中级口译第三版词汇预习和句子精炼全.docx

上传人:b****4 文档编号:5518269 上传时间:2022-12-18 格式:DOCX 页数:80 大小:91.11KB
下载 相关 举报
中级口译第三版词汇预习和句子精炼全.docx_第1页
第1页 / 共80页
中级口译第三版词汇预习和句子精炼全.docx_第2页
第2页 / 共80页
中级口译第三版词汇预习和句子精炼全.docx_第3页
第3页 / 共80页
中级口译第三版词汇预习和句子精炼全.docx_第4页
第4页 / 共80页
中级口译第三版词汇预习和句子精炼全.docx_第5页
第5页 / 共80页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中级口译第三版词汇预习和句子精炼全.docx

《中级口译第三版词汇预习和句子精炼全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译第三版词汇预习和句子精炼全.docx(80页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中级口译第三版词汇预习和句子精炼全.docx

中级口译第三版词汇预习和句子精炼全

UNIT2

词汇预习

人力资源经理managerofHumanResources

top-notch顶尖的

能够成行makeit

不辞辛苦inspiteofthetiringtrip

百忙中抽空taketimefrombusyschedule

runintoastorm下了暴雨

beheldup等待

clearup天气转好

attendingservice服务好

倒时差jet-lag

行李齐了getalltheluggage

下榻宾馆taketothehotel

设宴洗尘hostareceptioninone'shonor

总裁Chairman

杂技表演acrobaticshow

check-in登记住宿

预定房间haveareservation

确认函letterofconfirmation

travelagency旅行社

itinerary行程表

accommodation住宿

双人间doubleroom

豪华套房deluxesuite

8折优惠价ratewith20%off

morningcall叫醒

photo-copy复印

expressmail快递

总台FrontDesk

餐饮部CateringService

洗烫部LaundryService

楼层服务台FloorServiceDesk

fitnessexercise健身

教练coach

敬业dedicated

contributedone'sshare尽自己的责任

maneuver使命

大自然所赐予的MotherNaturegrants

cuisine菜系

色、香、味、形color、aroma、taste、appearance

调料seasoning

食物的质地rawmaterialswithqualitytexture

原汁原味originalflavors

appetizing食欲

特色点心specialsnack

皮薄汁醇thinandtranslucentwrapper,richtastysoup

皮脆肉嫩acrispyandtendermeat

酸甜适口sweetandsoursource

figureout想出来

好戏还在后头havemoresurprisestoexpect

祝酒drinkto

干杯cheers

高科技园区High-TechPark

业务经理OperationManager

鸟瞰takeabird's-eyeviewof

走马观花castapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback

言归正传comebacktoourstory

项目审批权authorizedtoapproveprojects

优惠政策preferentialpolicies

与国际管理体制接轨underthemanagementsystemofinternationalstandards

跨国公司multinationals

骨干企业pillarindustries

生物技术biotechnology

高技术产业链high-techindustrychains

一条龙服务astream-lineone-stopservice

生态型开发ecologicalconservation

可持续发展sustainabledevelopment

绿草成茵boastsstretchesofgreengrass

流水潺潺streamsmurmuring

鸟儿啁啾birdschirping

四季花香fragrantflowersblossomingallyearsround

安保服务securityservice

1.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.

这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I'mverybadwithajet-lag.ButI'llbeallrightinacoupleofdays.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I'dliketohavea7o'clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,somedocumentsphotocopied,anexpressmailsentout,andsomethinglikethat.

我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.

可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let'sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.

让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧

6.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

YoumustbeProf.TallackfromLondon,ifI'mnotmistaken.

7.我是海通集团人力资源部经理。

I'mmanagerofHumanResources,theHaitongGroup.

8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

We'reverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.

9.今晚我们设宴为你洗尘。

We'llholdareceptiondinnerinyourhonorthisevening.

10.我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。

Ihavemadeareservationforadoubleroomwithyourhotel.Andhere'stheconfirmationletter.

11.提前十天预订房间可以享受8折优惠。

Youwillhaveagoodrateof20%offwhenyoumakeareservation10daysinadvance.

12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

Wehavemanymodernfitnessfacilitiescateringtothedifferentneedsofourgoods.

13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

WithoutMs.Kelland'slast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,I'mafraid.

14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes"color,aromaandtaste"asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.

15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。

别客气,请随意。

Thesedishesareabsolutelytasters'choice.Ibetyouwilllikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.

16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。

让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Letusdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilytoeveryonepresent.

17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

Firstofall,we'lltakeabird's-eyeviewofthePark.Andthenwe'lllookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,we'llcastapassingglanceatflowerswhileridingonthehorseback"

18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。

TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswithpreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

TheParkfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&Dandprovidesastream-linedone-stopserviceforincomingenterprises.

20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

Toensurethequalityoftheenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof"attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment".Asaresult,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.

UNIT3

词汇预习

邮电postandtelecommunication

海外部主任directoroftheOverseasDepartment

感到骄傲和荣幸beproudandhonored

graciousinvitation盛情邀请

adistinguishedgroup一个杰出的团队

寄托haveexpectationon

外宾专用别墅villasforoverseasvisitors

lookoverthesea面向大海

幽默感asenseofhumor

字面意思literalmeaning/meanliterally

下榻live,reside

国际机票internationalflightticket

schoolbreak学校假期

游览,观光turnaround

专程comealltheway

为...设宴洗尘hostareceptiondinner/banquetinsb'shonor/inthehonorofsb

sharemythoughtswithyou和您谈谈我的想法

洗耳恭听I'dliketolistento/I’mallearsto

foreignfirm外国公司

investmentdestination投资目的地

翻了两番quadruple

投资热investmentfever/boom

对外全面开放openthewholecountryuptotheoutsideworld

沿海城市coastalcities

内地interiorareas

有利可图profitable

I'mallearsto…愿闻其祥

最大程度maximum/maximize

发挥有关双方的优势bringthestrengthsofbothpartiesconcernedintofullplay

幅员辽阔massivelands

税收taxation

消费者市场consumermarket

基础设施infrastructure

诱人的投资政策attractiveinvestmentpolicies

资金capitalfunds

管理知识managementknowledge,managerialexpertise

研究资料literature

利润profits

enlightening有启迪的

consultant顾问

外资企业foreign-funded/-investedenterprise

合资企业jointventure/jointly-fundedenterprise

独资企业exclusively/solelyforeign-fundedenterprise

国有企业stateenterprise/state-ownedenterprise(SOE)

国有公司state-ownedfirm

集体企业collectively-runbusiness

乡镇企业townshipenterprise

cordless/mobilephone无绳/移动电话

投资意向investmentproposal

明智的wise

制造公司manufacturingcompany

persuasive有说服力的

expresstrain快车

potentialmarket潜在市场

initially最初,起始

initiationofthiscompany

embarkon着手,从事

atamoderaterateandasafescale稳妥的速度和规模

inthevicinityof大约

投资比重shareofinvestment

利润分配profitsshare

权益关系therelationofrightsandinterests

营销marketing

外汇储备foreignexchangereserve

天晴还需防雨天save/keep…forarainyday

convertiblecurrency可兑换货币

thetermofourpartnership我们的合作期限

theboardofdirectors董事会

正合吾意coincidewithmyideas

arewardingday大有收获的一天

5:

5对半开halftohalf

举行一轮会谈holdaroundoftalks/discussion

settledown定居

forgood永久

奥斯卡最佳影片奖theOscarforthebestpicture

firstandforemost首先

long-stemmedrose长茎玫瑰

vigorandvitality勃勃生机

filmposter电影海报

makesense理解

举例说明offerexamples

originality独创性original

altruisticdedication无私贡献

seminar[ˈsɛməˌnɑr]讨论

respondinstantaneously/instantly随时回答

beobsessedwith喜欢

workingethic工作理念

individual-oriented个人主义

moralautonomy道德自治观

Confucianism儒家学说

singhighpraises提倡

uplift提升,升华

communalharmony整体和谐

takeprecedenceover高于

globalintegration全球一体化

gobowling打保龄球

ThePeonyPavilion牡丹亭

Broadway百老汇

句子精炼

1.It'smygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofChina'sautomobilespecialists.

我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

2.AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouringintoChina'sinlandprovinces,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors.虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

3.Iwouldliketodiscusswithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufactureprogressive-scanDVDhometheatersystemsofthelatestmodel.

我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

4.Isuggestthatweshouldsetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners.

我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。

5.Icannotdecidewhatexactlythephraseindicates.Theyfailedtomakeanysensetome.

我难以断定这个词究竟意味着什么。

我未能理解其中的含义。

6.Inourschool,discussionisgiventoppriorityandseminaristhewayofclass.

在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。

7.Theflexibleandadaptablecapacitymakesapopularteacheramongstudents.

具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。

8.Confucianismsingshighpraisesforindividualstoupliftthemselvesforthebenefitofcommunalharmony,thatis,

communalharmonytakesprecedenceoverindividualfreedom.

儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。

9.我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。

Ihopeyourwifewillsoonjointyouhere.Thecompanywillpayforalltheneededexpenses,includingherninternationalflight.

10.中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

Thecentralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinalldirections,

includingcoastalcitiesandinteriorareas.

11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国做生意更有利可图。

BecausedirectforeigninvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseas

institutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitabletoinvestdirectlyinChinathantodotrading

businesswithChinesecompanies.

12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

Chinaisk

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1