酒店客房专用术语.docx

上传人:b****6 文档编号:5828487 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:15 大小:30.16KB
下载 相关 举报
酒店客房专用术语.docx_第1页
第1页 / 共15页
酒店客房专用术语.docx_第2页
第2页 / 共15页
酒店客房专用术语.docx_第3页
第3页 / 共15页
酒店客房专用术语.docx_第4页
第4页 / 共15页
酒店客房专用术语.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

酒店客房专用术语.docx

《酒店客房专用术语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《酒店客房专用术语.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

酒店客房专用术语.docx

酒店客房专用术语

RoomsTerminology

客房专用术语:

Accommodation:

Descriptionofbedtypeandlocationofaparticularroom.

住所:

用于描述特定的房间位置及房间的床型。

AdjoiningRooms:

Adjacentroomsthatarenotservicedbyaconnectiondoor。

相邻房间:

相邻房间,但不设有相互连通的连接门.

AdvanceDeposit:

Moneyreceivedbythehotelinadvanceoftheguest’sarrivaltoguaranteetheroomaccommodations。

预缴押金:

酒店在客人入住前,用于确保客人可得到所要求房间提前收取的金额。

AdvancePayment:

MoneyrequestedbytheGuestServicesAgentsatcheck—inofaguestwhodidnotmakeanadvancereservationandwhoisunabletoproduceanyofthecreditcardsacceptedbyhotel.

预付款:

没有预定的客人在入住酒店时,不能使用酒店所要求信用卡的情况下,宾客需向前台支付的提前支付款项。

Allotment:

Certainnumberofroomsallocatedtotravelagentsforfreesalepurpose.

房间分配:

酒店分配给旅行社一定数量的房间作为供其使用的免费房间。

Amenity:

Agiftforagueste.g.complimentsofthehotel,liquor,fruitbasket,newspapaer,etc.

礼品:

给宾客的礼物,例如酒店设置的小礼品、酒类、水果篮及报纸等。

Arrival:

Dateofcheck-in。

到达:

客人的入住时间

AverageRoomRate:

TotalRoomsRevenuedividedbyTotalNumberofRevenue/OccupiedRooms(excludinghouse—useandcomplimentaryrooms.)

平均房价:

用总客房收入除以收入产生房间总数/入住房间总数(办公用房及,

免费房间除外.)

AverageHouseRate:

TotalRoomsRevenuedividedbyTotalSaleableRooms。

酒店平均房价:

用客房总收入除以可销售客房总数。

 

BillingInstructions:

Specificinstructionsforthechargingofaguest’saccounttohiscompanyorhomeaddress.

帐单结算说明:

在客人使用其公司地址或家庭住址结帐时,对宾客进行的特定说

明。

Block:

Aroomthatisbeingheldforacertainguestonacertaindate。

预留:

特定的房间在特定的日期为宾客保留。

BookedtoCapacity/Referstoasituationwhenthehotelhasacceptedthemaximum

FullyBooked:

numberofreservationsandisunabletotakeanymorewithoutbeingplacedinanoverbookedsituation。

房间订满/完全预定:

是指酒店已经接受了在允许范围内的全部预定,不可再进行任何预定,只可以将预定列入超额预定的范围。

Bucket:

Thespace,box,drawerallocatedforRegistrationcards,correspondences,supportingdocuments,etc.LocatedatFrontDesk(Pre—registrationorFolio)

前台桶:

位于前台的特定位置、架子或抽屉等用于放置登记卡、刊物、单据等等。

Cancellation:

Areservationwhichisnolongerrequiredbytheclient。

Non—guaranteedreservationswillbereleasedby6:

00pmondayofarrival.Forguaranteedreservations,nochargewillbeleviedifbookingiscancelledbefore6:

00pmofscheduledarrival。

取消预定:

宾客取消已经提出的预定。

非保证预定在到达当天下午6点之前可以

取消。

对于保证预定,若在计划到达日下午六点之前取消预定,不收

取费用。

CashAdvance:

Togivemoneytoguestobtainedfromguest’screditcard,anominalsurchargeisadded,normallybetween3%to5%。

现金垫款:

从客人的信用卡中提取,为客人支付的现金。

会收取一定手续费,一

般为3%至5%。

CashCredit:

Writtenverificationofcashreceivedfromaguestandapplytohisaccount。

担保放款:

从客人帐户为客人提取现金的书面证明。

CashFloat:

AfixedamountoffundsallottedtoaGuestServicesAssistantforforeignexchange,changeforcashtransactionsandrefundofcashdeposit.

现金流通:

分配给宾客服务助理用做外汇服务、现金周转及现金退款的一定数额

的资金。

CashOverage:

Aconditionwherebythecashremittedifmorethantheexpectedamountstatedinthecashier’sreport.

现金超出:

所收取现金超出出纳账面上的所述金额的情况。

CashRemittance:

Theday’scollectioninlocalandforeigncurrenciestobesubmittedtoGeneralCashier。

现金上交:

当天的现金及外汇上交于总出纳。

CashShortage:

Aconditionwherebythecashremittedislessthantheexpectedamountstatedinthecashier’sreport.

现金不足:

所收取现金少于出纳账面上所述金额的情况.

Check-In:

Processofguest'sregistrationuponarrival.

入住:

在宾客到达后,宾客登记的过程。

Check-Out:

Processofguest’ssettlingtheirhotelbillsanddepartingthehotel.

退房:

宾客支付酒店帐单离开酒店的过程。

Check-OutTime:

Timedesignatedbyhotelforguesttovacatehisroomatcompletionofstay。

Check-outtimeidnormally12:

00noon.

退房时间:

酒店制定的、客人完成住宿腾空房间的时间。

一般的退房时间为中

午12点。

CloseCashier:

AfunctionwherebytheGuestservicesAssistantbalanceshis/heraccountandprintshis/herrespectivetransactionreports.

现金关闭:

宾客服务助理总结账面并打印出相关的交易报告的过程。

Commission:

MoneysenttoBona-fidetravelagentsaspaymentforsendingguesttoahotelpayingfullrate。

Thenormalpercentageis10%oftheroomrate,excludingservicechargeandprevailinggovernmenttaxes。

佣金:

当旅行社带领宾客来到酒店并支付未打折房价时,酒店为旅行社支付

的金额.正常金额为房价的比率为10%,不包括服务费及当地政府的税收。

Complimentary:

Roomsgivenfreeforbusinesspromotionpurposes(e。

g。

familiarizationgroupsandtravelagents);roomsaccordedtohotelemployeesforleisureinaccordancewithCorporateOfficepolicyguidelines.ThesefreeofchargeroomsmustbeauthorizedbyGeneralManager/HotelManager/DirectorofOperationsorChairman.

免费房:

用于商业原因的不收取费用的房间(例如:

常客及旅行社);按照公

司政策为员工提供的免费房间;所有免费房间的使用都必须得到总经理

/酒店经理/运营总监或董事长的批准.

Connecting:

Adjacentroomsthatarehasaconnectingdoors。

连通房:

用连接门连通的相邻的房间

Confirmation:

Awrittenagreementfromahoteltoafutureguest,showingdetailsofhisreservedaccommodation。

确认:

宾客向酒店出具的书面协议,说明其具体的预定内容。

CorporateRates:

RatessetbythehotelforallguestswhosebookingsaremadebycompanieswhicharelistedontheHotelCorporateAccountsList。

公司价:

酒店为那些由不同公司为其预定房间的客人设置的房价,公司必须包括

在酒店的公司列表中。

CreditRefund:

Arefundofcashdepositwhichwasobtainedfromguestupon

check-in。

Guestistoacknowledgereceiptofthecreditbalanceonthesystemgeneratedpaid-outvoucher.Allothercreditbalancese.g.prepayment/depositpaidbytravelagents/companiesshouldonlybeeffectedthroughtheaccountingdepartment。

存款返还:

将客人之前入住时存入的现金返还给客人。

客人将将接受系统产生

的支付凭单。

其他存款余额,例如,旅行社/公司付给酒店的预付款或存款需由财务部进行结算生效.

Crib/Cot:

Ababybed。

婴儿床/儿童床:

供婴儿/儿童使用的小床

DayUse:

Samedaycheck—inandcheck—outbetween6:

00amto6:

00pmandcharged

50%offrackrate(Deluxecategoryanduppreferred)。

日用房:

入住及退房时间在当天6:

00am至6:

00pm之间,并按照市面房价的50%

收费。

(推荐对豪华套房或以上级别房间使用)

RoomMove/Roomchangewhenguestisnotinroom.Tobecarriedoutin

Dead-Move:

thepresenceofaseniorstaff,preferablyaLobbyGuestServices

ManageroraSecurityOfficer。

房间变动:

在宾客不在时为宾客调换房间.调换房间时必须有高级别员工在场,

最好有大堂宾客服务经理或保安部经理在场.

Departure:

Dateofcheck-out。

离店:

宾客退房的日期。

Discount:

PercentageofratetakenoffroomforTravelRelatedPersonnele.g.TravelAgent,AirlineandhotelStaff,etc.

折扣:

为旅行相关宾客提供的相关房价折扣的百分比。

例如,旅行社、航空公司

及酒店员工等。

Do—Not-Disturb:

Whenaguestrequestsforaconfidentialstayroom,orleavesa“locatormessage’,thetelephoneoperatoristoactivatethe“DND”

(Telephone)Functiononhis/herconsolesothatanyincomingcallstotheguest’sroomwillbere-routedtotheswitchboardautomatically.

(电话)请勿打扰:

当宾客要求一件私密的房间,并向电话总机发出信息,电话总机启用房间电话的(电话)请勿打扰功能。

电话启用此功能后,任何打进房间的电话都会被自动转接到电话控制室。

Do—Not—Disturb:

WhenaguesthangstheDND(PrivacyPlease)signoutsidehisroomdoororactivatestheDNDlight,theroomattendantwillinformtheHousekeepingCoordinatortocalltheguestat2:

00pmtocheckwhenheprefershisroomtobecleaned.Intheeventthatthereisnoresponsefromtheroom,aFloorSupervisortogetherwiththeroomattendantwillentertomakeuptheguest’sroom。

请勿打扰:

将宾客在房间门外悬挂请勿打扰(DND)或勿扰(PrivacyPlease)

标识,或亮起请勿打扰(DND)灯时,客房保洁员会通知客房协调

员在下午两点的时候询问宾客是否需要清扫房间。

若房间内没有任何

反应,楼层主管会与客房保洁员一同进入宾客的房间进行清扫。

DoubleOccupancy:

Percentageofroomsoccupiedbymorethanoneperson。

双重入住:

有多于一人入住的房间占总房间数目的比率。

Downgrade:

Movingaguesttoalowercategoryroomanddecreasinghisroom

rate。

降级:

将宾客安排到低等级房间入住并减少其房费.

Due-In:

Expectedcheck-intoday。

应入住:

宾客当日应当入住酒店

DueOut:

Expectedcheck—outtoday.

应退房:

宾客当日应离开酒店.

EarlyArrival:

Earlymorningarrivalissubjecttospaceavailability(6:

00amstartof

day).Ifaclientinformsthehotelthatheisarrivingearly,hemustbe

informedthatcheck-outtimeisnotuntil12:

00noonandthehotelcannotguaranteetheroombeforethen。

Wewill,however,doourutmosttohavearoomreadyassoonaspossible.Iftheclientwishes,hecanreserveandpayfortheroomthenightbeforetoensureimmediateoccupancyonarrival.

提前到达:

清晨提前到达应根据具体客房情况而定(6:

00am为一天的开始时间).

若宾客通知其将提前到达,酒店必须通知宾客退房时间为中午十二点,

在中午十二点之前酒店不能保证为宾客保留房间。

但是,酒店会尽最大努力为宾客在最短时间内准备好房间。

如果宾客愿意,可以提前预定并预付房款,这样可以保证在到达酒店时及时入住.

EarlyDeparture:

Guestwhocheckedoutearlierthantheexpecteddeparturedate。

提前离开:

宾客比原定日期提前离开酒店。

ExtensionofStay:

Authorizedchangeofdeparturedates。

入住延长:

已确认的宾客对离店时间的改变。

ExtraBed:

Samewith“RollawayBed"(R。

W。

B)Aportablesinglebedwhichcanaccommodateanadditionalguest。

加床:

与“可移动床(R。

W。

B)"同义。

一只可移动的单人床,可供另一客人使

用。

ExtraRate:

Appliestothirdpersoninroomandnotextrabed.Extraperson/bedratetobewaivedforSuiteoccupants.

附加费:

用于房间内的第三人(未加床)。

附加费不适用于使用套房的宾客。

Guaranteed:

Referstoareservationthathasbeenguaranteed。

Thismeansthattheguestplansonarrivingafter6:

00pmandhasguaranteedtopayshouldhefailtoarrive.Thehotelwillholdtheroomallnight,andiftheguestdoesnotarrive,hewillbecharged.Intheeventthatthehasguaranteedandthehoteldoesnothavespacewhenhearrives,thehotelwillfindalternativeaccommodationatasimilarhotelandpayforit.

有保证预定:

是指可以保证入住的预定.指宾客计划在6:

00pm后入住,并保证

若无法入住会支付关费用。

酒店会为宾客整晚保留房间,若宾客没

有入住,其会支付相关费用。

在宾客保证预定的情况下,宾客入住

时若没有房间入住,酒店将在另一相似的酒店为其提供住宿并支付

费用。

GuestTypeCode:

Differentiatesamongstvarioustypesofguesttoallowfordeliveryofspecificamenitiesandservices。

宾客种类代码:

用于区别不同种类宾客所要求特定宾客用品及服务的代码。

GuestFolio:

Statementofguest’shotelcharges。

宾客报表:

酒店为宾客出具的费用报表。

GuestHistory:

Recordsshowingdetailsofguest’spreviousvisitstoourhotele。

g。

address,lengthofstay,creditcardsused,roompreference,likesordislikes,etc.

宾客历史:

宾客以前在酒店入住的具体情况记录。

例如,地址、入住时间、信用

卡信息、喜好房间或厌恶的事物等。

Halfdaycharge:

Achargeof50%offfoliorateforlatecheck-outafter6:

00pm(50%offrackfor“wholesale"guestswhowishtoextendlatecheck-outontheirownaccount).

半日费用:

在6:

00pm后退房时,征收的实际房价的50%。

(团体宾客由于自

身原因需要延时退房时,征收市面房价的50%。

HouseCount/Status:

Thistermindicatestheoccupancyofthehotelatanytimeoftheday,expressedineitheractualroomsorpercentage。

酒店情况:

是指一天特定时间的酒店房间入住情况,用使用中酒店房间数目或比

率表示。

Houseuserooms:

Non—revenueproducingguestroomsoccupiedeitheronapermanentortemporarybasisunderthefollowingconditions:

PermanentHouseUse:

—Houseusebystafflivinginthehotelforaminimumperiodof6months。

-Convertedintooffice

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1