汉语缩略语及其翻译.docx
《汉语缩略语及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语缩略语及其翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉语缩略语及其翻译
汉语缩略语及其翻译
曾剑平
(南昌航空工业学院外语系 南昌市 330034)
摘
要 本文讨论了汉语缩略语的构成、类型及其翻译方法。
关键词
缩略语 类型 翻译
Abstract
Thispaperdiscussesformation,typesandtranslationofChineseabbreviations.
Keywords
abbreviations types translation
1 汉语缩略语概述
缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、专业性强、时代性强、信息量大、简明便捷等特点。
缩略语的使用符合语言经济简约的原则。
说话或行文时,如果语词长且繁复,这个语词又经常使用,就会创造一个缩略语来浓缩信息。
据统计,英语缩略语有十多万条,而常用的缩略语也有二三万条。
汉语缩略语也不少,在《略语手册》中以“三”开头的数字式略语就有224条(许多还未收在内),《汉语大词典》中以“三”开头的词条占87页,其中相当部分是数字式略语。
(汪榕培,1996)改革开放以来,我国社会发生了急剧变化,大量新词语应运而生,缩略语也层出不穷。
无论是政治经济用语,还是文化生活用语,都使用大量缩略语。
各种语言都有其特定方式简化词语结构。
就汉语而言,简缩造词是汉语新词产生的一个途径,属于汉语造词法的一部分。
如果两个词语习惯于配合在一起使用,且有一定的内在联系,这两个词语有可能得到合理的缩略。
相反,如果是两个临时或偶尔搭配在一块的词语,往往就不能缩略,因为缩略后人们不能自然地、准确地联想到原词语。
汉语缩略语的构成方式大致有以下四种
:
1.
分合式
:
两三个常用词构成的词组,如果有相同的词素,便采用“提取公因式”
的办法,把相同的词素提出来作为共同词素。
如零件部件为零部件
动物植物为动植物等;
2.
缩合式
:
从两三个词里各取一个词素构成。
如医疗效果为疗效
科学研究为科研等;
3.数字式
分为两种
:
一是由数字加相同词素构成
如“四化”是由农业现代化、工业现代化、国防现代
化和科学技术现代化组成,其相同词素是“化”字
;二是由数字加纲领性的词组成
而这个纲领性的词不是并列事项中共有的,而是点出并列
事项的实质或指出这些事项属于哪些方面,如“四季”(春、夏、秋、冬)、“三座大山”(帝国主义、封建主义、官僚资本主义)等;
4.
局部式
:
局部代
替全体
。
如“小口径”代替“小口径步枪”,“清
华
”代替“清华大学”等。
[1]
汉语缩略语就其使用频率和词化程度而
言
分为:
一是完全词化的缩略语
。
这类缩略语
长期通用
约定俗成,固定为词汇的部分。
它们
不仅能完全脱离原形式自由使用
而且人们已
不把它们和原形式联系起来
甚至忘记了原形
式
有一部分还有构成新词的能力,如初中、高
中
、彩电、节能、调研、空调等,其中,“初中”可以
构成
“初中生”、“初中部”等。
[2]二是半词化的
缩略语
。
这类缩略语没有完全词化,使用时往
往要参照原形式
。
这是由于该缩略语所指事物
在人们的交际中使用还不十分普遍
或使用时
间还不够长
如国企、外企、乡企等。
三是临时
性缩略语
。
这类缩略语在书面上不能单独使
用
必须依赖原形式,在原形式十分明确的情况
下由于行文需要而临时简缩的
离开这一特定
语境
这个简缩形式就不能成立了。
它们或者
表义含混
不具有区别性,或者所指事物在日常交际中少用
。
此外,还有一种转义型缩略语,这
类缩略语失去了原有的所指对象
由实指变为
虚指
成为一般词语。
例如:
汉语中的
“三教九
流
”,原来所指的三教是:
儒教
、佛教、道教;
九流
是
:
儒家
、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横
家
、杂家、农家:
现在
“三教九流”用以泛指各色
人物
、各种行当、各种流派,不再是严格意义上
的缩略语
。
这类缩略语往往是数字式略语,一
般由四字组成
在现代汉语中作成语使用。
从缩略语的发展过程看
除了第一种类型
外
大多数使用时间不长,便从通用词语中消失
了
或者成为历史用语。
如:
“肃反”、“四清”这
些缩略语
在20世纪五六十年代曾是家喻户
晓
而现在大多数年轻人已不知它们指的是什
么
。
还有的缩略语外形一样,但因为产生的社
会背景和时代不同
两者的语义完全两样,如:
“三反”在20世纪50年代初期是“反贪污”、“反
浪费
”、“反官僚主义”的压缩,60年代指:
“反
党
、反社会主义、反毛泽东思想”。
对外开放不仅引进国外先进的科学技术和
管理经验
而且在语言上原样拷贝了不少外来
缩略语汇
如:
CT(计算机射线断层扫描)、
WTO(世界贸易组织)、APEC(亚太经济合作组
织
)、IP(“互联网”电话)、VCD(影碟盘)、DVD
(数字式光盘)、MTV(音乐电视)、GDP(国内生
产总值
)、GNP(国民生产总值)、MBA(工商管
理硕士
)、IT(信息技术)、DOS(磁盘操作系统)、
CAI(计算机辅助教学)、CAD(计算机辅助设
计
)、DNA(脱氧核糖核酸)、VIP(重要人物)、
OK、vs(对、与作对)等等。
这些字母缩略语常
见诸于报章杂志或专业书籍
有的常挂在寻常
百姓嘴边
成为谈论的话题,它们不属于汉语缩
略语范畴
但具有汉语缩略语的功能,同样可以
代表概念和传递信息
由于高频使用、为大多数
人理解
因而成为汉语表达外来概念的新方式。
这些原样拷贝的外来缩略语汇在汉语中得到合
理使用
说明汉语具有开放性和包容性。
2汉语缩略语的翻译
本文所讨论范围不包括完全词化的缩略
语
因为完全词化的缩略语都有相应的英语词
语
。
如“空调”,其对应的英语词是aircondi-
tioner。
有些词化了的缩略语还有相应的英语
缩略语形式
如“科技”,其英语的缩略式为sci_
tech。
另外,外来缩略词语也不在讨论之列,它
们回译时可采用原来的英语缩略词语
如“北
约
”(北大西洋公约组织)———NATO(NorthAt-
lanticTreatyOrganization)等。
汉语缩略语大都属于政治
、文化词语,具有
很强的时代性和民族语义色彩
而且数字式略
语占多数
在一定时期内广泛流行,成为大众化
词语
。
在行文表达方面,大多数缩略语可以像
一般词语一样独立使用
不会在上下文中出现
解释性内容
如“五讲四美三热爱”、“三来一
补
”、“三资企业”、“扫黄打非”等。
它们中的大
部分是时事用语
所指对象涉及多方面社会文
化知识
具有百科词语的性质,内容比一般词语
丰富得多
[3]如“三个代表”就含有丰富的政治
思想内容
。
有些缩略语如“三公原则”、“两岸三
通
”、“三无企业”、“港人治港”等涉及时事政策,
只有关注时事的人
才能确切理解其含义。
缩略语翻译是个复杂的问题
。
它不止是直
译和意译的问题
还涉及缩略语使用频率和译
文的可理解性和可接受性问题
。
缩略语翻译成
英语时很容易做到字面上的形式对等
但这种
简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息
因而不具有可理解性
。
下面就汉语时文翻译中
对缩略语的处理作一归纳
从中探索汉语缩略
语的翻译方法
。
2.
1解释性翻译
这是一种完全避开
“缩略结构”的意译法。
缩略语的理解需要有文化背景知识
。
功能对等
论者认为
翻译就是译意。
翻译策略应以反映
深层结构的功能对等为主
而不是反映表层结
构的形式对应
。
如果缩略语只是在上下文使
用
或虽为常用语但原文照译不为外国读者理
解时
须把缩略语所包含的信息全部表达出来。
如
:
(1)抓大放小
toinvigoratelargeenterpriseswhilerelaxing
controloversmallones
(2)近年来,在各级政府和有关组织的支
持
、带动下,农村贫困地区妇女积极参加“双学
双比
”活动。
Inthepastyears,ledandencouragedby
governmentsatallorganizationsconcerned,
womeninpoorruralareashavetakenanactive
partinthecampaignof“learningcultureand
technology,andemulatingeachotherinachieve-
mentsandcontributions”.
(“双学双比”指:
学文
化
、学技术、比成绩、比贡献)
(3)从试点情况来看,农村税费改革规范了
农民与国家
、集体之间的分配关系,有效减轻了
农民负担
遏制了农村“三乱”。
Experimentsshowedthatthisreformhelped
standardizeincomedistributionbetweenfarmers
ontheonehandandthestateandthecollective
ontheotherhandandeffectivelyreducedthefi-
nancialburdenonfarmersbycombatingindis-
criminatefines,chargesandleviesinruralareas.
(“三乱”指:
乱罚款
、乱收费、乱征税)
(4)为了支持社会保障制度改革,做好“两
个确保
”工作,2001年中央财政将继续增加用
于社会保障方面的资金
。
Fundingforsocialsecurityhasagainbeen
increasedincentralbudgetfor2001tosupport
reformsystemandensureadequatefundsusedto
paylivingallowancesforworkerslaidofffrom
state_ownedenterprisesandpensionbenefitsfor
retireesfromstate_ownedenterprisesinfulland
ontime.
(“两个确保”指:
确保国有企业下岗职
工基本生活费用和企业退休人员基本养老金按
时足额发放
。
)
解释性翻译的缺陷是不经济
当一篇文章
需要数次出现这个缩略语时
每次要重复冗长
的结构
显得很累赘。
2.2直译
如果缩略语经常见诸于国外的报章杂志
为外国读者熟悉
成为通用语,甚至收入英语辞
书中
可以直译。
比如,外国读者熟悉的:
一国
两制
(onecountry,twosystems)、和平共处五项
原则
(thefiveprinciplesofpeacefulcoexis-
tence)、双赢(double_wins)、三废(threewastes)、
四化
(fourmodernizations)等。
收入英语词书的
有
:
三民主义
(threeprinciplesofthepeople)、
“三国”(ThreeKingdoms)、“三反运动”(three_
anticampaign)、“四人帮”(theGangofFour)
等
。
有时在上下文中有暗示缩略语内容的情
况
此时可以不必表达缩略语的具体内容,直译
即可
。
如:
我们必须继续提倡社会主义精神文明
开
展五讲四美活动
。
Wemustcontinuetoadvocateahighethical
andculturalstandardundersocialismandunfold
themovementof“FiveStressesandFourPoints
ofBeauty”.
上例中
“五讲四美”属于“社会主义精神文
明
”的内容。
尽管译文没有作详细解释,却具有
可理解性
。
但要注意,直译时避免词语的歧义
性
如“四美”译为FourBeauties,“三热爱”译为
ThreeLoves,就会使外国读者误解为“四个美
女
”和“三个情人”。
2.
3直译加注
用直译加注法翻译缩略语
既保留了缩略
语形式
又解释了缩略语的内容,无疑会给外国
读者更加直观的印象
因而这种译法被广泛应
用
。
在《汉英新词语汇编》(1990)中,缩略语的
翻译基本上采用直译加注法
《北京周报》(Bei-
jingReview)双语俱乐部时文翻译中,缩略语大
都采用直译加注法
。
如:
(1)为了在现代化建设中坚持正确的方向,
他旗帜鲜明地提出坚持四项基本原则
。
Toensureacorrectdirectionforthemod-
ernizationdrive,heraisedthequestionofadher-
ingtotheFourCardinalPrincipleinclearcut
terms(adherencetothesocialistroad,the
people'sdemocraticdictatorship,thecommunist
partyleadershipandMarxist_LeninismandMao
ZedongThought).
(2)“两个基本点”
TwoFocalPoints,twoofthemajorpoints
ofthelinesetbythe13
th
congressofCPC,ie,
upholdingthefourcardinalprinciplesandpoli-
ciesofreform,openingtotheoutsideworldand
invigoratingthedomesticeconomy.
(3)按照“三个代表”的要求,抓住机遇,加
快发展
。
AccordingtotherequirementsoftheThree
Represent's(theCPCrepresentstherequirement
todevelopadvancedproductiveforces,anorien-
tationtowardsadvancedcultureandthefunda-
mentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityof
thepeopleofChina),wemustseizeopportunities
andacceleratedevelopment.
(4)“三河三湖”流域5188家重点污染企业
中
95%实现了污物达标排放。
Amongthe5188keypollutant_discharging
enterprisesalongthe“ThreeRivers”and“Three
Lakes”(HuaiheRiver,LiaoheRiverandHaihe
River,TaihuLake,ChaohuLakeand
Lake),95percentofthemmeetenvironment
standards.
采用直译加注法翻译缩略语的优点在于
当文章中反复出现缩略语时
译者在后文中可
以直译缩略语
。
2.
4首字母译法
依照英语缩略语的构成
把我国重要国家
机构名称或专有名称取其英文首字母缩略而
成
。
如:
人大—NPC(theNationalPeople's
Congress),政协—CPPCC(theChinesePeople's
ConsultativeConference),中共—CPC(Commu-
nistPartyofChina),民航总局—CAAC(Civil
AviationAdministrationofChina)等等。
有些常
见的词组或短语
如果在报刊中反复出现,也可
译成英文首字母缩略语
。
如:
“国企”指国有企
业
译为state_ownedenterprises,缩写成SOEs,
这在ChinaDaily中经常出现。
如:
JiangZemin
callsforspeedySOEsreform.
从语言可理解性的角度出发
直译和首字
母译法最好少用或不用
以免产生岐义。
除上述四种译法外
还有一种音译加注法,
即把缩略词语像人名地名一样进行音译
并加
注解
如“三反运动”译成sanfancampaign。
这
种译法虽然简单
但不好理解,实际上是“译犹
未译
”,所以现在已很少使用。
此外,翻译缩略
语还需注意以下几点
:
一是数字式缩略语在英语中有对应词语
时
翻译成对等词语。
如“三陪”(指有关人员为
赚钱而在酒吧
、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所
陪客人喝酒
、唱歌、跳舞)译为escortservices,不
必译为threecompanyservices。
因为译文中
threeservices易生歧义,以为有关人员每次同
时提供三种服务
。
再则,以company译“陪”难
以体现原文潜在的词语色彩
。
[4]
二是对于已经转义的缩略语
自然只译其
喻义
不要把其本义译出。
如:
“三教九流”,《现
代汉英词典
》(外语教学与研究出版社,1994)译
为variousreligioussectsandacademicschools;
peopleinvarioustrades;
peopleofallsorts。
“三
灾八难
”(“三灾”:
佛教指水灾
、火灾、风灾为大
三灾
;
刀兵
、饥馑、疫疠为小三灾,“八难”:
指影
响见佛求道的各种障碍
)译为numerousadver-
sitiesandcalamities。
“五谷”原指稻(rice)、黍、
稷
(millet)、麦(wheat)和豆(beans),但在“五谷
丰登
”中已转义,泛指粮食作物,“五谷丰登”译
为anabundantharvestofallfoodcrops。
三是要注重汉语缩略语的歧义性
。
有些缩
略语外形一样
但在不同的时期和不同的语境
中所指的含义是不同的
。
如“三个面向”,如果
是教育
指面向现代化、面向世界、面向未来;
如
果指党风
是指面向群众、面向基层、面向生产。
“三风”,可指学风、党风、文风,也可指官僚主
义
、宗派主义、主观主义。
因此,翻译缩略语还
要注意其使用的时代背景和语言环境
。
3 参考文献
1 李裕德.科技汉语语法.北京:
冶金工业出版社
1985
2 侯敏,缩略语使用的层级性特点及其规范问题。
语文建
设
1996.6
3 汪榕培.数学式略语的汉英对比研究.李瑞华.英汉语言
文化对比研究
.上海:
上海外语教育出版社
1996
4 杨全红.简论汉英新词新语的翻译.中国翻译,1993.3
5 本文例句大多摘自:
(1)曾培炎:
“关于2000年国民经济和社会发展计划执行
情况与2001年国民经济与社会发展计划草案的报告”.
(2)江泽民:
“在庆祝中国共产党成立八十周年大会上的讲