桃花源记英文译本对比与赏析.docx
《桃花源记英文译本对比与赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《桃花源记英文译本对比与赏析.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
桃花源记英文译本对比与赏析
桃花源记英文译本对比与赏析
原文
译文
林语堂
戴维斯
Giles
译文比较
晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。
DuringthereignofTaiyuanofChin,therewasafishermanofWuling.Onedayhewaswalkingalongabank.
DuringtheTailyuanperiod(376-396BC)ofJin,amanofWuling,whomadehislivingasafisherman,ascendedastream,forgetfulofthedistancehetravelled.
DuringthereignofTaiYuanofTsinDynasty,acertainfishermanofWuling,whohadfolloweduponeoftheriverbrancheswithouttakingnotewhitherhewasgoing,camesuddenlyuponagroveofpeach-treesinfullbloom,extendingsomedistanceoneachbank,withnotatreeofanyotherkindinsight.
林译简单易懂,翻译得意忘形;戴译表达地道,更易被目标读者所接受;Gelies的译文摆脱原文结构的束缚,表达地道,生动形象,但部分过于脱离原文。
赏析
译文多为短句,简单通畅,“以捕鱼为业”译为“fisherman”简练地道。
“忘路之远近”并入下一句翻译,打破原文结构,得意忘形。
译文将“晋太元中”译为“DuringtheTailyuanperiod(376-396BC)ofJin,”较为地道,且注明时间,使读者更易理解。
译文为一个较长的复合句,更符合目标读者的习惯。
译文亦为较长的复合句,并将“忽逢桃花林。
夹岸数百步,中无杂树”合并于此句,一气呵成,表明了译者的英语功底之深厚。
但“数百步”译为“somedistance”意思不明确。
“桃花林”译为“agroveofpeach-treesinfullbloom”生动形象。
忽逢桃花林。
Afterhavinggoneacertaindistance,hesuddenlycameuponapeachgrovewhichextendedalongthebankforaboutahundredyards.
Suddenlyhecameuponagroveofpeachtreesinblossom.
林译根据原文意思,使用增译技巧,且将原文句子合并,译文连贯通畅,但部分翻译与原文意思不符;戴译使用短句,且表达简练,译文生动形象,较符合语境。
赏析
译者根据原文意思,增译“Afterhavinggoneacertaindistance,”且将此句与下文“夹岸数百步”相合并,将“数百步”译为“aboutahundredyards”不符合原文意思。
译文按照原文,将此句单独翻译。
用“inblossom”来作后置定语修饰“agroveofpeachtrees”,形象生动。
且较符合当时场景。
夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
Henoticedwithsurprisethatthegrovehadamagiceffect,sosingularlyfreefromtheusualminglingofbrushwood,whilethebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals.
Theylinedthebanksforseveralhundredpaces:
amongthemwerenootherkindsoftree.Thefragrantherbagewasfreshandbeautiful;fallenblossomlayinprofusion.
Thebeautyofthesceneandtheexquisiteperfumeoftheflowersfilledtheheartofthefishermanwithsurprise,asheproceededonwards,anxioustoreachthelimitofthislovelygrove.
林译根据原文意思,部分增添句子,表达恰当,但部分误译;林译表达较为准确;Giles译文,上下文关系理解错误。
赏析
译文颠倒句子结构,增译“thegrovehadamagiceffect”形象具体。
但此处“落英”应指桃花瓣,译为“rosepetals”实为不妥。
译文符合原文意思,且表达简练、准确、地道。
此处意思应该是渔人看到此番美景后很诧异,遂“复前行,欲穷其林”,其中隐含递进或因果关系,而译文用as连接两句,表示并列,并没有准确表达其中的关系。
复前行,欲穷其林。
Hewentfurthertoexplore,andwhenhecametotheendofthegrove,hesawaspringwhichcamefromacaveinthehill.
Thefreshman,inextremewonder,againwentforward,wishingtogototheendofthegrove.
林译“explore”一词用的较好,行文简练,意思表达准确;戴译译文准确流畅。
赏析
此处“explore”用的恰到好处,表现了当时渔人看到美景后,想要继续向前探索桃花林的奥秘。
且将后句合并,较为流畅,表达简练,且“aspringwhichcamefromacaveinthehill”表达较为详细准确。
译文将“渔人甚异之”与下文句子合并,句子流畅,意思清晰准确。
林尽水源,便得一山。
Thegroveendedatthestream’ssource,andtherehefoundahill.
Hefoundthatthepeachtreesendedwherethewaterbegan,atthefootofahill;
译文均准确地道
赏析
译文地道,准确。
译文准确。
山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。
Havingnoticedthatthereseemedtobeaweaklightinthecave,hetieduphisboatanddecidedtogoinandexplore.
Inthehillwasasmallopeningfromwhichalightseemedtocome.Sohelefthisboatandwentinthroughtheopening.
andthereheespiedwhatseemedtobeacavewithlightissuingfromit.
林译意思表达较为具体准确;戴译句子地道,行文流畅;Giles译文简练准确。
赏析
将“舍船”译为“hetieduphisboat”较为准确。
又用了“explore”一词,意思表达的淋漓尽致。
译文较为地道,连词“so”较好地表达了其中的因果关系。
译文准确简练。
总结
总体来说,林译对原文理解透彻,用词精确,句子通俗易懂,体现了其中英文功底深厚,但部分词译不准确;戴译句子更为地道,行文连贯,用词得当,长短句结合,读起来朗朗上口;Giles译文不拘泥于原文,表达地道,但部分词及上下文关系不够精确。
第二段
原文
译文
林语堂
戴维斯
Giles
译文比较
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
Atfirsttheopeningwasverynarrow,barelywideenoughforonepersontogoin.Afteradozensteps,itopenedintoafloodoflight.
Atfirstitwasverynarrow,barelyallowingamantopass,butashewentonforsometensofpaces,itcameoutintotheopenair,uponlandslevelandwidewithhousesofastatelyappearance.
Sohemadefasthisboat,andcreptinthroughanarrowentrance,whichshortlyusheredhimintoanewworldoflevelcountry,offinepools,andofluxurianceofmulberryandbamboo.
林译生动形象;戴译准确具体,用词精确,表达形象地道;Giles此处译文与原文不符,且句子读起来繁琐拖拉。
赏析
“豁然开朗”译为“itopenedintoafloodoflight”形象生动。
将下句“土地平旷,屋舍俨然”与上句合并,在句子中作状语,形容静态景物,表达地道。
译文“madefasthisboat”与原文的“弃船”不符,且后面的“anewworldoflevelcountry,offinepools,andofluxurianceofmulberryandbamboo”出现多个of,表达冗赘,且描写的不够形象。
土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
Hesawbeforehiseyesawide,levelvalley,withhousesandfieldsandfarms.Therewerebamboosandmulberries;farmerswereworkinganddogsandchickenswererunningabout.Thedressesofthemenandwomenwerelikethoseoftheoutsideworld,andtheoldmenandchildrenappearedveryhappyandcontented.
Therefinefieldsandbeautifulpools,clumpsofmulberriesandbamboos.Thefielddykesintersected;cockscrowedanddogsbarkedtoeachother.Theclothesofthemenandwomenwhocameandwent,plantedandworkedamongthemwereentirelylikethoseofpeopleoutside.Thewhite-hairedandthechildrenwiththeirhairintuftshappilyenjoyedthemselves.
Highwaysoftrafficrannorthandsouth;soundsofcrowingcocksandbarkingdogswereheardaround;thedressofthepeoplewhopassedalongorwereatworkinthefieldswasofastrangecut;whileyoungandoldalikeappearedtobecontentedandhappy.
此处译文戴译最为精确、生动、形象,且译文表达地道,而戴译和Giles译文相比较则显得生硬平淡无味。
赏析
译文过于直白,缺少形象具体的描绘词汇,如“阡陌交通,鸡犬相闻”直接译为“farmerswereworkinganddogsandchickenswererunningabout”显得平淡无味。
将“其中往来种,男女衣着,悉如外人”以定语从句方式表达,意思明确,简练地道。
另外“怡然自得”译为’happilyenjoyedthemselves.”也较为贴切。
此处译文多为被动,与另外两个译文相比,则不能更好地显示出原文所述场景的形象生动。
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
Theyweregreatlyastonishedtoseethefishermanandaskedhimwherehehadcomefrom.Thefishermantoldthemandwasinvitedtotheirhomes,wherewinewasservedandchickenwaskilledfordinnertoentertainhim.Thevillagershearingofhiscomingallcametoseehimandtotalk.
Whentheysawthefisherman,theyweregreatlysurprisedandaskedfromwhatplacehecame.Whenhehadansweredalltheirquestions,theyinvitedhimtocomebacktotheirhome,wheretheysetoutwine,killedachickenandmadeameal.Whenthevillagersheardofthisman,theyallcametopaytheirrespects.
Oneoftheinhabitants,catchingsightofthefisherman,wasgreatlyastonished;but,afterlearningwherehecame,insistedoncarryinghimhome,andkilledachickenandplacedsomewinebeforehim.
此处译文整体来看,戴译相比较更胜一筹。
赏析
译文中“wherewinewasservedandchickenwaskilledfordinnertoentertainhim”改为主动形式则更好。
“问讯”指打听消息,此处翻译为“cometotalk”过于牵强。
译文中多使用主动,形象具体。
“问讯”译为“cametopaytheirrespects”过于发挥译者的主动性。
根据原文,此处主语应为“村中的人(复数)”,而此处译文主语用单数则略微不妥。
此处“问讯”译为“turnedouttoseethevisitor”也未明确表明。
“placedsomewinebeforehim”未表明款待热情之意,过于平淡。
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
TheysaidthattheirancestorshadcomehereasrefugeestoescapefromthetyrannyofTsinShih-huang(builderofGreatWall)somesixhundredyearsago,andtheyhadneverleftit.Theywerethuscompletelycutofffromtheworld,andaskedwhatwastherulingdynastynow.TheyhadnotevenheardoftheHanDynasty(twocenturiesbeforetotwocenturiesafterChrist),nottospeakoftheWei(thirdcenturyA.D.)andtheChin(thirdandfourthcenturies).
Theytoldhimthattheirancestors,fleeingfromthetroublesduringtheQinperiod(221BC--208BC),hadbroughttheirwivesandchildrenandneighbourstothisinaccessiblespotandhadnotgoneoutagain.Thustheybecamecutofffrompeopleoutside.Theyaskedwhatdynastyitwasnow:
theydidnotknowthattherehadbeenHan(206BC--220AD),norofcourtsWei(220--265AD)orJin.
Beforelong,allthepeopleoftheplacehadturnedouttoseethevisitor,andtheyinformedhimthattheirancestorshadsoughtrefugehere,withtheirwivesandfamilies,fromthetroubloustimesofthehouseofChin,addingthattheyhadthusbecomefinallycutofffromtherestofhumanrace.Theythenenquiredaboutthepoliticsoftheday,ignorantoftheestablishmentofHandynasty,andofcourseofthelaterdynastieswhichhadsucceededit.
相比较,戴译则最为地道。
且朝代加注时间,避免因文化差异而造成的理解困惑。
赏析
此处“秦”的译文应该注明时间,便于目标读者理解清晰。
“theHanDynasty(twocenturiesbeforetotwocenturiesafterChrist),nottospeakoftheWei(thirdcenturyA.D.)andtheChin(thirdandfourthcenturies)”解释较为详细,但注明时间则会更好。
译文“Qinperiod(221BC--208BC,Han(206BC--220AD),norofcourtsWei(220--265AD)”均加注时间,使读者理解更为清晰,值得提倡。
译文简练地道,但缺乏朝代时间的标注,可能会导致目标读者对原文理解不透彻。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
Thefishermantoldthem,whichtheyheardwithgreatamazement.Manyoftheothervillagersthenbegantoinvitehimtotheirhomesbyturnandfeedhimdinnerandwine.
Thefishermantoldthemallheknew,itembyitem,andateverythingtheysighedwithgrief.Theothersinturnalsoinvitedhimtotheirhomes,andallsetoutwineandfood.
Andwhenthefishermantoldthemthestory,theygrievedoverthevicissitudesofhumanaffairs.Eachinturninvitedthefishermantohishomeandentertainedhimhospitably,untilatlengththelatterpreparedtotakehisleave.
戴译相比更加完整准确,且句子简单易懂,最具可读性。
林译和Giles的译文均有部分漏译或表达不够贴合原文意思,且逻辑性不强。
赏析
“一一”未翻译出来,“叹惋”是指惋惜,此处译为“withgreatamazement”则不太完整。
译文较为准确、地道。
“余人”未翻译。
且在“each”前加上表示时间顺序的连词则会读起来更加流畅且更贴近于原文意思。
总结
总体来说,戴维斯的译文版本最好,表达地道,意思完整,用词精确,生动形象;林译语言功底也较为深厚,但部分用词不够精确,Giles的译文简练,但缺乏生动性,部分逻辑性不强。