肖申克的救赎全部台词.docx

上传人:b****6 文档编号:5834761 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:99 大小:88.95KB
下载 相关 举报
肖申克的救赎全部台词.docx_第1页
第1页 / 共99页
肖申克的救赎全部台词.docx_第2页
第2页 / 共99页
肖申克的救赎全部台词.docx_第3页
第3页 / 共99页
肖申克的救赎全部台词.docx_第4页
第4页 / 共99页
肖申克的救赎全部台词.docx_第5页
第5页 / 共99页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

肖申克的救赎全部台词.docx

《肖申克的救赎全部台词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肖申克的救赎全部台词.docx(99页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

肖申克的救赎全部台词.docx

肖申克的救赎全部台词

-Lawyer:

MrDufresne,describetheconfrontationyouhadwithyourwifethenightshewasmurdered.

confrontation:

对审murder:

谋杀

MrDufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?

-Andy:

Itwasverybitter.ShesaidshewasgladIknew,thatshehatedallthesneakingaround.

bitter:

苦的,痛苦的sneaking:

秘密的,不公开的

一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。

AndshesaidthatshewantedadivorceinReno.

divorce:

离婚Reno:

里诺(美国有名的“离婚城市”,在华达州西部,凡欲离婚者,只须在该市住满三个月,即可离婚)

她说她想离婚。

-Lawyer:

Whatwasyourresponse?

response:

反应

你当时有什么反应?

-Andy:

ItoldherIwouldnotgrantone.

grant:

同意

我对她说我不会同意的,

-Lawyer:

I'llseeyouinhellbeforeIseeyouinReno.Thosewereyourwords,accordingtoyourneighbors.

neighbor:

邻居hell:

地狱

“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!

”你的邻居曾听你说过这些话吧?

-Andy:

Iftheysayso.Ireallydon'tremember.Iwasupset.

upset:

不高兴

随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。

-Lawyer:

Whathappenedafteryouarguedwithyourwife?

arguewith:

与……吵架

你和太太争吵后发生了什么事?

-Andy:

Shepackedabag.ShepackedabagtogoandstaywithMr.Quentin.

pack:

塞满了...的

她收拾好行,到Quentin先生家里去了。

-Lawyer:

GlennQuentin,golfproattheSnowdenHillsCountryClubwhomyouhaddiscoveredwasyourwife'slover.

golfpro:

【职业高尔夫教练】[Professionalgolfer–fromWikipedia]agolfpro高尔夫球职业选手

GlennQuentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。

Didyoufollowher?

follow:

追踪

你跟踪她了吗?

-Andy:

Iwenttoafewbarsfirst.Later,Idrovetohishousetoconfrontthem.Theyweren'thome.

bar:

酒吧confront:

面对

我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。

Iparkedintheturnoutandwaited.

park:

停车turnout:

岔路口

我把车停在街角,等在那里。

-Lawyer:

Withwhatintention?

intention:

企图

有何企图吗?

-Andy:

I'mnotsure.Iwasconfused.drunk.IthinkmostlyIwantedtoscarethem.

confused:

困惑的scare:

惊吓

我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。

-Lawyer:

Whentheyarrived,youwentuptothehouseandmurderedthem.

goupto:

前往murder:

谋杀

他们到家后,你就进屋杀了他们。

-Andy:

Iwassoberingup.IgotbackinthecarandIdrovehometosleepitoff.Alongtheway,IthrewmygunintotheRoyalRiver.

soberup:

清醒sleepitoff:

【睡过去】[whereapersonstaysoffschool/collegeforacertainamountoftimeviasleepinginbeforegoingintotheeducationalvacility—fromUrbandictionary]gun:

枪RoyalRiver:

皇家河畔

没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。

在回家的路上,我把枪扔进了河里。

I'vebeenveryclearonthispoint.

我很肯定这一点。

-Lawyer:

Igethazywherethecleaningwomanshowsupthefollowingmorningandfindsyourwifeinbedwithherlover.

hazy:

不明确的showup:

出现

但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,

riddledwith.38-caliberbullets.Doesthatstrikeyouasafantasticcoincidence,orisitjustme?

riddlewithbullets:

打得满身是弹孔riddle:

穿孔caliber:

口径bullet:

子弹fantastic:

极好的coincidence:

巧合

致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?

-Andy:

Yes,itdoes.

确实是巧合。

-Lawyer:

Yetyoustillmaintainyouthrewyourgunintotheriver,beforethemurderstookplace.That'sveryconvenient.

maintain:

坚持murder:

谋杀takeplace:

发生convenient:

合适的

你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?

这对你很有利。

-Andy:

It'sthetruth.

这是事实。

-Lawyer:

Thepolicedraggedthatriverforthreedays,andnaryagunwasfound,sonocomparisoncouldbemadebetweenyourgunandthebullets,

drag:

搜寻nary:

没有comparison:

对照bullet:

子弹

警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,

takenfromthebloodstainedcorpsesofthevictims.andthatalso.isveryconvenient.Isn'tit,Mr.Dufresne?

bloodstained:

染着血的corp:

尸体victim:

受害者

死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?

-Andy:

SinceIaminnocentofthiscrime,Ifinditdecidedlyinconvenientthatthegunwasneverfound.

innocent:

无辜的crime:

犯罪decidedly:

毫无疑问的

因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。

-Lawyer:

Ladiesandgentlemen,you'veheardalltheevidence.Wehavetheaccusedatthesceneofthecrime.Wehavefootprints.

evidence:

证据accused:

被告thesceneofthecrime:

犯罪现场scene:

地点footprint:

脚印

各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,

bulletsonthegroundbearinghisfingerprints.Abrokenbourbonbottle,likewisewithfingerprints.

bear:

带有fingerprint:

指纹bourbon:

波旁威士忌酒likewise:

同样地

留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,

Andmostofall,wehaveabeautifulyoungwomanandherlover,lyingdeadineachother'sarms

mostofall:

最重要的是lie:

躺着

最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。

Theyhadsinned.Butwastheircrimesogreat...astomeritadeathsentence?

sin:

过错,过失crime:

犯罪asto:

至于merit:

应受罚sentence:

宣判

他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗?

Whileyouthinkaboutthat,thinkaboutthis:

Arevolverholdssixbullets,noteight.

revolver:

左轮手枪

当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。

Isubmitthatthiswasnotahot-bloodedcrimeofpassion.Thatatleastcouldbeunderstood,ifnotcondoned.

submit:

主hot-blooded:

易怒的passion:

愤怒condone:

宽恕

我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。

-Andy:

No.

不!

-Lawyer:

Thiswasrevenge...ofamuchmorebrutal,cold-bloodednature.Considerthis:

revenge:

复仇brutal:

冷酷无情的

这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:

Fourbulletspervictim.Notsixshotsfired,buteight.Thatmeansthathefiredthegunempty...andthenstoppedtoreload…

victim:

受害者shot:

射击fire:

射击reload:

再装入

每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹……

...sothathecouldshooteachofthemagain.Anextrabulletperlover...rightinthehead.

shoot:

射击bullet:

子弹

以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。

-Judge:

Youstrikemeasaparticularlyicyandremorselessman,Mr.Dufresne.Itchillsmybloodjusttolookatyou.

strike:

使认为particularly:

特别,尤其icy:

冰的remorseless:

冷酷的chill:

使...寒心

Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。

BythepowervestedinmebythestateofMaine...Iherebyorderyoutoservetwolifesentencesback-to-back...

vestin:

赋予Maine:

(美国州名)缅因hereby:

据此order:

决议servesentence:

服刑serve:

为…尽职责sentence:

宣判back-to-back:

[口语]一个接着另一个的

我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁,

...oneforeachofyourvictims.Sobeit!

分别为两位死者,退庭!

-All:

Sit.Weseeyou'veserved20yearsofalifesentence?

serve:

惩罚

坐下来。

你因被判终身监禁已在此二十年?

-Red:

Yes,sir.

是的,先生。

-All:

Youfeelyou'vebeenrehabilitated?

rehabilitate:

改造(罪犯等)

你感到后悔吗?

-Red:

Yes,sir.Absolutely,sir.Imean,Ilearnedmylesson.IcanhonestlysaythatI'machangedman.

honestly:

真诚地

是的,绝对有,先生。

我是说,我得到了教训。

我敢说我已经完全改变了。

I'mnolongeradangertosociety.That'sGod'shonesttruth.

我不会再危害社会,这是神的真理。

-Man:

Hey,Red.How'ditgo?

嗨,Red。

怎么样了?

-Red:

Sameoldshit,differentday.

sameoldshit:

还是老样子

不同的日子,同样的结果。

-Man:

Yeah,Iknowhowyoufeel.I'mupforrejectionnextweek.

rejection:

拒绝

我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。

-Man:

Yeah,Igotrejectedlastweek.Ithappens.

reject:

拒绝

对,我上星期也被否决了。

一向如此。

-Man:

Hey,Red,bumpmeadeck.

bump:

[口语]使增加deck:

[美国俚语]一包香烟

嗨,Red,给我一包烟。

-Red:

Getoutofmyface,man!

You'reintomeforfivepacksalready.

pack:

滚开!

你已欠我五包烟了。

-Man:

Four!

是四包!

-Red:

Five!

五包!

“TheremustbeaconlikemeineveryprisoninAmerica.I'mtheguywhocangetitforyou.”

con:

[美国俚语]罪犯

我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。

就是能够给你搞到东西的家伙。

“Cigarettes,abagofreefer,ifthat'syourthing...bottleofbrandytocelebrateyourkid'shighschoolgraduation.”

cigarette:

香烟reefer:

[美国俚语]大麻卷烟brandy:

白兰地酒celebrate:

庆祝kid:

小孩graduation:

毕业

定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,

“Damnnearanythingwithinreason.Yes,sir!

I'maregularSearsandRoebuck.”

damn:

该死的regular:

[口语]十足的sear:

冷酷无情roebuck:

雄性[Aderogatorytermforamanoflowsocioeconomicstatus,specifically,ablue-collarworker.Canalsobeusedtorefertoacountrybumpkinoryokel.Etymology:

FromRoebucks,abrandofjeansmanufacturedbytheSears-Roebuckcompany.--fromUrbandictionary]]

或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。

“SowhenAndyDufresnecametomein1949...

所以1949年当AndyDufresne来找我,

AndaskedmetosmuggleRitaHayworthintotheprisonforhim......

smuggle:

偷运,走私,私运

问能否弄RitaHayworth的图片进来时,

...Itoldhim,"Noproblem."

我告诉他没问题。

“AndycametoShawshankPrison......

Andy在1947年来到肖申克监狱,

inearly1947formurderinghiswifeandthefellashewasbanging.”

fella:

<俚>小伙子bang:

[粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交

罪名是谋杀他的妻子和她的情人,

“Ontheoutside,he'dbeenvicepresidentofalargePortlandbank.Goodworkforamansoyoung.”

vice:

[口语]任副职者Portland:

波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)

入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。

-Man:

Alright,Red

好啊,Red,

-Hadley:

YouspeakEnglish,butt-steak?

Youfollowthisofficer.

butt:

[美国口语]屁股steak:

牛排

你会说英语吗?

跟着这个长官走。

-Heywood:

Ineverseensuchasorry-Iookingheapofmaggotshitinallmylife.

sorry-Iooking:

忧郁的heap:

堆积maggot:

蛆shit:

我一生中从没见过这么愁容满面的人。

-All:

Hey,fish!

Comeoverhere!

fish:

新来的囚犯

过来啊!

到这里来

-Man:

Takingbetstoday,Red?

bet:

打赌

今天要赌吗,Red?

-Red:

Smokesorcoin?

Bettor'schoice.

coin:

[俚语]金钱bettor:

打赌者

赌烟还是赌钱?

-Man:

Smokes.Putmedownfortwo.

香烟,我赌两根。

-Red:

Allright,who'syourhorse?

horse:

好吧,你买哪一个?

-Man:

Thatlittlesackofshit.eighth.He'llbefirst.

sackof:

【瘦弱】[Anexpressionsometimesusedtodescribehowaweakpersonwouldgetknockedoverinafightorotherphysicalcollision.--fromUrbandictionary]

那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。

-Heywood:

Bullshit!

I'lltakethataction.You'reoutsomesmokes,son.

bullshit:

胡说

妈的!

我也想买他,你输定了,孩子。

-Man:

Ifyou'resosmart,youcallit.

smart:

聪明的

该你下注了。

-Heywood:

I'lltakethatchubbyfat-assthere.Thefifthone.Putmedownforaquarterdeck.

chubby:

圆胖的fat-ass:

胖子deck:

[美国俚语]一包香烟

我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。

-All:

Freshfishtoday!

We'rereelingthemin!

reeling:

使眩晕

今天又有新人,我们又有的玩了。

-Red:

IadmitIdidn'tthinkmuchofAndyfirsttimeIlaideyesonhim.Lookedlikeastiffbreezewouldblowhimover.

admit:

承认layon:

把……放在……上stiffbreeze:

强风stiif:

猛烈的breeze:

微风

我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。

Thatwasmyfirstimpressionoftheman.

这就是我对他的第一印象。

-Man:

Whatdoyousay?

你买谁?

-Red:

Thattalldrinkofwaterwiththesilverspoonuphisass.

silver:

银的spoon:

汤匙ass:

臀部

那个高个子。

-Man:

Thatguy?

Neverhappen.

guy:

家伙

那个人?

不可能的。

-Red:

10cigarettes.

cigarette:

我赌十根香烟。

-Man:

That'sarichbet.

bet:

赌注

那可是大赌注。

-Red:

Who'sgoingtoprovemewrong?

Heywood?

Jigger?

Skeets?

Floyd!

Fourbravesouls.

brave:

吹牛soul:

[常前接数词或形容词]家伙

谁来证明我看错了?

Heywood?

Jigger?

Skeet

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1