句子的常用翻译技巧.docx

上传人:b****6 文档编号:5677507 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:10 大小:23.63KB
下载 相关 举报
句子的常用翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共10页
句子的常用翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共10页
句子的常用翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共10页
句子的常用翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共10页
句子的常用翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

句子的常用翻译技巧.docx

《句子的常用翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子的常用翻译技巧.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

句子的常用翻译技巧.docx

句子的常用翻译技巧

句子的翻译

英语和汉语两种语言在语法结构和遣词造句上都有所不同。

英语单词形态变化相对丰富,集中体现在动词的形态变化上,形成以动词变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合;汉语并不通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达,缺乏形态变化体系。

英语句子通常有严谨的主谓结构,这个结构常由名词性短语和动词性短语构成,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分。

汉语主要依赖语序这一重要语法手段,句子各部分之间的位置也比较固定。

英语和汉语中的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的语序基本上相同,一般来说,两者的排列顺序都是:

主语–动词–宾语(表语)。

但与汉语相比,英语词序倒置的现象较多:

Sosmallcanacomputerbemadethatitcanbecarriedanytime

翻译时需将倒装语序调整

Whyshouldwebespendinghugesumsontripstoouterspace?

翻译时将疑问句中主语位置调整

英语属于形合语言,而汉语属于意合语言。

所谓形合,指的是句中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语注重句子形式,注重结构完整,以形显义;汉语注重逻辑顺序,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,介词也很少。

Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss

地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,为了防止能量的损失,激光必须从真空管道通过

Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing

如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含任何有害物质,也会引起严重的疾病

汉语常用短句、分句等,按照一定的时间和逻辑顺序,按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的词序排列;而英语可以借助形态变化和丰富的连接词,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序有时与汉语大为不同。

Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight

译文1:

这很容易明白要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行

译文2:

要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易

正因为“形合”与“意合”之间这种差异,所以在翻译时需要对句子中的很多成分、语序等作出必要的调整。

Theydiscoveredsomethingunexpectedintheirexperiment

译文:

他们发现实验中出现了出乎预料的情况

Everyobject,largeorsmall,hasatendencytomovetowardeveryotherobject

每一个物体,不论大小,都有向其它物体移动的倾向

Inadditiontoadvantageintermsofcost,safetyandeaseofuse,thiskindofchipincreasecomputerlifeby30%-40%

除了成本低,使用安全、方便等优点外,这类芯片可是计算机使用寿命延长30%-40%

Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly

全球的石油消耗正在迅速增长

Somescientistsbelievethatthewhale’sbrainsarethelargestandmostcomplexofanyoftheearth’sinhabitants

有些科学家认为,在地球上的一切生物中,鲸类的大脑是最大最复杂的

Rightnow,organstakenfromapersonwhoisrecentlydeadmustbetransplantedtoanotherpersonwithinaveryshorttime

目前,从刚死的人体内取出的器官必须在极短时间内移植到他人体内

 

从句的翻译

名词性从句

名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

这些从句在句中承担主语、宾语、表语或同位语等成分,其功能相当于名词、名词性词组或短语。

一般由关系代词(what,whatever,whoever)、关系连词(that,which)和关系副词(where,why,when)等引导。

1.主语从句

一般而论,主语从句有两种:

一种是主语从句位于主句之前;一种是位于之后。

由以上连接词引导的句子一般位于句首,而又先行词“it”引导的特殊句子位于句尾。

翻译时因具体情况不同,也需有所不同

(1)顺序译法

顺序译法是一般情况下说采取的翻译方式,无需改变句子结构。

通常先译从句再译主句,如由what,whatever,whoever等引导的句型。

而it引导的特殊句型可先译主句,再译从句

WhetherthatUFOwasaspaceshipfromouterspaceorjustaflockofflyingbirdsstillremainsapuzzle

那个不明飞行物究竟是来自外层空间的宇宙飞船还是只是一群飞鸟,这还是个谜

Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradsareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.

最后生成的是各种等级的润滑油。

剩下的便是重油,可以用作燃料

Itisstatedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody

据说人体内不同种类的蛋白质多达10万种

(2)逆序译法

逆序译法也还是英语从句中经常采用的一种翻译方法。

在翻译以it为形式主语、形式宾语的从句时,语序往往需要颠倒过来处理。

此外,如果主句为被动句时,也可以将其译为主动句。

如:

Itisnotsurprisingthatamongscientiststherearedifferencesofopinion

科学家之间也存在意见分歧,这并不奇怪

Itdoesnotmatter,forthisdiscussion,whatthetemperatureofthetankis,orevenwhatisinthetank

这个箱子的温度是多少,甚至箱内有什么,对这场讨论都无关紧要

Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还活着,简直不可思议

(3)综合译法

英语句型具有简单句和复合句。

有时为了需要,我们也可以在简单句和复合句之间进行转换。

在翻译过程中,如果采取顺序法和逆序法都行不通,这时可以考虑综合法,把主句和从句处理成一个简单句的成分

Itseemspossiblethattheearthmightnotbetheuniqueplanetwithlife

译文:

Itisoneoftheadvantagesofautomationthattheoutputmaybekeptconstantbothinqualityandinquantity

自动化的优点之一就是可使产品的质量和数量都保持稳定

(4)分译法

英语中的一些固定用法,为了保持原有的句式结构,可以采取分译的处理方法,将其译为无主语的单独句

Itisexpectedthatscientistswilluseittoexaminetheworld’sweathersystemandtomakechemicalandbiologicalstudies

预计,科学家会使用这台计算机来研究世界气候系统,同时也可进行化学和生物学研究

Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame

应该认识到,磁力和电力是不相同的

Itisestimatedthatoneinevery800heartsintheUnitedStatesisunderartificialcontrol

据估计,在美国,每800个人中就有一个人的心脏由人工设备控制

 

Translation

1.Itcannotbedeniedthatenergycannotbedestroyed;itcanonlybechangedintootherforms

2.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch

3.Whatislesswell-knownisthatEnglishisalsothemothertongueincountriessuchastheRepublicofIreland,JamaicaandGuyana

4.Itiscommonknowledgethatthemoonitselfdoesn’tgiveofflight

5.Itwasgenerallythoughtthattheworldwasflat

6.Itturnsoutthathedidn’tstealhermoney

7.Itmakesnodifferencewhetherhewillcomeornot

8.WhathappenedonSept11,2000willbeforeveretchedinourmemory

9.ItneveroccurstomethatIhavebeenlookeddownonbythem

10.Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn’tadmitofinfringement

12.Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable

13.接着就出现了我们去哪找食物的问题

14.在期末考试前把所学过的内容都复习一遍,这很有必要

15.必须指出,阅读在英语学习中有很大的作用

16.小偷是如何进入房间的,这点还不清楚

17.与其向他解释这事,不如自己动手,这会更简单

18.你有必要对他的损失作出补偿

19.这起案件的奇怪之处就在于,每个涉案的人似乎都是无辜的

 

13.Thenarosethequestionwhereweweretofindfood

14.Itisquiteessentialthatyoushouldlookoverallthatyouhavelearned

15.ItmustbepointedoutthatreadingplaysasignificantroleinEnglishlearning

16.Itisnotclearhowthethiefenteredtheroom

17.Itiseasiertodoityourselfthantoexplainittohim

18.Itisnecessarythatyoushouldmakeupforhisloss

19.Whatwasspecialaboutthecasewasthateveryoneinvolvedseemedinnocent

 

宾语从句

一般来说,宾语从句包括以下三种:

动词宾语从句、介词宾语从句和形容词宾语从句。

这里主要关注前两种从句。

动词宾语从句的翻译方法与主语从句的翻译方法大体相同,也可分为顺序、逆序和综合译法

顺序译法

Investigationsintotheoriginsoflifeonearthhaveshownthat,givenearth-likeconditions,theformationoflifeisalmostinevitable

译文:

地球上生命起源的研究证明,只要具有类似地球的条件,生命的形成就几乎是必然的

Purescienceconsidershowlifehasdevelopedintotheplantsandanimalsweseeonearthtoday

译文:

理论科学研究的是生命怎样演变成我们今天在地球上看到的植物和动物

逆序译法

Butatthattimenoonecouldexplainwhythepathofaplanetmustbeanellipse

但是,为什么行星的轨道必须是椭圆的,当时谁也说不清楚

Scientistsdonotknowexactlywhatcometsareorwheretheycomefrom

彗星是什么东西,它是如何形成的,科学家并不十分清楚

综合译法

Heaskedonlythathebeallowedtocontinuehisworkundisturbed

他唯一的要求是让他在不受干扰的情况下继续工作

Heistryingtogetacomputertolearnwhatthingslooklikebyanalyzingdataabouttheiruses

译文:

他试图通过对物品用途作出数据分析来让计算机识别物品外观

Wecanfindouthowmuchairthereisatdifferentheightabovetheearth

我们可以测出地球上空不同高度的空气密度

介词后作宾语的句子叫做介词宾语从句。

这种从句往往用连接代词what,which,who或连接副词how,when,why,where,whether等引导。

有时也可以和连词that连用,但必须是用于介词in,except之后。

这种介词短语通常用作主句中的定语从句、状语从句和表语从句等。

翻译时也基本可采用上述方法

顺序译法

一般来说,当英语中宾语从句和汉语中宾语的语序保持一致时,直接按语序翻译就可以了。

在“名词+介词+从句”的介词结构宾语从句中,当名词是具有较强的动词意味时,往往可以把该名词译成动词,再按原来结构译出便可

Therocketenginedevelopsveryhighspeedandfliestowherethereisnoair

火箭引擎能产生极快的速度,并能飞到没有空气的太空

Anydecisionastowhichchangesarechemicalandwhicharenotis,tosomeextent,arbitrary

断定说哪些变化是化学变化,哪些不是化学变化,多少有点武断

Wehopeforanunderstandingoftheseconceptsandthenafamiliaritywithhowacomputeroperatesandwhatitcanandcannotdo

我们希望大家了解这些概念,然后熟悉计算机的工作原理,以及它能做什么,不能做什么

Scientistshavepaidparticularattentiontowhatkindofbuildingstandsupbestinanearthquake

科学家已经特别注意什么样的建筑物在地震中最坚固

逆序译法

逆序译法是常用的一种翻译方法。

在“名词+介词+从句”的结构中,“介词+从句”这个成分往往用作定语,修饰他前面的名词,常译为“……的”结构。

此外,在以上的这个结构中,也有很多介词与其前面的名词有固定搭配关系,翻译时可以采取逆序译法

Togetsomeideaofhowapicturecanbebrokeninthismanner,lookcloselyatanewspaperpicture

要弄懂图像是怎样以这种方式分解的概念,请仔细看看新闻插图

Thereseemstobenoendtowhatpetroleumcandoforman

看来,石油可造福于人类的用途是无穷无尽的

Thereisalimittowhatlightwavescanshow

光波所能显示的,有一定的限度

Andwithunlimitedenergy,therewillbenolimittowhatmancandoinscience,industryandthearts

由于能量取之不尽,人们在科学、工业和艺术方面的作为也会是无止境的

综合译法

Thequestionthenarisesofhowthisinertialmasscompareswiththegravitationalmass

从而出现了惯性质量如何与引力质量相比这一问题

Tobeacompetentastronaut,youmustknoweverythingabouthowthespaceshipworks

要做一名称职的宇航员,就必须了解飞船运行的全部情况

Awhalediffersfromasharkinthattheformerisamammalwhereasthelatterisafish

译文:

Naturalgasisamixtureofmolecules(分子)muchlikethoseofgasoline,exceptthattheyarelighter

译文:

Hewillneverknowwhatitfeelsliketoyearnandtohope

译文:

 

表语从句

表语从句总是位于系动词之后,对主语起解释的作用。

通常也是采用顺序、逆序和转换译法翻译

Thequestioniswhetheritisworthdiscussing

译文:

Manmustearlyhaverealizedthatoneoutstandingdifferencebetweenhimselfandtheotheranimalswasthathewalkedontwolegs,theothersonfour

译文:

Oneoftheimportantproperties(特性)ofplasticisthatitdoesnotrustatall

译文:

Thisiswhysyntheticfiber(合成纤维)iseasytowash

译文:

Ourpositionhasalwaysbeenthatsuchintervention(干涉)istotallyunjustified

译文:

ButthereallyscarypartisthatthecomputervirusLoveBugisarelativelightweight,fromatechnicalperspective

译文:

同位语从句

同位语从句对先行词在内容上起到更进一步解释和说明的作用。

和定语从句有一定的共同点。

同样可以采用以上的翻译方法。

顺序译法

一般情况下,可以直接按照原句的顺序译出即可。

但通常增加“这”、“这样一个”、“就是”、“即”等词,或是用破折号和冒号表示。

Buthisfindingsgavesomesupporttotheideathatfusionmaybepossiblewithoutextremeheat

可是,他的发现却支持了这样的想法:

聚变可以在没有极高的温度下产生

Wedon’tbelieveinthepessimisticestimationthatatthepresentrateofuse,theknownoildepositintheworldwouldbeusedupinfrom10to15years

我们不相信这一悲观估计,即以目前的使用速度,全球已知的石油储量会在10至15年内耗尽

逆序译法

逆序和以上其它从句的翻译相同,就是将从句译成独立分句置于句首,然后译同位语和整个主句

Therecanbenoquestionaboutthefactthatcomputerizationdoesgetofficeworkrunningmoreefficiently

译文:

Thesuspicionthatsmokinghassomethingtodowithlungcancerrestsonseveralkindsofevidence

译文:

同位语从句在语法形式上看似不同于定语从句,但在所表达的意义上看来,却与定语从句非常接近,修饰先行词,此时可以译成“……的”这种定语式的句式。

如:

Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernoh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1