英语专业八级考试翻译题.docx

上传人:b****5 文档编号:5805001 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:9 大小:36.36KB
下载 相关 举报
英语专业八级考试翻译题.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语专业八级考试翻译题.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语专业八级考试翻译题.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语专业八级考试翻译题.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语专业八级考试翻译题.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业八级考试翻译题.docx

《英语专业八级考试翻译题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级考试翻译题.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业八级考试翻译题.docx

英语专业八级考试翻译题

英语专业八级考试翻译题2

Operaisexpensive:

thatmuchisinevitable.

Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety'spowerofchoice.

Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.

Thequestionis:

whyshouldwe?

Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation.

Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.

Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental.

InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.

Thesemasterpiecesarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagethatcanbesentfromonehumantoanother.

参考译文

欣赏歌剧是一种奢侈的享受,你必须为此支付昂贵的票价。

然而只要我们不放弃社会的选择权,昂贵的东西就不一定只有富人才能享受。

如果愿意,我们完全可以使歌剧或其他昂贵的文化形式面向那些个人没有支付能力的普通大众。

但问题是我们为什么要这么做?

没有人会否认人类需要吃、住、防卫、健康以及接受教育。

但是,即使是在史前时期的洞穴里,人们伸出手来不仅是为了吃饭、喝水或打仗,也可能是要去画画。

对文化的向往,以及通过想象和表演来表达、探索世界是人类的基本愿望。

在欧洲,这种愿望在我们的音乐、艺术和文学杰作里得到了体现。

这些杰作是试金石,通过它们可以看出人类的思想和想像力可能达到的程度。

它们所包含的最为深刻的思想可以广为传播。

译文分析与说明

这段文章所表达的思想深刻而又严谨,无论理解还是表达都不容易。

它论述的主要意思是我们为什么要演歌剧。

原文第一句语言简练而含意深刻、丰富。

此句中expensive怎么解释?

是指歌剧的门票昂贵,一般人欣赏不起,还是说歌剧需要的投资很大?

我们倾向于第一种理解。

随后的两句,尤其是第二句Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit。

容易使我们对第一句产生误解。

即使我们准确地把握了这句话的“意思”,从字面译为“歌剧很贵,看一场歌剧免不了要花那么多钱”,仍是生硬晦涩的“翻译腔”。

如果抛开原文的形式意译,原文简洁有力的风格很可能就荡然无存,第二句中的province的意思也值得好好推敲。

根据CollinsCOBUILDEnglishDictionaryforAdvancedLearners,这个province应该是Ifyousaythatasubjectoractivityisaparticularperson’sprovince,youmeanthatthispersonhasaspecialinterestinit,aspecialknowledgeofit,oraspecialresponsibilityforit.的意思来理解。

如Arvoavoidedcommittinghimself。

I'mafraidthat’snotmyprovince,hereplied.再如IndustrialresearchistheprovinceoftheDepartmentofTradeandIndustry.也就是说只要我们的社会不放弃选择权,歌剧这样的东西就不一定只为富人上演,只有富人才看得起。

根据这种理解,我们把arenotinevitablytheprovinceoftherich译为“昂贵的东西就不一定只有富人才能享受”。

有些考生对第三句的总体语境把握不准,把句子读断了,将make理解为“制作”,译为“让付不起钱的大众来制作戏剧或其他昂贵的文化形式”。

实际上,第四句可以看做是这段文章中承前启后的一句,它提示了这段文章的主要意思,那就是我们为什么要演歌剧。

第五句中的imperative意思是thingthatisessentialorurgent;同时eat,drink,shelter,health,education这几个词理解并不难,但表达起来却不容易。

第六句中的impulse的意思是本能的“冲动”,如beseizedwithasuddenimpulsetodosomething,然而这句话似又不能译为“对文化的冲动”,我们根据上下文试译为“对文化的向往”,但并不是最好的译法。

第六句中的theatre应作“dramaticliteratureorart;thewriting,actingandproducingofplays”来理解。

第七句中的aspire意为desirestronglytoachievesomething;haveambitionforsomething;如Theyaspiredtobegentlemen,thoughtheyfellfarshortoftheideal.同一句中的touchstone意为Ifyouuseonethingasatouchstoneofanother’youuseitasatestorstandardbywhichyoujudgethesecondthing.可以译为“试金石”,也可以引申为“检验标准”、“衡量尺度”。

最后一句中的message根据CollinsCOBUILDEnglishDictionaryforAdvancedLearners的解释应该是Themessagethatsomeoneistryingtocommunicate,forexampleinabookorplay,istheideaorpointthattheyaretryingtocommunicate的意思,如Thereport’smessagewasunequivocal.再如InolongerwanttostayfriendlywithherbutIdon’tknowhowtogetthemessageacross。

所以…messagethatcanbesentfromonehumantoanother的大致意思是“可在人类彼此间相互传递。

”为了使译文符合汉语的表达习惯,不至于太生硬、别扭,我们意译为“它们所包含的最为深刻的思想可以广为传播。

翻译是一种复杂的智力活动,是一种艺术,但简单地说任何翻译的基本过程就是“理解”和“表达”,英译汉时理解要靠英语水平,表达要靠汉语水平,只有双语水平达到可以做翻译的程度,谈“翻译技巧”才有意义,才有用处。

不少翻译教材和翻译课教师把“翻译技巧”分解得非常“精细”,但对多数学生来讲,关键的、根本的问题还在于基本功,也就是汉语和英语的理解、表达能力,以及对两种语言、文化异同的认识。

看歌剧需要很高的花费:

这些开销是难以避免的。

但是这些昂贵的花费难以避免的属于富人的圈子,除非我们放弃社会选择的权利。

我们可以选择别的歌剧,以及一些其他文化形式,使得那些支付不起这种花费的人也可以接触得到,问题是为什么我们非要这样做呢?

没有人可以否认人类对基本食物、住所、安全、健康和教育的需要。

即使是在史前时期,人们伸出双手不仅仅是为了获取食物和水或是争斗,也是为了作画。

这种对文化的冲动,这种表达自我、探索世界的渴望,即通过艺术想象和描述这种最基本形式,在欧洲,这种渴望已经在音乐、文学和歌剧等艺术杰作里得以释放。

这些杰作是我们所做努力的试金石,他们是用来预示人类的想像力和思想所激发的渴望的试金石。

他们承载着人类交流所需要的意义颇深的信息。

上面是未经任何修改的学生译文,可以比较清楚地显示普遍存在的问题。

应该说大多数句子的理解还是基本正确的,问题主要出现在表达上。

很多句子(尤其是划线的几个句子)都不符合汉语的表达习惯,或多或少存在着生硬或欧化的问题。

 

Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression"untimelydeath",theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.

Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDean,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.

参考译文

如果人们说起“英年早逝”的确有什么意味的话,他们一定是认为相比之下某些死亡更合天意。

年迈而终很少被称作未尽天年,人们认为长寿即意味着生命的圆满。

但是,如果一个年轻人与世长辞,人们便认为他最好的年华尚在后头,其前途无可限量。

然而历史否定了这种说法.在有名的“英年早逝”者中,我们会想起玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩,他们的生命既短促又圆满。

约翰·济慈26岁就去世了。

虽然作家们难以接受这一事实,但他们过了26岁,就会半开玩笑地说他们此生是失败的.视英年早逝为不圆满的观念是不合逻辑的,因为衡量生命的尺度是生命留给世界的印迹,是生命的力度和美德。

译文分析与说明

这篇文章是历年八级翻译中较难的一篇。

针对有人认为“英年早逝”者的生命是不完美的这一普遍看法,作者提出了自己的观点。

他认为生命的意义不在于它的长短,而在于“生命的力度”,或者说生命给这个世界留下了什么印记。

文章虽短,但富于极强的说服力。

对考场上“短兵相接”的考生来说,困难首先来自这篇文章所涉及的几个名字,不少考生不知道这些名字约定俗成的译法,翻译出来的名字千奇百怪。

比如,约翰·济慈(1795—1821)是英国文学史上的著名诗人,但由于很多学校已不开设英美文学方面的课程,不少学生也难得阅读英美文学名篇,不知道Keats何许人,自然这个名字的翻译也就五花八门:

“凯兹”,“凯茨”,“盖兹”,甚至是“盖茨”。

玛丽莲·梦露(1926—1962),是美国50年代红极一时的著名喜剧女演员,性感金发女郎的象征。

詹姆斯·迪恩(1931—1955)是美国著名的电影演员,以扮演50年代惶惑、急躁、空想的青年典型而受到崇拜。

1955年他因车祸惨死,时年26岁,引起全美青年的哀悼。

如果说不知道JamesDean还可以理解的话,不知道MarilynMonroe,尤其是不知道JohnKeats,好像就“不可饶恕”了。

第一段第一句中的untimely这个词很难理解,即使大致知道它是什么意思,表达起来也不容易。

AmericanHeritageDictionary中的解释是occurringearlierthanscheduledorexpected;premature,beforehand.early.tooearly,toosoon,inopportune,aheadoftime,我们译为“英年早逝”。

有些考生译为“英年夭折”或“早年夭折”。

根据《现代汉语词典》,“夭折”的意思是“未成年死亡”,而从整篇文章的内容来看,作者所提到的名人都是成年人,是一些很年轻就去世的名人,所以“夭折”有点用词不当。

所谓"Nocontext,notext”,理解好上下文对准确地把握这个untimelydeath很有帮助。

考生如果能对其后所提到的几个名人有所了解,哪怕只知道JohnKeats这个英国文学史上的著名诗人,也可以猜测出untimelydeath是什么意思。

这篇文章属于言简意赅的论说文,翻译时要避免过度口语化的语言,应尽量使用简洁的书面语言,从而保证译文和原文语体风格一致。

有些同学把untimelydeath译为“死的不是时候”,“不及时的死亡”’“死得太早了”,“死不瞑目”,“死得伟大”等,除了对原文理解不准确以外,语体风格上与原文的出入也太大。

“死的不是时候”听起来非常调侃,味道犹如王朔的小说;“不及时的死亡”是含混的欧化汉语,听起来更是滑稽。

死亡无所谓“及时”或“不及时”,什么时候死都及时。

“死得太早了”,“早死”,“死不瞑目”,“死得伟大”这些译文也都没有表达出原文的意思来。

deathinoldage应译为“年迈而逝”、“年老而终”,或“寿终正寝”,有些考生译为“一大把年纪的时候去世”,“很老很老了才死”’也是犯了同样的错误。

同句中的theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers大致意思是“人们相信有些人相比之下‘死得更是时候”’.第二句Butwiththepassingofayoungperson中的passing的意思是“去世”.有考生译为“看到一个年轻人擦肩而过”,是因为没有理解这个词在特定语言环境下的意思。

CollinsCOBUILDEnglishDictionaryforAdvancedLearners这样解释这个词Youcanrefertosomeone’sdeathastheirpassing,ifyouwanttoavoidusingtheword“death”becauseyouthinkitmightupsetoroffendpeople。

如Hispassingwillbemournedbymanypeople.可见passing实际可以看作是death的一个委婉语。

第一段第一句有人译为“如果有人通过‘死得太早’这种说法来意味什么的话,那么,他一定认为一部分的死亡和另一些死亡相比,在时间上来得好”。

这种译文不仅拖沓累赘,而且和原文风格的出入也太大。

将短语untimelydeath译为“死得太早”是因为没有真正理解原文。

“通过……说法来意味什么的话”这个表达不符合汉语的习惯,译文生硬。

将runabetterschedule译为“在时间上来得好”也是因为没有真正理解原文意思的缘故.第三句中的measure也比较难理解。

《英华大词典》对measure有一解释takeone’smeasure=takethemeasureof…量某人的尺寸,打量某人。

此处应取其比喻意义,即一个人英年早逝,大家就会认为这个人的生命才开始,至于他的未来怎么样还很难说。

比如,济慈26岁就与世长辞,人们就认为这个诗人的前程还无可限量,如果他能活得长一点,有可能写出更多更好的诗篇来。

此句的前半部分thatthebestyearslayahead对理解所谓的themeasureofthatlifewasstilltobetaken很有帮助。

第二段第一句起一个承前启后的作用,也是第二段的主题句,表达简洁有力。

此句完全可以直译,因为有了上一段,直译不仅能表达此句的原意,而且在汉语里也是一清二楚的.既然这样,为什么不直译呢?

有考生译为“历史当然不相信这一套啦!

”,“历史才不吃这一套呢!

”甚至是“历史老人对此说‘不’!

”,等等,都是和原文的语气、文体风格相违背的。

第二句里的summerdeath这个说法很精彩。

不少考生觉得这个词很难理解,有些考生将其译为“夏天的死亡”,甚至还有考生译为“中暑而死”等等。

如果考生能结合上下文来看自己的译文,就会发现自己的理解是错误的。

实际上summerdeath出现的上下文就可以帮助我们准确地理解这个词。

文章的主题是对英年早逝的看法,举了几个英年早逝的文学及演艺界名人的例子,根据这一点可以判定所谓summerdeath就是英年早逝,即人在盛年、壮年时去世。

《英华大词典》这样解释summer这个词n.夏季,壮年时期;最盛期如thesummeroflife壮年时期。

第三句中的and表示什么关系,要从句子各个部分之间的逻辑关系来理解.这句话的意思是作家们虽然觉得济慈死得太早了,难以接受这个事实,但是如果他们也和济慈一样英年早逝,他们还是觉得自己的一辈子是个失败,也就是说他们和社会上的多数人一样,认为英年早逝的生命还是不完美的。

此句中的half一词的理解尤其需要谨慎。

不少考生将half理解为谓语动词judge的主语,把…onlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailure译为“仅有半数的作家开玩笑地说自己的一生是个失败”.实际上,这个half修饰的是playfully,是程度状语,所谓halfplayfully意思是“半开玩笑半认真地”,“半真半假地”。

后一句中的thatthelifecutshortisunfilled是一个同位语从句;theyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue也是一个从句,修饰impressions这个词。

句子的主干是Theidea…isillogicalbecause…。

短语lifecutshort显然也不能生硬地译为“被削短的生命”。

CollinsCOBUILDEnglishDictionaryforAdvancedLearners对这个表达的解释是Ifsomethingiscutshortorstopsshort.itisstoppedbeforepeopleexpectittoorbeforeithasfinished。

如Hisglitteringcareerwascutshortbyaheartattack。

单词impression的意思是markleftbypressinganobjecthardintoasurface(OxfordAdvancedLearner’sDictionary),也就是生命留给世界的印记;intensity的字面意思是“强度”,如workwithgreaterintensity。

那么“生命的强度”又该怎么理解?

作者表达的意思是济慈、梦露等人的生命虽然短促,但是他们在有限的生命中所留给世界的印记是很多长寿的人都无法比拟的,他们生命虽然短促,但在短促的时间里做出了很多业绩,其生命的意义远远胜过那些虚度百年的人。

要译好这句话,关键在于intensity和virtue这两个词。

这段文章最后一句有考生译为“生命的价值在其影响、在其勃发、在其立德于世。

”这个译文值得探讨。

什么是“生命的勃发”?

《现代汉语词典》对“勃发”这个词的解释是1)焕发;旺盛,如英姿勃发;生机勃发;z)突然发生,如战争勃发事件。

我们把这个词译为“力度”,虽然也只能算是在一定程度上表达了这个词复杂、微妙的含义,但感觉比“生命的勃发”这样让人不得其解的译文好一些。

 

汉译英

中国科技馆的诞生来之不易。

与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。

它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。

在这里,观众可以自己动手操作,自己细心观察。

这样,他们可以更贴近先进的科学技术、去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆。

它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

参考译文

Thefirst-generationmuseumsintheworldarethoseofnaturalhistory,which,bymeansoffossilsandspecimens,introducetheevolutionoftheEarthandvariousorganisms.Thesecond-generationmuseumsarethoseofindustrialtechnologies.Theydemonstratethefruitsofindustrializationatvariousstages.Althoughtheyhaveplayedaroleindisseminatingscientificknowledge,museumsofthefirsttwogenerationsareinfact

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1