英文版外贸合同中英文对照版.docx
《英文版外贸合同中英文对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文版外贸合同中英文对照版.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英文版外贸合同中英文对照版.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/1/8d69fe0b-2064-4f7b-b0d0-cb9270d208bf/8d69fe0b-2064-4f7b-b0d0-cb9270d208bf1.gif)
英文版外贸合同中英文对照版
InternationalSalesContract
合同编号:
C0110
(ContractNo.):
C0110
签订日期:
2013年11月3日
(Date):
November3th,2013
签订地点:
中国上海水星家纺有限公司大楼
(Signedat):
ShuixingHomeTextileslimitedcompanyBuilding,Shanghai,China
买方:
美国纽约家得宝股份有限公司
TheBuyer:
HomeDepotIncorporated,NewYork,America
电话(Tel):
01188745608002
卖方:
中国上海水星家纺有限公司
TheSeller:
ShuixingHomeTextileslimitedcompany,Shanghai,China
电话(Tel):
86-021-92871674
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:
1.货物名称、规格和质量:
(Name,SpecificationsandQualityofCommodity):
(1)货物名称:
水星鸭绒被
NameofCommodity:
Shuixingeiderdownquilt
(2)产品描述(Productdescription):
Ⅰ.规格(Specifications):
248×248cm
Ⅱ.填充:
90%白鸭绒和其他毛类填充物
Fillers:
90%whiteduckdownandsomeotherfeatherfilling
Ⅲ.重量(Weight):
1500g
Ⅳ.面料:
80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理)
Plusmaterial:
80sbleachcottonanti-cashmeresatin(Antibacterialanti-cashmereprocessing)
Ⅴ.工艺:
立衬和切穿
Crafts:
baffledbox,stitchedthrough
Ⅵ.颜色:
漂白
Color:
whiten
(3)货物等级:
等级A
GradeofCommodity:
GradeA
以下等级的划分由商品每100g含鸭绒量决定
thefollowinggradedecidedbythepercentageofduckdowneiderdownquiltcontainper100g
GradeAA95%~100%GradeD70%~80%
GradeA90%~95%GradeE60%~70%
GradeB85%~90%GradeF50%~60%
GradeC80%~85%GradeG40%~50%
注:
鸭绒含绒量90%上下3%可允许
Notice:
downcontentofduckdown90%±3%isallowed
2.数量:
2000件
(Quantity):
2000pieces
3.单价:
350美金
(UnitPrice):
$350(threehundredandfiftydollars)
4.总值:
700000(七十万)美金
(TotalAmount):
$700000(sevenhundredthousanddollars)
5.交货条件:
FOBSHANGHAI
(TermsofDelivery):
FOBSHANGHAI
6.原产地国与制造商:
中国
(CountryofOriginandManufacturers):
china
7.包装及标准(Packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"Donotstackupsidedown","Keepawayfrommoisture","Handlewithcare"shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
8.唛头(ShippingMarks):
NEWYORKAMERICAN
C0110
C/N0.1-100
MADEINCHINA
9.装运期限:
2013年12月10日以前装运
(TimeofShipment):
shipmentonorbeforeDecember10th,2013
10.装运口岸:
中国上海
(PortofLoading):
Shanghai,China
11.目的口岸:
美国纽约
(PortofDestination):
NewYork,America
12.保险:
由买家自理
(Insurance):
Tobeeffectedbythebuyers
13.付款条件(TermsofPayment):
信用证方式:
买方应在装运期前/合同生效后10日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后15日内到期。
LetterofCredit:
TheBuyershall,10dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire15daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated
14.单据(DocumentsRequired)
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式三份;
SignedcommercialinvoiceinthreecopiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks.
(3)装箱或重量单一式三份
Packinglist/weightmemointhreecopies
(4)商检证书一式三份
Commerciallnvoiceinthreecopies
(5)原产地证书一式三份
CertificateofOriginC/Ointhreecopies
(6)装运通知的副本
Thecopyoftheshippingnotice
15.装运条款(TermsofShipment):
卖方应在合同规定的装运日期前20天通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。
装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。
在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
TheSellershall,20daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyertheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.IntheeventoftheSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSeller'saccount.
16.装运通知(ShippingAdvice):
一但装载完毕,卖方应立即通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateimmediately
18.Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
转运被允许,和分批装运被禁止。
19.检验(Inspection):
发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。
货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后的10日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收