是字句的翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:5371768 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:10 大小:24.08KB
下载 相关 举报
是字句的翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
是字句的翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
是字句的翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
是字句的翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
是字句的翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

是字句的翻译.docx

《是字句的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《是字句的翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

是字句的翻译.docx

是字句的翻译

“是”字句的翻译

“是”字在汉语语法中称为判断词。

“是”字句在汉语中占有非常重要的位置,可表示等同、类属、存在、特征、让步、加强语义等多种意义,翻译成英语时也有许多选择,值得注意。

一、“是”字译为“be”

主语+系动词+表语是英语五大基本句型之一,而be在系动词中使用频率最高。

因此大多汉语中的“是”,英语译成be。

SV/SVO/SVOO/SBP

SVOC/SVC

·武汉是湖北省的省会,是华中地区工业、金融、商业、科技、文化教育的中心。

Wuhan,asthecapitalofHubeiProvince,isalsothecenterofindustry,trade,science,cultureandeducationintheareaofthecountry.

原文用了两个“是”,均表示等

同。

·十亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。

Withapopulationofover1.3billion,Chinaitselfisahugemarketthatholdsgreatpotentialforcountrieslookingforeconomiccooperation.

原文中“是”是表示特征的。

·我不是不懂,是不想说。

It’snotthatIdidn’tunderstandit,butthatIdidn’twanttosayanything.

原文中,“不是”的意思并非否定,而是用来加强“不懂”的语义;后面的“是”用来加强“不想说”的语义。

·这些电子计算机是新华公司制造的。

ThesecomputersweremadeinXinhuaCompany.

“是”与“的”配合表示被动,翻译时要用被动语态。

·是人,就会犯错误。

Toerrishuman.

原文中的“是”的意思为“凡是”,译文套用了英文成语“Toerrishuman.”来表示“人非圣贤,孰能无过?

”的含义。

然而,不必凡“是”皆译be。

现代汉语中,“是”字使用频率甚高,这要求我们在汉译英时力戒照搬,力求有所变化;而汉语遣词造句过程中的“是”字,除了表示判断之外,还可能根据它所依托的主旨语境表达出多种意义来,这就为我们汉译英时使用不同动词来表示“是”字的所指提供了可能性。

二、“是”译为remain,表示continuetobe的意义

·实现工业化仍然是我国现代化进程中艰巨的历史任务。

Itremainsanarduoushistoricaltaskintheprocessofourmodernizationdrivetoaccomplishindustrialization.

·扩大就业是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。

Thetaskofincreasingemploymentisarduousnowandwillremainsoforalongtimetocome.

·和平与发展仍是当今时代的主题。

维护和平,促进发展,事关各国人民的福祉,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。

Peaceanddevelopmentremainthethemesofourera.Topreservepeaceandpromotedevelopmentbearsonthewell-beingofallnationsandrepresentsthecommonaspirationsofallpeople.Itconstitutesanirresistibletrendofhistory.

除remain一词外,译文中还活用了represent一词,其词义是correspondtosth.inessence(与……本质上符合),与commonaspiration构成动词和宾语的搭配,既避免了三个“是”字的机械性重复,又文从意顺,准确地传达了原文中的信息。

三、“是”译为constitute,表示makeup,form的意义

·以上十条,是党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的基本经验。

Theabove-mentioned10principlesconstitutethebasicexperiencethePartymustfollowasitleadsthepeopleinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.

·党的基层组织是党的全部工作和战斗力的基础。

Serveas/functionas/actas/

Playtheroleof…

TheprimaryorganizationsofthePartyconstituteitsfoundationfordoingallitsworkandbuildingupitscombateffectiveness.

Serveasthebasisof…

Playtheroleofthebasisof…

·建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是社会稳定和国家长治久安的重要保证。

Establishingandimprovingasocialsecuritysystemcompatiblewiththelevelofeconomicdevelopmentconstituteanimportantguaranteeforsocialstabilityandlong-termpeaceandorderinthecountry.

上述三句的共同之处在于,“是”字的功用是“构成”、“形成”、“组成”的意思。

四、“是”译为serve或serveas

·实现两岸直接通邮、通航和通商,是两岸同胞的共同利益所在。

TheThreeLs/Links

Thedirectlinksofmail,airandshippingservices,andtradeacrosstheTaiwanStraitsserve(arewhere)theinterestsofthecompatriotsonbothsides(lie).

句中,serve的意思是complywith/caterto/meet/satisfy(符合),而“servetheinterests”正是“是共同利益所在”。

·这是实现现代化建设第三步战略目标必经的承上启下的发展阶段,也是完善社会主义市场经济体制和扩大对外开放的关键阶段。

Thetwodecadesofdevelopmentwillserveasaninevitableconnectinglinkforattainingthethird-stepstrategicobjectivesforourmodernizationdrive/campaignaswellasakeystagetoimprovingthesocialistmarketeconomyandopeningwidertotheoutsideworld.

句中,serveas的意思是functionoractas(充当),译者把“是”、“也是”合一,由willserveas统领inevitableconnectinglink和akeystage,重在说明新世纪头二十年的重要性,准确地表达了原文的信息焦点。

五、“是”译为mean,referto/standfor/bedefinedas/beinterpretedas/表示signify(意指,意谓)的意思

·与时俱进,就是党的全部理论和工作要体现时代性,把握规律性,富于创造性。

Keepingpacewiththetimes(referstothefactthat)meansthatallthetheoryandworkofthePartymustconformtothetimes,followthelawofdevelopmentanddisplaygreatcreativity.

·团结就是力量,团结就是胜利。

Solidaritymeansstrength;Solidaritysignifiesvictory.

·效率就是金钱,时间就是生命,坚持就是胜利。

Efficiencymeansmoney.Timemeans/referstolife.Perseverancemeans/standsfor/canbedefinedasvictory.

六、“是”的其他译法

·创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。

Innovationsustainstheprogressofanation.Itplaystheroleofaninexhaustiblemotiveforcefortheprosperityofacountryandfunctionsasthesourceofeternalvitalityofapoliticalparty.

·党的领导主要是政治、思想和组织领导。

LeadershipbythePartymainlyreferstoitspolitical,ideologicalandorganizationalleadership.

Buildupsocialistideological

Ethics

SpiritualcivilizationX

·我们党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危险是脱离群众。

ThebiggestpoliticaladvantageofourPartyliesinitsclosetieswiththemasseswhilethebiggestpotentialdangerforitasarulingpartycomesfromitsdivorcefromthem.

细读原文,两个“是”字确实表示的是“在于”、“来自”之意。

·就业是民生之本。

Employmenthasavitalbearingon(bearson)thepeople’slivelihood.

“民生之本”,就是人民赖以谋生的根基。

它不同于“水有源,木有本”之“本”(atreehasitsroot),也不同于“胜利之本”之“本”(thefoundationofvictory)。

haveabearingon意思是haverelationto(与……有关系),这种译法,体现的不仅仅是译好“是”字的技巧。

地区性冲突仍然“是”世界安全与稳定的威胁。

译法1.

Regionalconflictsstillpose/constitute/form/makeup/remain/threatstothesecurityandstabilityoftheworld.

Poseabarriertosth.

译法2.

Regionalconflictsarestillchallengingthesecurityandstabilityoftheworld.

Regionalconflictsarestillsettingachallengetothesecurityandstabilityoftheworld.

在此种语境下可以使用的“动词”有:

pose,challenge等。

一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化:

第一次“是”辛亥革命,第二次“是”中华人民共和国的成立,第三次“是”改革开放。

译法Foralmostacentury,theChinesepeoplehaveexperiencedintheirwaytowardsprogressthreetremendoushistoricchanges.ThefirstchangewasmarkedbytheRevolutionof1911;thesecondchangewasfeaturedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChinaandthethirdchangewascharacterizedbythereformandopening-up.

在此种语境下可以使用的“动词”有:

bemarkedby,befeaturedby,becharacterizedby等。

袁隆平“是”一位中科院院士,一位国际知名的农业专家。

译法Mr.YuanLong-ping,asanacademicianofAcademyofSciencesofChina,isaworld-famousexpertonagriculture.

represent,remain,present,show,demonstrate,signify,illustrate,reflect,mirror,embody,standfor,referto,mean,bedefinedas

functionas,serveas,actas,playtheroleof,

pose,challenge,threaten

bemarkedby,befeaturedby,becharacterizedby

sustain,liein,haveabearingon,comefrom,

as,appositivephrase

1.气功起源于3000多年前,是中国最诱人的心理和身体锻炼方法之一。

Qigong,asthemostappealingmethodofmentalandphysicalexercise,started3,000yearsago.

Originated/initiated

Qigong,inventedover3,000yearsago,remainsthemostattractivewayofmentalandphysicalexercise.

Qigong,datedmorethan3,000yearsago,servesasoneofthemostattractivementalandphysicalexercises.

Qigong,oneofChina’smostattractivementalandphysicalexercises,originated3,000yearsago.

2.什么是反腐败所需要的较好的、更有效的措施呢?

Whatconstitutesthebetterandmoreeffectivewayagainstthecorruption?

What

Whatservesasthemoreproperandeffectivemeasureagainstcorruption?

Whatshouldbe/constitutethenecessarymeasuresthatareasbetteraseffectiveinfightingagainstcorruption?

Fight/combatfakeproducts/counterfeitedproducts

3.从法律立场出发来打击腐败是一种长期的,更有效的办法。

Lawfunctionsasthelong-termandmoreeffectivemeasuresagainstcorruption.

Itisalong-termandmoreeffectivewaytofightagainstcorruptionfromlaw.

Accordingtolaw,fightingcorruptionremainsalong-termandmoreeffectivemethod/approach.

Theuseoflegalmeasuresservesasalong-termandmoreeffectivewaytofightcorruption.

Fromtheaspect/respect/perspectiveoflaw/Intermsoflaw,/Asfaraslegalmeasuresareconcerned,fightingcorruptionservesas/remains/along-termandmoreeffectivemethod.

3.美丽,是发自内心的光华,不会随着岁月的流失而流失,只会随着智能的增长而增长。

Beauty,astheessencefromthebottomofourheart,willnotwashawaywithtimedyingdown,ratherremainpromptingwithintelligenceimproving.

Beauty,asthebrilliancefrominnerworld,willnotbewashedawaywithtime,whilecangrowwithintelligence.

Time/age/timeandtide/years

Beauty,yourinnersplendor,isn’tfadingastimeelapsesbutenhancingaswisdomincreases.

Beauty/eyesight/memory/sound/color

Beautyisvanishing/dyingaway/iswornout/

Astimegoesby/elapses/withtime/one’sage/timeandtide

Timeandtidewaitfornoman.(proverb)

5.要在本地化和国际化之间权衡利弊,最终仍是中国商学院面临的一件极具挑战性的任务。

Serveforsth./sb.X

Facetosth./sb.

Facesth.(inagoodsense)

Befacedwithsth.(inabadsense)

Foreign=overseas

Beconfrontedwithsth.(neutral)

FinallyitstillconstitutesthebiggestchallengingtaskforChina’sbusinesscollegestobalancebetweenlocalizationandinternationalization.

TobalancebetweenlocalizationandinternationalizationstillconstitutesthemostchallengingtaskfacedwithbyChina’sbusinesscolleges/confrontedwithbyChina’sbusinesscolleges.

Strikeabalancebetween…and…

Strikingabalancebetweenlocalizationandinternationalizationconstitutes/posesaverychallengingtask/achallengeforChina’sbusinessschoolsinthelongrun/fromalong-termperspective.(inthefinalanalysis)

6.利息是借款人因使用贷款而支付给贷款人的报酬.

Interestmeansakindofpaymentgivenbythedebtortothecreditor.

Interestmeans/refersto/standsfor/signifies/canbedefinedas/canbeinterpretedas/arewardwhichispaidbytheborrower/debtortothelender/creditorforaloan.

UNstandsfortheUnitedNations.

Onbehalfofsb.

Representsb.

Onbehalfofmyschool,IparticipatedintheEnglishSpeechContest.

7.光盘是多媒体的主要存储和交换媒体。

CDfunctionsasthemainmediumofstoringandexchanginginformation.

TheCDservesasmultimedia’schiefstorageandexchangemedium.

8.它是我国在发展运载工具和电子技术方面进入一个新阶段的标志。

Itmarksanewstageforournationinthedevelopmentofcarrierrockets(means)andelectronics.

Aircraftcarrier

9.人们已经认识到维持生命必须的食物主要有三种类型。

第一种是碳水化合物,第二种是脂肪,第三种是蛋白质。

Peoplehaverealizedthattherearethreetypesofnecessary/essential/indispensablefoodstomaintain/sustainthehumanlife:

thefirstkindoffoodismarkedbycarbohydrate;thesecondfeaturedbyfatandthethirdcharacterizedbyprotein.

Threemaincategoriesof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 院校资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1