语)
Withvariations,thelifestoryofBurmudahasbeenrepeatedbyalmosteveryoneoftheislandsthatinterruptthewateryexpansesoftheoceansfarfromland.Fortheseisolatedislandsintheseaarefundamentallydifferentfromthecontinents.Themajorlandmassesandtheoceanbasinsaretodaymuchastheyhavebeenthroughoutthegreater-partofgeologictime.Butislandsareephemeral,createdtoday,destroyedtomorrow.Withfewexpectations,theyaretheresultoftheviolent,explosive,earth-shakingeruptionsofsubmarinevolcanoes,workingperhapsformillionsofyearstoachievethisend.Itisoneoftheparadoxesinthewaysofearthandseathataprocessseeminglysodestructive,socatastrophicinnature,canresultinanactofcreation.
参考译文
关于百慕大的各种各样的故事,在这片远离陆地的海洋上的断断续续的海岛上,几乎每个人都能复述出来。
这些海洋上与世隔绝的岛屿与大陆板块的情况完全不同。
经过漫长的地质时代,广袤的大陆与海洋盆地依旧保持原有风貌,但岛屿的情况却是瞬息万变,也许今天刚建造好,明天就坍塌了。
除了少数例外情况,这些岛屿的形成都是由于海底火山的爆发,发生剧烈的爆炸,然后经过上百万年的演化,才变成今天这样子的。
这是世界难解谜团之一:
在地球和海洋上,自然界引发了如此具有破坏性的大灾难,最后却反而成为一种创造行为。
采分点分析
1,Withvariations,thelifestoryofBurmudahasbeenrepeatedbyalmosteveryoneoftheislandsthatinterruptthewateryexpansesoftheoceansfarfromland.
分析:
这个句子较长较复杂,首先要理解句子结构,核心句是thelifestoryofBurmudahasbeenrepeatedbyalmosteveryoneoftheislands,thatinterruptthewateryexpansesoftheoceansfarfromland是定语从句,修饰前面的theislands,withvariations是介词短语,修饰thelifestoryofBurmuda。
2,Withfewexpectations,theyaretheresultoftheviolent,explosive,earth-shakingeruptionsofsubmarinevolcanoes,workingperhapsformillionsofyearstoachievethisend.
分析:
这句话的核心句是theyaretheresultof…ofsubmarinevolcanoes,workingperhapsformillionsofyearstoachievethisend是伴随状语,主语仍为submarinevolcanoes,但翻译时要注意内在逻辑顺序。
翻译为“除了少数例外情况,这些岛屿的形成都是由于海底火山的爆发,发生剧烈的爆炸,然后经过上百万年的演化,才变成今天这样子的。
”
3,Itisoneoftheparadoxesinthewaysofearthandseathataprocessseeminglysodestructive,socatastrophicinnature,canresultinanactofcreation.
分析:
thataprocessseeminglysodestructive,socatastrophicinnature,canresultinanactofcreation实际上是这个句子的主语成分,对应的表语是oneoftheparadoxes,inthewaysofearthandsea是状语成分,此句翻译为“这是世界难解谜团之一:
在地球和海洋上,自然界引发了如此具有破坏性的大灾难,最后却反而成为一种创造行为。
”
题4,TranslatethepassageintoChinese.(湖北大学2005研,考试科目:
综合英语)
JohnKerrywasadischargedveteranfromVietnamWarandtookpartintheinvestigationheldinDetroitinDecemberin1970.Hethoughtthepurposefortheveteranstoattendtheinvestigationwasnotonlytoconfesstheirwarcrimesinordertopurgetheirsouls.ItwasnottheindividualbuttheAmericangovernmentthatshouldhavebeenresponsibleforthewarcrimes.HehopedtoarousethesenseofresponsibilityofAmericanpeoplebythistext.HecriticizedthemassofpeopleinAmericanliterallydidn’tgiveadamnandpointedoutthatthepolicyofAmericangovernmentwashypocritical.Herevealedtheveterans’miserableconditionsaftertheycameb