商务英语阅读材料.docx
《商务英语阅读材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语阅读材料.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![商务英语阅读材料.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/16/307258ec-d59a-44f1-85e2-66f63c5d15cf/307258ec-d59a-44f1-85e2-66f63c5d15cf1.gif)
商务英语阅读材料
商务英语阅读材料
为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理了BEC商务英语阅读材料,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
BEC商务英语阅读材料:
欧洲六国对谷歌采取联合行动
Europeslargestdata-protectionauthoritieshavelaunchedajointactionagainstGoogletoforceittoremedyallegedbreachesofEUprivacyrulesbythesearchgiant.
Themovebydata-protectionauthoritiesfromBritain,Germany,France,Italy,Spain,andtheNetherlandsisthefirstco-ordinatedandformalprocedurebyEUstatesagainstasinglecompanyonprivacy,underscoringEuropeanfrustrationwithGoogle.
Europeanwatchdogscancurrentlyimposeonlyfinesbelow?
1mbutnewEU-widerulescouldsoonempowerthemtoinflictoncompaniespenaltiesupto2percentoftheirglobalannualturnover.
InGooglescasethatwouldadduptoabout$760m,basedonits20XXrevenues.ThenewrulescouldbeapprovedbytheendofthisyearbyEUlawmakersandmemberstates.
ThemovecomesfivemonthsafteraprobeledbyCNIL,theFrenchwatchdogrepresentingEUregulators,concludedthatGooglehadfailedtogiveusersadequateinformationabouthowtheirpersonaldatawerebeingusedacrossitsmultipleplatforms.
GooglerespondedthatitsprivacypolicyrespectedEuropeanlaw."Wehaveengagedfullywiththedata-protectionauthoritiesinvolvedthroughoutthisprocess,andwellcontinuetodosogoingforward,"itsaidinastatement.
TheMountainView-basedgrouphasfacedintensecriticismforitsprivacypolicysinceitfirstmovedtomergecustomerdataheldacrossitsvariousservicessuchasGmailandYouTube,whichaloneholdsthedataofmorethan1bnusers.
TheUSgroupsaiditsnewprivacyterms,whichcombine60formerpoliciesintooneforallitscustomers,wouldallowittoprovideabetterservice.GoogleNow,whichprovidesintuitiveupdatesbasedoncalendarentries,locationpatternsande-mails,isoneexampleofaservicemakinguseofthenewapproach.
ThecaseisbeingcloselywatchedbyseveralUStechcompaniesandinparticularMicrosoft,whichiscurrentlybeinginvestigatedbyEuropeanregulatorsonissuesrelatingtoitsonlineservices.
学习指南:
1.Wordoftheday
watchdog:
Apersonorgroupwhosejobistoprotectpeoplesrights,especiallyinrelationtolargecompanies监督人/组织
注:
watchdog解释为监督人,从字面意思来看很容易联想到看门狗,确实相当形象。
监督部门就如看门口一样,忠心耿耿地为雇主看家护院,提防坏人得逞。
2.Phraseoftheday
jointaction:
jointaction指的是联合行动,joint有“共同,共有”的意思,比如:
ex:
Haveyouandyourhusbandgotajointaccount?
例句:
你跟你先生有没有联合账户?
注:
“合资公司”叫jointventure,“联合部队”叫jointforce。
和joint有关的还有一个习语:
outofjoint,直译为:
脱臼。
或引申为脱节,混乱,不协调等。
比如:
Thetimeisoutofjoint.时代脱了节;时代动荡不安。
3.Sentenceoftheday
ThenewrulescouldbeapprovedbytheendofthisyearbyEUlawmakersandmemberstates.
新规有望在今年年底之前获得欧盟立法机构和各成员国的批准。
注:
lawmaker解释为立法者,这并不难理解。
英文中类似这样的构词形式有很多,比如违法者叫lawbreaker,捣蛋鬼叫troublemaker。
4.Culturalpointoftheday
欧盟与谷歌最新的消息是谷歌已经向欧盟提交了和解方案,正式作出妥协。
众所周知,谷歌会收集一些用户的信息,比如你搜索了些什么,你对什么类型的网页有兴趣,甚至你所处的位置,这些信息是非常有用的,因为谷歌可以根据你的喜好为你提供搜索建议,对谷歌本身而言,也可以更精准的投放广告获得盈利。
但类似的信息收集系统在欧盟眼里显然并不受欢迎,欧盟坚持认为谷歌的行为触犯了欧洲的隐私法律。
这已经不是谷歌第一次在欧盟踩到钉子了,之前因为垄断和街景等问题已多次被欧盟起诉。
你认为欧盟为什么要针对谷歌呢?
对于谷歌和欧盟的矛盾,你有什么看法呢?
5.Translationoftheday
TheMountainView-basedgrouphasfacedintensecriticismforitsprivacypolicysinceitfirstmovedtomergecustomerdataheldacrossitsvariousservicessuchasGmailandYouTube,whichaloneholdsthedataofmorethan1bnusers.
总部位于加利福尼亚的谷歌,自开始合并多项服务(如电子邮件Gmail和视频网站YouTube)的客户数据以来,其隐私政策就一直受到强烈批评。
仅YouTube就拥有逾10亿用户的数据。
注:
这句话重点在于对which指代内容的把握。
虽然which前面出现了Gmail和YouTube两样事物,但通过后面的alone我们知道这里的which指代的只是YouTube而已。
Europeslargestdata-protectionauthoritieshavelaunchedajointactionagainstGoogletoforceittoremedyallegedbreachesofEUprivacyrulesbythesearchgiant.
欧洲几个大国的数据保护主管部门发起针对谷歌(Google)的联合行动,要求该搜索巨擘就所谓违反欧盟隐私规则的行为采取补救措施。
Themovebydata-protectionauthoritiesfromBritain,Germany,France,Italy,Spain,andtheNetherlandsisthefirstco-ordinatedandformalprocedurebyEUstatesagainstasinglecompanyonprivacy,underscoringEuropeanfrustrationwithGoogle.
由英国、德国、法国、意大利、西班牙以及荷兰数据保护主管部门发起的这一行动,是欧盟国家首次在隐私问题上对一家公司协同启动正式程序。
这件事突显出欧洲方面对谷歌的不满。
Europeanwatchdogscancurrentlyimposeonlyfinesbelow?
1mbutnewEU-widerulescouldsoonempowerthemtoinflictoncompaniespenaltiesupto2percentoftheirglobalannualturnover.
欧洲监管机构目前只能开出不到100万欧元的罚单。
不过,覆盖整个欧盟的新规则,可能很快就会使它们有权对企业作出相当于其2%全球年营业额的处罚。
InGooglescasethatwouldadduptoabout$760m,basedonits20XXrevenues.ThenewrulescouldbeapprovedbytheendofthisyearbyEUlawmakersandmemberstates.
就谷歌而言,这意味着按该公司20XX年的营收计算,它可能将面对高达7.60亿美元的罚单。
新规有望在今年年底之前获得欧盟立法机构和各成员国的批准。
ThemovecomesfivemonthsafteraprobeledbyCNIL,theFrenchwatchdogrepresentingEUregulators,concludedthatGooglehadfailedtogiveusersadequateinformationabouthowtheirpersonaldatawerebeingusedacrossitsmultipleplatforms.
5个月前,由法国监管机构“国家信息与自由委员会”(CNIL)代表欧盟监管机构牵头展开的一项调查得出结论称,谷歌未能向用户提供充分信息、以让他们了解自己的个人数据在谷歌的多个平台之间如何被使用。
GooglerespondedthatitsprivacypolicyrespectedEuropeanlaw."Wehaveengagedfullywiththedata-protectionauthoritiesinvolvedthroughoutthisprocess,andwellcontinuetodosogoingforward,"itsaidinastatement.
谷歌的回应是,其隐私政策是尊重欧洲法律的。
“我们在整个过程中全面配合相关数据保护主管部门的工作,并将继续这么做,”该公司在一份声明中表示。
TheMountainView-basedgrouphasfacedintensecriticismforitsprivacypolicysinceitfirstmovedtomergecustomerdataheldacrossitsvariousservicessuchasGmailandYouTube,whichaloneholdsthedataofmorethan1bnusers.
总部位于加利福尼亚的谷歌,自开始合并多项服务(如电子邮件Gmail和视频网站YouTube)的客户数据以来,其隐私政策就一直受到强烈批评。
仅YouTube就拥有逾10亿用户的数据。
TheUSgroupsaiditsnewprivacyterms,whichcombine60formerpoliciesintooneforallitscustomers,wouldallowittoprovideabetterservice.GoogleNow,whichprovidesintuitiveupdatesbasedoncalendarentries,locationpatternsande-mails,isoneexampleofaservicemakinguseofthenewapproach.
这家美国集团称,其新版隐私条款将以前的60项政策整合为一项面向所有客户的政策,使其能够提供更好的服务。
基于日历条目、位置规律和电子邮件内容提供智能信息提示的GoogleNow,就是使用这种新政策的服务之一。
ThecaseisbeingcloselywatchedbyseveralUStechcompaniesandinparticularMicrosoft,whichiscurrentlybeinginvestigatedbyEuropeanregulatorsonissuesrelatingtoitsonlineservices.
谷歌一案受到数家美国科技公司的密切关注,尤其是微软(Microsoft)。
微软正受到欧洲监管机构的调查,因为它以类似于谷歌的方式修改了隐私政策。
BEC商务英语阅读材料:
雅虎天价收购少年研发应用
Yahoopays$30-millionforaniPhoneappthathasnorevenueandismadebyateenagerandthisiswhatcountsasproductbuzzatthe$25-billioninternetgiant?
Thatisnottosaythebackstoryisuninteresting.NickD’AloisioasaboyinLondonteacheshimselftocode.HetheninventsaprogramcalledSummlythattruncatesnewsarticlesfortheimpatientmobilephoneset.Laterthefree-to-downloadprogramquicklyattractssomeglitteringbackersandultimately1milliondownloads.
ButYahooplanstoshuttertheappsowhypay$30-millionor$30peruser?
(RecallayearagoFacebookpaidroughlythatpriceperuser–$1-billionintotal–forthephotoappInstagramthatalsolackedrevenuebutdidrepresentagrowingandpassionatecommunity).Forone,YahoogetsthesummarisationalgorithmthatMrD’AloisiocreatedwithSRIInternational,theSiliconValleylabthathadoriginatedtheSiripersonalassistanttechnologyembeddediniPhones.YahooalsogetstheservicesofMrD’Aloisioforthenext18months.Mostly,itgetstoshowmomentuminmobiletechnologytousersandinvestors,butalsotothedevelopertalentthatmustbelieveworkingforYahooisascoolasworkingatGoogleorTwitteroranycurrentlyunknownpre-IPOstart-up.
Yahoo’sstrugglesintraditionalinternetsearchandadvertisingarewell-documentedbutwiththemobileenvironmentstillupforgrabs,ithasthechancetoredeemitselfthere.Thecompanydoeshavestrongcontentportfolioandits186millionU.S.monthlyuniquevisitors,accordingtocomScore,surprisinglyisaheadofFacebookandonlyslightlytrailsGoogle.Andthestockisup50percentsinceMarissaMayertookthehelminJuly(thoughhalfofitsequityvalueistiedtonon-coreAsianinvestments).Itcouldbetimetoconsiderbuyingoneofthosewebormobileplayers,sayHulu,runbyafull-fledgedgrown-up.
学习指南:
1.Wordoftheday
algorithm:
Analgorithmisaseriesofmathematicalsteps,especiallyinacomputerprogram,whichwillgiveyoutheanswertoaparticularkindofproblemorquestion.(尤指电脑程序中的)算法
2.Phraseoftheday
countsas:
Ifsomethingcountsoriscountedasaparticularthing,itisregardedasbeingthatthing,especiallyinparticularcircumstancesorunderparticularrules.(尤指在特定环境中或在特定规则下)将……看做,将……视为
ex1:
Nooneagreesonwhatcountsasadesert.
例句一:
关于沙漠的界定,众说纷纭。
ex2:
Anywordthatsnotlegiblewillbecountedaswrong.
例句二:
任何无法辨认的词都将被视为错字。
3.Sentenceoftheday
Yahoo’sstrugglesintraditionalinternetsearchandadvertisingarewell-documentedbutwiththemobileenvironmentstillupforgrabs,ithasthechancetoredeemitselfthere.
雅虎在传统互联网搜索与广告领域遭遇的困境已无需赘述。
但移动领域目前仍处于群雄逐鹿的状态,雅虎有机会在这一领域一雪前耻。
注:
upforgrabs是一个英语习语,grab有“抢夺”“夺取”的意思,这个习语按照字面意思,就是有一个东西在那里,供人们随意抓取,谁抢到就是谁的。
这里翻译成群雄逐鹿是非常合适的。
需要注意的是这个短语总是以复数形式出现,不能说成upforgrab。
4.Culturalpointoftheday
年仅17岁的CEO。
17岁的英国男孩达洛席欧(NickD’Aloisio)是这篇新闻的主人公,他开发出了新闻摘要软件Summly,一举成名,并创办了同名公司。
这位令人羡艳的小伙子的成功并不是偶然的,在他12岁那年,Apple的iPhone应用商店开张,他便去询问工作人员如何学习开发应用程序。
靠着网络视频的教程,他自学成才,每年暑假都会开发一款新的app,20XX年他设计了可替用户裁切新闻的应用程序Trimit,登上AppStore后累计3万人次下载。
无论如何,LovePassion永远是成功的必要因素。
5.Translationoftheday
HetheninventsaprogramcalledSummlythattruncatesnewsarticlesfortheimpatientmobilephoneset.
他设计了一款名为Summly的程序,它可以替那些缺乏耐心的移动电话人群将新闻截短。
注:
原文中用了一个修辞手法,mobilephoneset原义为“移动电话设备”,但“设备”显然不会“impatient”,这里指的是用移动电话代指那些用移动电话的人群,译文根据句意翻译了出来。
Yahoopays$30-millionforaniPhoneappthathasnorevenueandismadebyateenagerandthisis