新视野大学英语第三册课后翻译答案.docx

上传人:b****6 文档编号:5967640 上传时间:2023-01-02 格式:DOCX 页数:8 大小:25.69KB
下载 相关 举报
新视野大学英语第三册课后翻译答案.docx_第1页
第1页 / 共8页
新视野大学英语第三册课后翻译答案.docx_第2页
第2页 / 共8页
新视野大学英语第三册课后翻译答案.docx_第3页
第3页 / 共8页
新视野大学英语第三册课后翻译答案.docx_第4页
第4页 / 共8页
新视野大学英语第三册课后翻译答案.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新视野大学英语第三册课后翻译答案.docx

《新视野大学英语第三册课后翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第三册课后翻译答案.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新视野大学英语第三册课后翻译答案.docx

新视野大学英语第三册课后翻译答案

新视野大学英语第三册课后翻译答案答案

1.我还要感谢那些在我艰难时支持我的人。

MythanksgotothosewhostillstuckbymewhenIfelluponhard/darkdays.

2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。

Nowthathehaspublishedapopularnovelwhichearnshimalargeamountofmoney,heisabletobuyanewhouseandacar.

3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有期他印记。

Thepolicesaidthattheirsuspicionswerearousedbecausethegirlhadothermarksonherbody.

4.你怎么能这样对她说话?

是她反你养大,帮你完成学业。

Howcanyoutalktoherlikethat?

Sheistheonewhobroughtyouupandhelpedyoufinishschool.

5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。

Hardastheroadforthesestudentsafterschoolwillbe,theirprospectsarebright.

6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖了新买的房子,损失了一大笔钱。

Inordertohaveenoughmoneytorunthebusiness,hesoldhisnewly-boughthouseatauctionevenatasubstantialloss.

7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。

Heisfullyjustifiedincriticizingthepolicecommissionerforpoorlysupervisinghisdepartment.

8.为吸引外宾,这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮。

Theseancientbuildingswhichareunderprotectionhavebeenrestoredbeautifullytoattractforeigners.

1.大多数缺铁的人并不知道他们缺铁。

Mostpeoplewithlowironreservesdon’tknowtheyhaveanirondeficiency.

2.仅仅查出运输氧气的血液蛋白是不够的。

Itisnotsufficientonlytochecklevelsofthebloodproteinthattransportsoxygen.

3.男性也不安全,尤其是那些吃肉少、运动量很大的男性。

Menarenotsafe,especiallythosewhoeatlittlemeatandhaveahighlevelofphysicalactivity.

4.属于这些类型的人,尤其每年做一次血液检查,看看体内铁质的储量如何。

It’sadvisableforpeopleinthesegroupstohaveayearlybloodtesttocheckbloodironreserves.

5.铁质补剂会让人有一种想吐的感觉,有些情况下他们可能有毒。

Ironsupplementsmayproduceafeelingofwantingtothrowup,andmaybepoisonousinsomecases.

6.最好的铁质来源是肉、鸡、鱼、枣、豆类以及一些带叶子的绿色蔬菜。

Thebestsourcesofironaremeat,chicken,fish,dates,beans,andsomeleafygreenvegetables.

7.有时人们需要服用铁质补剂是因为这些补剂补充了谷类食物中原本含量不多的铁质。

Thereasonwhypeoplesometimestakeironsupplementsisthatthesupplementssupplementthesmall

 

amountthatnaturallyoccursingrains.

8.把番茄酱在铁锅内熬上三小时,齐铁量明显增多。

Cooktomatosauceinanironpotforthreehours,anditsironcontentincreasesstrikingly.

1.我们学校的办学宗旨是:

道德观和学习成绩同样重要。

Ourschooloperatesontheprinciplethatmoralvaluesandacademicachievementsareequallyimportant.

2.新教学大纲上学期被终止了,因为系里的老师抗议大纲的要求以及高强度工作所带来的压力。

Thenewteachingprogramwassuspendedlasttermbecausetheteachersinthedepartmentprotesteditsdemandsandthestrainassociatedwithmoreintensework.

3.我们把自己看作是在帮助学生培养一种生活方式,办法是倡导一整能影响所有学生的原则。

Weseeourselvesaspreparingourstudentsforawayoflifebycultivatingacomprehensivesetofprinciplesthatcanaffectallofthem.

4.“品德第一”这一思想的基础是,每一个人都有自己的独特潜力,而这种潜能的基础是品德,而不是智力。

ThebasisoftheCharacterFirstideaisthateveryhumanbeinghasauniquepotentialthatisbasedoncharacter,notintelligenceorwealth.

5.第一堂课老师就告诫我们,学生的得分不仅包括出勤率和努力程度。

Wewerewarnedbytheteacherinthefirstlessonthatstudentsgotagradenotonlyforacademicachievementbutalsoforattendanceandbesteffort.

6.家长一旦书面同意接受并实践学校的思想和观点,孩子就可以被录取。

Onceparentsagreeinwritingtoacceptanddemonstratetheschool’sphilosophiesandoutlook,thestudentscangainadmission.

7.在海德中学,更加注意的是和每个学生建立卓有成效的关系,而在传统的中学里,重点却在教师和教材。

IntheHydeSchoolgreaterattentionispaidtotheestablishmentofafruitfulrelationshipwitheachstudentwhileinthetraditionalhighschoolsettingthefocusisontheteacherandthematerial.

8.学校强调这一思想:

家长和自己的孩子一起参加学校的活动是值得的。

Theschoolstressestheideathatitisworthwhileforparentstoparticipateinschoolactivitiestogetherwiththeirchildren.

1.他父母不赞成他和一个他们没见过面的姑娘到国外学习的计划,可她还是去不了,和他一起去了纽约。

Hisparentsdidnotapproveofhisplantogoandstudyabroadwithagirltheyhadnevermet,buthewentaheadandgottoNewYorkwithher.

2.据说,画家以他的婶婶作他画中的模特,它的面容饱经沧桑却不失坚定。

Itissaidthatthepainterusedhisauntasthemodelinthepaintingwhosefacerepresentedsufferingyetstrength.

3.真正的不喜欢三维芭比娃娃,这种娃娃被描绘成具有“出卖肉体之女人”的模样。

TherealKendidnotlikethethree-dimensionalBarbiedolls,whichweredescribedashavingtheappearanceof“awomanwhosoldsex”.

4.这位小说家于1950年因出版《再见,亲爱的》一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在他哥哥的农场的经历。

Thenovelistinstantlyrosetofamein1950withthepublicationofGood-bye,MyDear,anovelinspiredbyhisexperiencewithagirlonhisolderbrother’sfarm.

5.战后政治漫画里开始出现一位名叫山姆大叔的人物,很快,山姆大叔成了受美国人欢迎的特征。

Afterthewar,acharactercalledUncleSambeganappearinginpoliticalcartoons,andsoonbecameAmerican’smostpopularsymbol.

6.这幅画展示了一个神色严肃的男子,旁边站了一位女子,身后是所农舍,他们的原型分别是画家的牙科医生和姐姐。

Thepaintingshowsaserious-lookingmanandawomanstandingalongsidehiminfrontofafarmhouse,theirmodelsbeingrespectivelythepainter’sdentistandsister.

7.他为了鎳币另一面上的野牛,只好到中央公园里的动物园里素描一只野牛,这只老野牛后来被宰杀用于墙上的装饰。

Inordertohavethebuffaloontheothersideofthenickel,hewenttotheCentralParkZootosketchanagingbuffalowhichwaslaterkilledforawalldecoration.

8.有个故事说;“US”是“山姆大叔的缩写”,……他曾和一名男子一道工作过,这名男子和美国政府签定了一份合同,给军队提供肉食。

Onestorysaysthat“US”wasshortfor“UncleSam”whoserealnamewasSamWilsonwhohadonceworkedwithamanwhohadsignedacontractwiththegovernmenttoprovidemeattotheUSArmy.

1.克拉克夫人将头稍稍转向我,微微睁开眼。

Mrs.Clarkliesinbedmotionless,andIwonderbrieflyifsheisstillalive.

2.她没有用力去吞咽,因为她力气不够了。

Inthefinalphaseofhisjourney,thetravelerinthedesertdependedonchewingtreeleavestoeasehisthirst.

3.她耗尽了最后的那点力气,再也说不下去了。

但我已经明白她做了些什么。

Thesesoldiershavereceivedverystricttrainingandbeenwellequippedtofulfillthenewtask.

4.她好像又看穿了我的心思:

“你······留下······”Icleanherbodycarefully,tryingtoavoidhurtingher,assheisonlyskinandbones.

5.为这位迅速走进又很快走出我生活的陌生人,我心间涌起了一股感情。

Timeseemstostandstill.Mrs.ClarkandIbothbecomeawarethatsheisdying,leavingthisworld.

6.她的痛苦结束了,可她的生命也结束了。

Whendecoratingtheroom,youshouldseetoitthatthecarpetsmatchthecurtains.

7.克拉克夫人为她的家人省去了一幕他们或许无力面对的人生插曲,却与我分享了它。

Itseemedthatthelittleboycouldreadmymind,andhequietlygavemesomenewspapersofthatday.

8.两天后,我在报上读到了克拉克夫人的消息。

Notuntilhesawhismotherlyinginbed,dying,didherealizehowmuchhelovedher.

1.世界从中国人那里学到了一些有关地震预测的东西,中国人注意到在地震来临之前,一些动物会改变它们通常的行为。

TheworldhaslearnedsomethingconcerningearthquakepredictionfromtheChinese,whohavenotedthatbeforeanearthquake,someanimalswouldchangetheirnormalbehavior.

2.由于在地震中遇难的大部分人都是被下在倒塌的建筑物砸死的,所以一定要改进建筑结构,使它们能够抵御地震的力量。

Asmostofthepeoplewhodieinearthquakesarekilledbyfallingbuildings,buildingstructuresmustbeimprovedsothattheycanwithstandthepowerofearthquakes.

3.除了努力改进建筑结构之外,地震多发地区的人们还应该在其他几个方面为可能发生的大地震做好准备。

Besidesworkingtoimprovebuildingstructures,peopleinareaswhereearthquakesarecommonshouldalsoprepareforthepossibilityofagreatearthquakeinseveralotheraspects.

4.要将英英词典放在手边,当你不脂准确地理解一个字时,你就能够随时查阅它。

KeepanEnglish-Englishdictionaryhandy,andwhenyoucannotinterpretawordwithaccuracy,youmayrefertoitanytime.

5.明智的做法是第个家庭都制定地震救急计划,而且所有的家庭成员都应该知道在地震过后混乱中如何离开那个地区。

Itissensibleforeveryfamilytomakeearthquakeemergencyplansandallthefamilymembersshouldknowhowtoleavetheareaduringthechaosfollowinganearthquake.

6.由于剩下的几条可用电话线路将会很忙,所有的家人都应该往住在远离地震区域的某个朋友或亲戚家中打电话报平安了。

Asthefewremainingworkingtelephonelineswillbeverybusy,allofthefamilymembersshouldcalltocheckinwithafriendorrelativewholivesfarawayfromtheearthquake-strickenarea.

7.居住在地震多发地区的人们应该建造能够抵抗地面运动的房屋。

Peoplewholiveintheareaswhereearthquakesareacommonoccurrenceshouldbuildhouseshatareresistanttogroundmovement.

8.一个农民注意到有很多鱼在水面上流动,他说这预示着可能有地震发生。

Afarmernoticedlargeschoolsoffishswimmingnearthesurfaceofthewater,which,hesaid,indicatedthepossibleoccurrenceofanearthquake.

新视野第四册课后翻译答案

Unit1

1.尽管她反复暗示想单独待一会儿,但他执意要陪她。

Heimposedhiscompanyuponherinspiteofherrepeatedhintsofhopingtobeleftalone.

2.他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。

Hisfriendscannevercountuponhowheisgoingtoactundergivenconditions,asheisalwaysfullofsurprises.

3.别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。

Don’tmakeafussaboutsuchasmallthingbecausethatisthelastthingIexpected.

4.巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。

BesidesbeinganuprightandrespectablewomanMrs.Barodawasalsoaverysensibleone.

5.她的思绪从来没有这么乱过,丝毫理不出头绪。

Shehadneverknownherthoughtstobesoconfused,unabletogatheranythingfromthem.

6.从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时沉默寡言并非天性,而是情绪使然。

FromGouvernail’stalk,Mrs.Barodacametoknowthathisperiodsofsilencewerenothisbasicnature,buttheresultofmoods.

7.令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。

ToGaston’sdelight,hiswifehadfinallyovercomeherdislikeforGouvernailandinvitedGouvernailtovisitthemagainwhollyfromherself.

8.巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。

Mrs.BarodafeltconfusedwithGouvernail’spuzzlingnatureandfoundithardtopenetratethesilenceinwhichhehadunconsciouslycoveredhimself.

Unit2

1.或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。

OtherwritersmighthavewrittenstoriesaboutLondon.ButonlyhecouldhavecreatedthecharacterDavid,whogavehiscreatorpermanentfame.

2.比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。

Chinahasprovidedmoreapplause,morehonorand,ofcourse,moreprofitwherethisscientistisconcernedthananyothercountries.

3.他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。

Hehadanurgetoexecutethisskillperfectly.

4.这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。

Thisphysicaltransformation,plustheskillwithwhichheexecuteditagainandagain,aresurelythesecretsofChaplin’sgreatcomedy.

5.而这种吃惊唤起了他的想象。

卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。

他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。

Butthatshockrousedhisimagination.Chaplindidn’thavehisjokeswrittenintoascriptinadvance;hewasthekindofcomicwhousedhisphysicalsensestoinventhisartashe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1