新四级翻译部分及答案解析.docx

上传人:b****5 文档编号:5759661 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:14 大小:34.95KB
下载 相关 举报
新四级翻译部分及答案解析.docx_第1页
第1页 / 共14页
新四级翻译部分及答案解析.docx_第2页
第2页 / 共14页
新四级翻译部分及答案解析.docx_第3页
第3页 / 共14页
新四级翻译部分及答案解析.docx_第4页
第4页 / 共14页
新四级翻译部分及答案解析.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新四级翻译部分及答案解析.docx

《新四级翻译部分及答案解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新四级翻译部分及答案解析.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新四级翻译部分及答案解析.docx

新四级翻译部分及答案解析

2013年12月英语四级翻译练习

 练习1中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

  TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“1”newyearcake.

  ■1.中国的传统节庆膳食:

翻译为TraditionalChineseholidaymeals,其中“节庆膳食”直接译为holidaymeals,即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

  2.纪念:

翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。

  ■3.赛龙舟:

翻译为holddragonboatraces,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

  4.观赏满月:

“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。

5.象征着家庭团聚:

“象征”翻译为系表结构isasymbolfor,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:

为familyreunion即可。

   练习2北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

  InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.

  1.带来了无穷的魅力:

翻译为bringendlesscharmto。

  2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用|介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:

两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

  3.充满友善和人情味:

翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。

  4.随着社会和经济的飞速发展:

翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

  练习3 过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

  Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.Presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.

  1.房地产业:

翻译为realestateindustry。

  2.前所未有的高速增长:

翻译为arecordhighspeed。

  3.鉴于这一状况:

可以根据上下文的语境转译为forthisreason。

  4.采取一系列的措施:

翻译为takeaseriesofmeasures。

  5.取得初步成效:

翻译为achieveinitialeffects。

 练习4  如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。

造成这一现象的原因如下:

首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

  Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:

First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.

  1.抱怨很难找到好工作:

翻译为complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。

其中“抱怨做某事”用句型complainaboutdoingsth.表示,havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob表示“找工作有困难”,用到了句型havedifficultiesindoingsth.。

  2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:

翻译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining。

‘‘只有当才’’用强调句型itisonlywhen…that…表示。

  3.导致:

翻译为resultsin,同义短语有leadto和bringabout,但是表示不好的结果时一般用短语resultin。

  4.强烈建议:

翻译为itishighlysuggestedthat...,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换,都表示“强烈建议做某事”。

  5.积累相关的工作经验:

翻译为accumulaterelevantworkingexperience.

 练习5  剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.

  1.传统民间艺术形式:

翻译为traditionalfolkart,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。

  2.美化居家环境:

“美化”即beautify,“居家环境”翻译成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。

  3.增加喜庆的气氛:

翻译为enhancethejoyousatmosphere。

4.象征健康和兴旺:

翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealthandprosperity

练习6.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

•Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,which

 

offersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformand

openingup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesinterms

ofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.Overseasenterprises

havenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthe

cooperation.Chinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionsto

promotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.

练习7•狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

•TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionistheking

ofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgood

luck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcould

driveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000

years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamily

ofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestive

occasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.

练习8•假日经济的现象表明:

中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

•ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumption

conceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChinese

consumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortand

personaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjusted

accordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbe

improvedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.

练习9•端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

•TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethe

patrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobrought

peaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultof

beingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothe

water,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.For

thousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragon

boatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.

练习10•2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。

她在课上进行了一系列太空的物理演示。

在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。

这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

•OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachers

acrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthby

astronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwo

crewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysics

demonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesame

experimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonly

offeredchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowsthe

advanceincommunicationtechnologyofChina.

 

1.近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1