贸易来往中日文对照.docx

上传人:b****5 文档编号:5925636 上传时间:2023-01-02 格式:DOCX 页数:22 大小:28.92KB
下载 相关 举报
贸易来往中日文对照.docx_第1页
第1页 / 共22页
贸易来往中日文对照.docx_第2页
第2页 / 共22页
贸易来往中日文对照.docx_第3页
第3页 / 共22页
贸易来往中日文对照.docx_第4页
第4页 / 共22页
贸易来往中日文对照.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

贸易来往中日文对照.docx

《贸易来往中日文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《贸易来往中日文对照.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

贸易来往中日文对照.docx

贸易来往中日文对照

贸易来往中日文对照

李愛は中国冶金輸出入公司の処長で、外国貿易業務に従事して20年近くになる。

近年中国の対外貿易の開放政策実施により、李愛の仕事もより一層忙しくなってきた。

毎日彼女が取り扱う貿易業務は十数件に上る。

最近彼女はさらに一つの鋼板輸入取引を担当することになった。

朝八時、李愛は事務室に入ると、机の上に午前中の会議の通知メモがあるのを見つけた。

この時、事務室の同僚の王さんが入ってきた。

xx:

お早うございます、xx処長。

xx:

お早う、xxさん。

何か用ですか?

xx:

(冶金)部からの電話で、今すぐ鋼材輸入会議に参加できるかどうか聞いてきました。

xx:

メモはもう見ました。

今すぐ行きます。

xx:

今回の会議でこの件が決まれば一番いいですね。

ユーザー部門からもう何回も催促されました。

xx:

そうですね。

私はそう思います。

今回の鋼材の輸入の件がなか決定しないのは、売り手のオファー価格が高すぎるのと、我々の外貨に限りがあるためで、ずっと延びになってきました。

xx:

受け取ったオファーリストを見ると日本のいくつかのメーカーのオファーはどれも割高です。

欧米の国について言えば、長い輸送時間が必要です。

xx:

今までオファーが来たのは全部で何社ですか。

xx:

全部で七社です。

日本から六社、西ドイツから一社で、そのほかの会社からは来ていません。

xx:

引合書は全部発送しましたか?

xx:

全部出しました。

xx:

わかりました。

それでは日本の六社のオファー書類と会社のパンフレットはすべて準備できていますね。

午後の会議の時使用します。

その他の件は午後の会議の時、一緒に検討します。

まだオファーの来ていない会社は、待たないことにしましょう。

xx:

わかりました。

第一课钢板的交易李爱是中国冶金进出口公司的一位处长,从事外贸工作已近二十年了。

由于今年来中国对外贸易实行开放政策,李爱的工作也更忙了,每天她处理的贸易业务总有十几件,最近,她又负责了一项进口钢板的交易。

早上八点整,李爱走进她的办公室,看见桌上有一张纸条通知她上午开会。

这时,处里的同事小王走了近来。

xx:

您早,xx处长xx:

您早,xx。

有事吗?

xx:

(冶金)部里来电话,问您能否马上去参加进口钢材的会议。

xx:

条子我已经看到了,我马上就去。

xx:

这次会议最好能把这件事定下来,使用单位已经催过好几次了。

xx:

是啊!

我也这么想。

进口这批钢材的事迟迟定不下来,原因在于卖方的报价过高,我们的外汇又有限,所以一直拖了下来。

xx:

从收到的报价情况来看,日本几家公司的报价都偏高,欧美国家对我们来说,又需要很长的运输时间。

xx:

至今为止,报价来的共有几家公司?

xx:

共有七家。

日本的六家,西德的一家,其他公司的还没有来。

xx:

询价单都发了吗?

xx:

都发了。

xx:

好!

你把日本六家公司的报价单和公司的介绍资料都准备好,下午我们开会时用。

其他事下午开会时一起研究探讨,其它还没报价来的,我们就不等他们了。

xx:

好。

第二課会議xx:

午前中、部で会議あり、鋼材輸入の外貨に関して、既に許可されました。

劉:

そうですか。

それはよかったですね。

売り手は?

xx:

今、手元に六つの会社の資料があります。

昨年我々は、ABCDの四社と輸入取引をしましたが、残りの二社は新しい所です。

xx:

全体的に言って、今回我々が日本から輸入する鋼材の量は、去年に比べ30%増えていますし、必要な型番も2から3種類多くなっています。

日本のこれらの数社は、全てこの型番の鋼材を生産できますか?

劉:

全部生産できるのは一社もありません。

この六社の生産状況に関しては、前回すでに処長に報告書を書いております。

xx:

それでは彼らのオファーリストを今持っていますか?

xx:

ここにあります、価格面から言うと、少しも魅力はありません。

また、オファーの納期、支払い方法及び船積みの問題も我々の要求に合致しません。

xx:

それでは、彼らと話合うしかありませんね。

まず、付き合いの一番長いA社と話してみるのはどうでしょうか。

xx:

いいと思います。

xx:

それではもう少し検討しましょう。

オファーの価格では、A社の出した価格が一番高いですが、彼らの規格、型番は比較的そろっていますね。

劉:

C社の価格は一番低いですが、規格、型番は最もそろっておりません。

何種類も不足しています。

xx:

B社は三種類不足しているだけですが、価格は高すぎます。

xx:

あなたが見たところ、最も理想的な会社はどこですか?

劉:

A社は、我々との付き合いがかなり長く、比較的に信用できます。

また我々はよく知っていますし、相談しやすいでしょう。

xx:

では何か方法がありますか?

xx:

輸送及び保険のコストを下げるのに、“FOB価格”を採用できないかと考えているのですが…李愛:

もし、“FOB価格”を採用すれば、我々はどうしても自分で船を手配し、保険をかけねばならないなど、非常に面倒です。

また、自分たちで船を手配し保険を掛けるにしても、日本に委託するより安いとは限りません。

劉:

私の友人が中国遠洋運送公司で働いておりますので、彼と話をし、有利な価格が出せるかどうか聞いてみます。

xx:

それもいいでしょう。

しかし、どの価格条件を用いるかは、もう少し検討する必要があります。

今ある資料から見ると、A社とB社の型番、規格が比較的に揃っています。

二社と同時に商談することにししょう。

xx:

わかりました。

xx:

今日、まず二社の北京事務所に通知すると同時に、招請状を出し、今週中に人を派遣してくれるよう依頼してください。

xx:

わかりました。

すぐやります。

第二課会议当天下午,李爱从部里开完会回来后,召集了办理进口钢材的同事小王和小刘开会,讨论有关情况。

会议开始了。

xx:

上午我在部里开了会,关于我们进口钢材的外汇已经批下来了。

小xx:

是吗?

那太好了。

供应商呢?

xx:

我现在手里有6家公司的资料。

去年,我们曾经和ABCD四家公司做过这方面的进口生意,另外两家是新的。

xx:

从整体上来说,我们这次从日本进口钢材的数量比去年增加了百分之三十,需要的型号也多了两三种。

日本这几家公司是不是都能生产这些型号的钢材?

求。

xx:

那我们只好找他们谈判了。

先和我们打交道时间最长的A公司谈一谈如何?

小xx:

好。

xx:

那我们研究一下。

根据报价,A公司提出的价格最高,但他们的规格型号比较齐全。

小xx:

C公司的价格最低,可是他们的规格型号最不全,缺少好几样。

xx:

B公司只缺三种,可是价格也偏高。

xx:

依你们看最理想的公司是哪个?

小xx:

A公司和我们打交道时间较长,比较有信用,而且我们比较熟悉,可能容易协调一些。

xx:

那么,你们认为和A公司谈判时有杀价的可能性吗?

xx:

很难说,因为A公司的规格比较齐全,尤其是在他们生产的钢材中,有几种又是他们独有的,所以还价时是很难降低价格的。

xx:

那你有什么办法呢?

xx:

我想这次我们是否能采用“离岸价格”,我们必须自己租船买保险等很麻烦,而且我们自己租船,买保险不一定比委托日方办理更便宜。

小xx:

我有个朋友在中国远洋运输总公司工作,我可以找他谈谈,问他可不可以给我们较优惠的价格。

xx:

那也好,不过用哪种价格条款,还需要更进一步研究。

从现在的资料来看,A公司和B公司型号规格较齐全,我们就准备和他们同时谈判吧。

小xx:

好。

xx:

今天,你们先通知他们北京的办事处,并发出邀请信,请他们在本星期内派人来。

小xx:

好,我们马上就办。

第三課交渉の準備冶金部輸出入公司の招請状が出された後、日本のA社、B社の代表が北京にやってきた。

李愛と王は、どのように商談を進めるか相談した。

xx:

李処長、日本のA社の代表が、昨夜当地に着きました。

外事局は彼らのために第二招待所を手配しました。

来たのは二人で、どちらも以前に我々と

商談したことがあります。

B社の代表二人は、今朝早く到着しました。

この二人とは初対面です。

彼らは長城飯店に滞在しています。

xx:

彼らは新しいオファーを持ってきましたか。

xx:

二社とも詳細な価格表を持ってきています。

xx:

今回彼らが持参したのはファームオファーだと思いますか、それともフリーオファーだと思いますかxx:

私はファームオファーだと思います。

なぜなら、今回彼らが持参した価格は第一回目のオファー価格に比べ、全て安くなっています。

劉:

そうですか。

それはよかったですね。

売り手は?

xx:

今、手元に六つの会社の資料があります。

昨年我々は、ABCDの四社と輸入取引をしましたが、残りの二社は新しい所です。

xx:

全体的に言って、今回我々が日本から輸入する鋼材の量は、去年に比べ30%増えていますし、必要な型番も2から3種類多くなっています。

日本のこれらの数社は、全てこの型番の鋼材を生産できますか?

劉:

全部生産できるのは一社もありません。

この六社の生産状況に関しては、前回すでに処長に報告書を書いております。

xx:

それでは彼らのオファーリストを今持っていますか?

xx:

ここにあります、価格面から言うと、少しも魅力はありません。

また、オファーの納期、支払い方法及び船積みの問題も我々の要求に合致しません。

xx:

それでは、彼らと話合うしかありませんね。

まず、付き合いの一番長いA社と話してみるのはどうでしょうか。

xx:

いいと思います。

xx:

B社は三種類不足しているだけですが、価格は高すぎます。

xx:

あなたが見たところ、最も理想的な会社はどこですか?

劉:

A社は、我々との付き合いがかなり長く、比較的に信用できます。

また我々はよく知っていますし、相談しやすいでしょう。

xx:

では何か方法がありますか?

xx:

輸送及び保険のコストを下げるのに、“FOB価格”を採用できないかと考えているのですが…李愛:

もし、“FOB価格”を採用すれば、我々はどうしても自分で船を手配し、保険をかけねばならないなど、非常に面倒です。

また、自分たちで船を手配し保険を掛けるにしても、日本に委託するより安いとは限りません。

劉:

私の友人が中国遠洋運送公司で働いておりますので、彼と話をし、有利な価格が出せるかどうか聞いてみます。

xx:

それもいいでしょう。

しかし、どの価格条件を用いるかは、もう少し検討する必要があります。

今ある資料から見ると、A社とB社の型番、規格が比較的に揃っています。

二社と同時に商談することにししょう。

xx:

わかりました。

xx:

今日、まず二社の北京事務所に通知すると同時に、招請状を出し、今週中に人を派遣してくれるよう依頼してください。

xx:

わかりました。

すぐやります。

第三課谈判的准备当天下午,李爱从部里开完会回来后,召集了办理进口钢材的同事小王和小刘开会,讨论有关情况。

会议开始了。

xx:

上午我在部里开了会,关于我们进口钢材的外汇已经批下来了。

小xx:

是吗?

那太好了。

供应商呢?

xx:

我现在手里有6家公司的资料。

去年,我们曾经和ABCD四家公司做过这方面的进口生意,另外两家是新的。

xx:

从整体上来说,我们这次从日本进口钢材的数量比去年增加了百分之三十,需要的型号也多了两三种。

日本这几家公司是不是都能生产这些型号的钢材?

小xx:

没有一家能全部生产。

关于这六家的生产情况,我上次已经给你写过了。

xx:

那么,他们的报价单你现在有吗?

xx:

有,在这。

就价格来说,并不理想。

而且他们报价中的交货日期付款方式和装船问题也不合乎我们的要求。

xx:

那我们只好找他们谈判了。

先和我们打交道时间最长的A公司谈一谈如何?

小xx:

好。

xx:

那我们研究一下。

根据报价,A公司提出的价格最高,但他们的规格型号比较齐全。

小xx:

C公司的价格最低,可是他们的规格型号最不全,缺少好几样。

xx:

B公司只缺三种,可是价格也偏高。

xx:

依你们看最理想的公司是哪个?

小xx:

A公司和我们打交道时间较长,比较有信用,而且我们比较熟悉,可能容易协调一些。

xx:

那么,你们认为和A公司谈判时有杀价的可能性吗?

xx:

很难说,因为A公司的规格比较齐全,尤其是在他们生产的钢材中,有几种又是他们独有的,所以还价时是很难降低价格的。

xx:

那你有什么办法呢?

xx:

我想这次我们是否能采用“离岸价格”,我们必须自己租船买保险等很麻烦,而且我们自己租船,买保险不一定比委托日方办理更便宜。

小王小刘:

好。

xx:

今天,你们先通知他们北京的办事处,并发出邀请信,请他们在本星期内派人来。

小xx:

好,我们马上就办。

第四課谈判星期一上午九点半,日本A公司的代表山村先生和矢部先生来到了冶金部,拜会李萍延长并进行钢材交易谈判。

xx:

我介绍一下,这位是我们冶金部业务处的李处长,这两位是日本A公司的山村先生和矢部先生。

xx、矢部:

您好,初次见面,多多关照。

xx:

哪里,你们太客气了,我们还请你们多关照呢。

请从。

xx、矢部:

xx。

xx:

贵公司是我们交易的老伙伴了,这次我们需要较大量的钢村,希望得到贵公司的积极合作。

xx:

我们公司和贵国从事交往已有十一年了,承蒙你们的照顾,太感激了。

我们公司希望这次也能合作成功。

xx:

对。

贵公司提供的产品型号等基本上符合我们的要求。

但在价格上,我们无法接受。

因此,希望你们再考虑一下贵公司的报价。

xx:

我公司的产品否认在规格、型号、数量上都可以满足贵国的需要,但在价格上,根据我们公司各生产厂的报价来看,再降低的可能性很小。

xx:

贵公司的报价单我们研究过了,我们认为这交报价高了一些,与去年的同类产品相比,整整高出了百分之五。

xx:

你们说的确实是事实。

但由于目前世界性的物价上涨,工资扬州市,产品成本增加,钢材涨价本身就是世界性的。

xx:

我们想提请贵公司注意,今年我们进口的数量要比去年百分之三十。

我们希望贵公司可能在价格上降

低一些。

xx:

我们公司提出的价格是目前国际市场的优惠价格。

所以,再降低价格恐怕是很困难的。

希望贵国能理解我们的情况。

xx:

坦率地说,由于这次进口钢材的数量较多,我们是比较慎重的。

我们也向其它公司发了询盘信。

现在欧洲几个国家的公司也向我们发来了发盘信等,但考虑到贵公司是我们的老伙伴,所以还是希望各贵公司达成协议,,做成这笔钢材的交易。

xx:

很感谢你们的关照。

xx:

但这次贵公司开出的价格实在太高了,这种情况我你们也应该有所了解。

xx:

来中国之前,我们公司已和生产厂进行过讨论,此价格无论如何也难以降低。

另外,在这次贵方需要的钢材中,有几种规格型号又比较特殊,所以我们希望贵方能够通融一下。

xx:

xx公司不可能降价了吗?

xx:

你们需要的价格是多少?

xx:

小王,请你把我们要求的数量和价格表交给他吧。

xx:

好。

这是我们的价格表,现发给诸位,请过目。

xx:

谢谢!

贵方的要求我们已经了解了。

我们立刻向总公司方面汇报,尽量满足你们的要求。

xx:

贵公司什么时候作答复?

xx:

我们等待贵公司的答复。

xx。

xx:

矢部。

xx。

月曜日午前9時半、日本のA社の代表山村氏と矢部氏が冶金部に到着、李愛処長を訪問し、鋼材取引の商談を行った。

李爱:

どう致しまして。

ご丁寧におそれいります。

こちらこそよろしくお願いします。

どうぞお座りくださいxx、矢部:

どうもありがとうございますxx:

御社は我々の古くからのお取引先です。

今回我々はかなり大量の鋼材が必要です。

御社の積極的なご協力が得られることを希望いたしておりますxx:

当社は貴国との貿易に従事してすでに十一年たっており、あなたかたにおせわになり、たいへん感謝しております。

当社としましても、今回も協力して成功することを希望しております。

xx:

まったくです。

御社の提供される製品は、型番など基本的に我々の要求に合致(がっち)しております。

しかし、価格の点では受け入れることができません。

よって御社のオファーを再度お考え下さるよう希望します。

xx:

当社の製品は、規格はもちろんのこと、型番、数量についても、貴国のご要求を十分に満足させることができます。

しかし価格については、当社の各生産工場のオファーから見て、これ以上値下げする可能性は非常に少ないです。

xx:

御社のオファーリストを検討しましたが、我々は今回のオファーは少し高いと思います。

去年の同類の製品に比べて、まる5%高くなっています。

xx:

あなた方のおしゃべることは確かに事実です。

しかし、目下(もっか)世界的に物価が上昇し、賃xx(ちんぎん:

工资)も上がって、製品のコストも増加しており、鋼材の値上がり自体が世界的なものになっています。

xx:

我々として御社にご留意願いたいのは、本年我々が輸入する数量が、去年に比べ30%も増えていることです。

我々としては、価格をもう少し下げていただけたらと希望しています。

xx:

我々の出した価格は、現在の国際市場での優遇価格です。

従って、当社の今回のオファー価格をこれ以上下げることはおそらく難しいと思います。

貴国に我々の状況を理解していただきたいと思いますxx:

率直に申して、今回輸入する鋼材の数量が多いので、我々もかなり慎重(しんちょう)なのです。

我々は他社にも引き合いを出しております。

現在、ヨーロッパのいくつの会社もオファーしてきております。

しかし、御社が我々の古い取引先であることを考え、御社との協議がまとまり、今回の鋼材の取引が成功することを希望している訳です。

xx:

お心遣い感謝したしますxx:

しかし、今回御社の出された価格は本当に高すぎます。

この点については、よくわかっておられるはずだと思います。

xx:

中国に来る前、当社は生産工場と何度も話し合いましたが、この価格を下げるのはどうして難しいです。

その他に、今回貴処が必要とされる鋼材の中に、何種類が規格、型番が特殊なものがあります。

したがって、貴処が譲歩(じょうほ)してくださることを希望します

xx:

それでは、御社は値下げできないのですかxx:

貴方方が要求される価格はいくらですかxx:

王さん、我々の要求する数量と価格表を差し上げさないxxさん:

わかりました。

これが我々の価格表です。

ご覧くださいxx:

ありがとうございます。

貴処の要求はよくわかりました。

すぐに本社に報告し、できるだけ貴方方のご要求に添うようにいたしますxx:

御社はいつ回答が出せますかxx:

遅くとも、あさって午xxまでにはxx:

御社の回答をお待ちしております。

どうもありがとうございましたxx:

矢部。

どうもありがとうございました第五课谈判结果xx小xx

xx:

比第一次报价低多少?

xx:

比第一次降低百分之一,总的来说比原价降低百分之一点五,但比去年还高百分之三点五。

xx:

和B公司谈判的资料你准备好了没有?

、xx:

都已经准备好了。

那么,我们马上和B公司进行谈判吗?

、xx:

是的,我们马上和B公司谈判,时间是今天下午两点,地点是长城饭店东侧小会议室。

xx:

xx处长,你觉得B公司会采取什么态度呢?

xx:

估计我们和B公司谈判的结果可能和A公司的情况差不多,所以,我们还要和C公司进行接触,C公司那边现在有什么反应?

xx:

C公司知道我们已经开始和A公司谈判后,他们很着急。

所以,几次打电话来和我们联系,可能想抢在A公司前面和我们成交。

并表示,在我们询盘中列出产品里有他们有库存,价格可以进行较大幅度的调整。

xx:

那么,C公司原先没有的几种产品现在是否有办法提供。

xx:

对。

xx:

请立即向C公司发邀请书吧。

xx:

是,马上去办。

办公室的门开了,小张走了进来。

小张:

李处长,日本A公司又来了电话,询问我们对他们第二次报价的意见如何。

xx:

你打电话告诉他们,第二次报价还是太高。

这各价格我们无法向部里汇报,因此现在也没必要进行第二次谈判。

和C公司的接触日本C公司接到小王发出的邀请书后,反应非常快,不仅马上给外贸处发来了报价单,而且打电话来希望能够面谈。

小王向李处长报告后,即刻请他们来北京面谈。

第三天,日本C公司代表左藤先生来到了北京,小王与他进行了会谈。

佐藤:

初次见面,请多关照。

xx:

哪里,哪里。

佐藤:

敝公司和贵处第一次打交道,请允许我先介绍一下敝公司的情况。

xx:

xx。

佐藤:

我公司建于1910年。

资本金额为三千万美万,年营业额为六亿美无。

我们的经营范围主要是钢材出口和机器、电子零件及成品的进出口。

现有职工三千人左右。

在日本拥有十五个分公司,海外有二十多个办事处,瓣关系企业有成型钢加工厂和不锈钢加工厂。

xx:

啊,是吗?

佐藤:

近几年来,我公司对外贸易的营业额不断上升,而且对贵国的市场很感兴趣,尽管以前我们在这方面的贸易没有同贵处来往过,但是,我们一直希望能有机会和贵处接触。

目前,我公司正考虑在中国设立办事处。

xx:

贵公司颇具规模,我们也很乐意和贵公司成交。

如果贵公司在中国设立办事处的话,联系上就方便多了,我相信今后咱们会有一个良好的开端。

佐藤:

希望今后多多关照。

关于贵公司这次想采购的产品,我们的报价单你们收到了吗?

按照你们的要求,我们的价格已经降了下来,不知贵处对此价格是否满意。

xx:

虽然你们的价格已经有所降低,但是降低的幅度并不大,而且,如果跟A、B两公司,根本差不了多少。

佐藤:

这就奇怪了,因为我们公司还有些库存,所以,我们报出的价格总的来看,应该是下降很多,怎么会相关不了多少呢?

是不是A公司和B公司的报价偏低。

xx:

我认为你们的报价都高,而且,我们所需要,但贵公司又没有的型号,能不能也帮助解决呢?

佐藤:

这个„„,好吧,请让我们再考虑一下。

xx:

xxxx公司的协助,我等xx公司的消息。

佐藤:

xxxx公司的关照。

xx另找其他供应商由于冶金部进出口公司和xx

A、B、C三家公司的谈判都不顺利,李

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1