全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译8.docx

上传人:b****5 文档编号:5940228 上传时间:2023-01-02 格式:DOCX 页数:21 大小:66.81KB
下载 相关 举报
全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译8.docx_第1页
第1页 / 共21页
全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译8.docx_第2页
第2页 / 共21页
全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译8.docx_第3页
第3页 / 共21页
全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译8.docx_第4页
第4页 / 共21页
全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译8.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译8.docx

《全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译8.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译8.docx

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译8

文档来源为:

从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

unit6TheLastLeaf

WhenJohnsyfellseriouslyill,sheseemedtolosethewilltohangontolife.Thedoctorheldoutlittlehopeforher.Herfriendsseemedhelpless.Wastherenothingtobedone?

约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志.医生对她不抱什么希望.朋友们看来也爱莫能助.难道真的就无可奈何了吗

1Atthetopofathree-storybrickbuilding,SueandJohnsyhadtheirstudio."Johnsy"wasfamiliarforJoanna.OnewasfromMaine;theotherfromCalifornia.TheyhadmetatacafeonEighthStreetandfoundtheirtastesinart,chicorysaladandbishopsleevessomuchintunethatthejointstudioresulted.

在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室.“约翰西〞是乔安娜的昵称.她们一位来自缅因州,一

位来自加利福尼亚.两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室.

2ThatwasinMay.InNovemberacold,unseenstranger,whomthedoctorscalledPneumonia,stalkedaboutthedistrict,touchingonehereandtherewithhisicyfingers.Johnsywasamonghisvictims.Shelay,scarcelymovingonherbed,lookingthroughthesmallwindowattheblanksideofthenextbrickhouse.

那是5月里的事.到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触.约翰西也为其所害.她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙.

3OnemorningthebusydoctorinvitedSueintothehallwaywithabushy,grayeyebrow.

一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道.

4"Shehasonechanceinten,"hesaid."Andthatchanceisforhertowanttolive.Yourlittleladyhasmadeuphermindthatshe'snotgoingtogetwell.Hassheanythingonhermind?

“她只有一成希望,〞他说.“那还得看她自己是不是想活下去.你这位女朋友已经下决心不想好了.她有什么心事吗〞

5"She--shewantedtopainttheBayofNaplessomeday,"saidSue."她她想有一天能去画那不勒斯

湾,〞苏说.

6"Paint?

--bosh!

Hassheanythingonhermindworththinkingabouttwice--aman,forinstance?

"

“画画——得了.她有没有别的事值得她留恋的——比方说,一个男人〞

7"Aman?

"saidSue."Isamanworth--but,no,doctor;thereisnothingofthekind."

“男人〞苏说.“难道一个男人就值得一一可是,她没有啊,大夫,没有这码子事.〞

8"Well,"saidthedoctor."Iwilldoallthatsciencecanaccomplish.ButwhenevermypatientbeginstocountthecarriagesinherfuneralprocessionIsubtract50percentfromthecurativepowerofmedicines."AfterthedoctorhadgoneSuewentintotheworkroomandcried.ThenshemarchedintoJohnsy'sroomwithherdrawingboard,whistlingamerrytune.

“好吧,〞大夫说.“我会尽一切努力,只要是科学能做到的.可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半.〞大夫走后,苏去工作室哭了一场.随后她携着画板大步走进

约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨.

9Johnsylay,scarcelymakingamovementunderthebedclothes,withherfacetowardthewindow.Shewaslookingoutandcounting--countingbackward.

约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗.她望着窗外,数着数一一倒数着数!

10"Twelve,"shesaid,andalittlelater"eleven";andthen"ten,"and"nine";andthen"eight"and"seven,"almosttogether.

“12,〞她数道,过了一会儿“1T,接着数“10〞和“9〞;再数“8〞和“7〞,几乎一口同时数下来.

11Suelookedoutofthewindow.Whatwastheretocount?

Therewasonlyabare,drearyyardtobeseen,andtheblanksideofthebrickhousetwentyfeetaway.Anold,oldivyvineclimbedhalfwayupthebrickwall.Thecoldbreathofautumnhadblownawayitsleaves,leavingitalmostbare.

苏朝窗外望去.外面有什么好数的呢外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的

侧墙,上面什么也没有.一棵古老的常青藤爬到半墙高.萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的.

12"Six,"saidJohnsy,inalmostawhisper."They'refallingfasternow.Threedaysagotherewerealmostahundred.Itmademyheadachetocountthem.Butnowit'seasy.Theregoesanotherone.Thereareonlyfiveleftnow."

“6〞,约翰西数着,声音几乎听不出来.“现在叶子掉落得快多了.三天前差不多还有100片.数得我头

都疼.可现在容易了.又掉了一片.这下子只剩5片了.〞

13"Fivewhat,dear?

"

“5片什么,亲爱的〞

14"Leaves.Ontheivyvine.WhenthelastonefallsImustgo,too.I'veknownthatforthreedays.Didn'tthedoctortellyou?

"

“叶子.常青藤上的叶子.等最后一片叶子掉了,我也就得走了.三天前我就知道会这样.大夫没跟你说吗〞

15"Oh,Ineverheardofsuchnonsense.Whathaveoldivyleavestodowithyourgettingwell?

Don'tbesosilly.Why,thedoctortoldmethismorningthatyourchancesforgettingwellrealsoonweretentoone!

Trytotakesomesoupnow,andletSudiegoandbuyportwineforhersickchild."

“噢,我从没听说过这种胡说八道.常青藤叶子跟你病好不好有什么关系别这么傻.对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好了.快喝些汤,让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来.〞

16"Youneedn'tgetanymorewine,"saidJohnsy,keepinghereyesfixedoutthewindow."Theregoesanother.No,Idon'twantanysoup.Thatleavesjustfour.Iwanttoseethelastonefallbeforeitgetsdark.ThenI'llgo,too.I'mtiredofwaiting.I'mtiredofthinking.Iwanttoturnloosemyholdoneverything,andgosailingdown,down,justlikeoneofthosepoor,tiredleaves."

“你不用再去买酒了,〞约翰西说道,两眼一直盯着窗外.“又掉了一片.不,我不想喝汤.这一下只剩下

4片了.我要在天黑前看到最后一片叶子掉落.那时我也就跟着走了.我都等腻了.也想腻了.我只想撇开一切飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子.〞

17"Trytosleep,"saidSue."ImustcallBehrmanuptobemymodelfortheoldminer.I'llnotbegoneaminute."

“快睡吧,〞苏说.“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿.我去去就来.〞

18OldBehrmanwasapainterwholivedonthegroundfloorbeneaththem.Hewaspastsixtyandhadalongwhitebeardcurlingdownoverhischest.Despitelookingthepart,Behrmanwasafailureinart.Forfortyyearshehadbeenalwaysabouttopaintamasterpiece,buthadneveryetbegunit.Heearnedalittlebyservingasamodeltothoseyoungartistswhocouldnotpaythepriceofaprofessional.Hedrankgintoexcess,andstilltalkedofhiscomingmasterpiece.Fortheresthewasafiercelittleoldman,whomockedterriblyatsoftnessinanyone,andwhoregardedhimselfasguarddogtothetwoyoungartistsinthestudioabove.

老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家.他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前.贝尔曼看上去挺

像艺术家,但在艺术上却没有什么成就.40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手.他给那些请不

起职业模特的青年画家当模特挣点小钱.他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作.要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护

人.

19SuefoundBehrmansmellingstronglyofgininhisdimlylightedstudiobelow.Inonecornerwasablankcanvasonaneaselthathadbeenwaitingtherefortwenty-fiveyearstoreceivethefirstlineofthemasterpiece.ShetoldhimofJohnsy'sfancy,andhowshefearedshewould,indeed,lightandfragileasaleafherself,floataway,whenherslightholdupontheworldgrewweaker.OldBehrman,withhisredeyesplainlystreaming,shoutedhiscontemptforsuchfoolishimaginings.

苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻.屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画

布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔.苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落.老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头.

20"What!

"hecried."Aretherepeopleintheworldfoolishenoughtodiebecauseleafsdropofffromavine?

Ihaveneverheardofsuchathing.Whydoyouallowsuchsillyideastocomeintothatheadofhers?

God!

Thisisnotaplacein

文档来源为:

从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持whichonesogoodasMissJohnsyshouldliesick.SomedayIwillpaintamasterpiece,andweshallallgoaway.Yes."

“什么!

〞他嚷道.“世界上竟然有这么愚蠢的人,由于树叶从藤上掉落就要去死我听都没听说过这等事.

你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里天哪!

这不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方.有朝

一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这里.真的.〞

21Johnsywassleepingwhentheywentupstairs.Suepulledtheshadedown,andmotionedBehrmanintotheotherroom.Intheretheypeeredoutthewindowfearfullyattheivyvine.Thentheylookedateachotherforamomentwithoutspeaking.Apersistent,coldrainwasfalling,mingledwithsnow.Behrman,inhisoldblueshirt,tookhisseatasthemineronanupturnedkettleforarock.

两人上了楼,约翰西已经睡着了.苏放下窗帘,示意贝尔曼去另一个房间.在那儿两人惶惶不安地凝视着窗外的常青藤.接着两人面面相觑,哑然无语.外面冷雨夹雪,淅淅沥沥.贝尔曼穿着破旧的蓝色衬衣,坐在充

当矿石的倒置的水壶上,摆出矿工的架势.

22WhenSueawokefromanhour'ssleepthenextmorningshefoundJohnsywithdull,wide-openeyesstaringatthedrawngreenshade.

第二天早上,只睡了一个小时的苏醒来看到约翰西睁大着无神的双眼,凝望着拉下的绿色窗帘.

23"Pullitup;Iwanttosee,"sheordered,inawhisper.

“把窗帘拉起来;我要看,〞她低声命令道.

24WearilySueobeyed.

苏带着疲倦,遵命拉起窗帘.

25But,Lo!

afterthebeatingrainandfiercewindthathadenduredthroughthenight,thereyetstoodoutagainstthebrickwalloneivyleaf.Itwasthelastonthevine.Stilldarkgreennearitsstem,butwithitsedgescoloredyellow,ithungbravelyfromabranchsometwentyfeetabovetheground.

可是,瞧!

经过一整夜的急风骤雨,竟然还存留一片常青藤叶,背靠砖墙,格外显目.这是常青藤上的最后一片叶子.近梗部位仍呈暗绿色,但边缘已经泛黄了,它无所畏惧地挂在离地20多英尺高的枝干上.

26"Itisthelastone,"saidJohnsy."Ithoughtitwouldsurelyfallduringthenight.Iheardthewind.Itwillfalltoday,andIshalldieatthesametime."

“这是最后一片叶子,〞约翰西说.“我以为夜里它肯定会掉落的.我晚上听到大风吼叫.今天它会掉落的,叶子掉的时候,也是我死的时候.〞

27Thedayworeaway,andeventhroughthetwilighttheycouldseetheloneivyleafclingingtoitsstemagainstthewall.Andthen,withthecomingofthenightthenorthwindwasagainloosed.

白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,背靠砖墙,紧紧抱住梗茎.此后,随着夜幕的降临,又是北风大作.

28WhenitwaslightenoughJohnsy,themerciless,commandedthattheshadeberaised.

等天色亮起,冷酷无情的约翰西命令将窗帘拉起.

29Theivyleafwasstillthere.

常青藤叶依然挺在.

30Johnsylayforalongtimelookingatit.AndthenshecalledtoSue,whowasstirringherchickensoupoverthegasstove.

约翰西躺在那儿,望着它许久许久.接着她大声呼唤正在煤气灶上搅鸡汤的苏.

31"I'vebeenabadgirl,Sudie,"saidJohnsy."SomethinghasmadethatlastleafstaytheretoshowmehowwickedIwas.Itisasintowanttodie.Youmaybringmealittlesoupnow,andsomemilkwithalittleportinitand--no;bring

meahand-mirrorfirst,andthenpacksomepillowsaboutme,andIwillsitupandwatchyoucook."

“我一直像个不乖的孩子,苏迪,〞约翰西说.“有一种力量让那最后一片叶子不掉,好让我看到自己有多坏.想死是一种罪过.你给我喝点汤吧,再来点牛奶,稍放一点波尔图葡萄酒一一不,先给我拿面小镜子来,弄几个枕头垫在我身边,我要坐起来看你做菜.〞

32Anhourlatershesaid:

一个小时之后,她说:

33"Sudie,somedayIhopetopainttheBayofNaples."

“苏迪,我真想有一天去画那不勒斯海湾.〞

34Thedoctorcameintheafternoon,andSuehadanexcusetogointothehallwayasheleft.

下午大夫来了,他走时苏找了个借口跟进了过道.

35"Evenchances,"saidthedoctor,takingSue'sthin,shakinghandinhis.

“现在是势均力敌,〞大夫说着,握了握苏纤细颤抖的手.

36"Withgoodnursingyou'llwin.AndnowImustseeanothercaseIhavedownstairs.Behrman,hisnameis--somekindofanartist,Ibelieve.Pneumonia,too.Heisanold,weakman,andtheattackisacute.Thereisnohopeforhim;buthegoestothehospitaltodaytobemademorecomfortable."

“只要精心照料,你就赢了.现在我得去楼下看另外一个病人了.贝尔曼,是他的名字一一记得是个什么画家.也是肺炎.他年老体弱,病来势又猛.他是没救了.不过今天他去了医院,照料得会好一点.〞

37ThenextdaythedoctorsaidtoSue:

"She'soutofdanger.You'vewon.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1