汉语叙述文结构的误解和误译精.docx

上传人:b****5 文档编号:5366171 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:15 大小:28.61KB
下载 相关 举报
汉语叙述文结构的误解和误译精.docx_第1页
第1页 / 共15页
汉语叙述文结构的误解和误译精.docx_第2页
第2页 / 共15页
汉语叙述文结构的误解和误译精.docx_第3页
第3页 / 共15页
汉语叙述文结构的误解和误译精.docx_第4页
第4页 / 共15页
汉语叙述文结构的误解和误译精.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉语叙述文结构的误解和误译精.docx

《汉语叙述文结构的误解和误译精.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语叙述文结构的误解和误译精.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉语叙述文结构的误解和误译精.docx

汉语叙述文结构的误解和误译精

汉语叙述文结构的误解和误译

                                     胡明亮

     造成翻译错误的原因可以归结为三方面。

一是对词语本身的

误解,二是对句子结构的误解,三是对语篇中指代成分的误解

(胡明亮2001b)。

本文探讨的是结构方面的误解所引起的

误译。

结构是指语篇中词语的相互关系,如小句内的修饰关系,

小句之间的因果关系等。

本文以贾平凹的小说《浮躁》的英语翻

译为例,探讨母语不是汉语的翻译者在翻译汉语篇章的结构时,

所犯的错误。

结构的误解和误译又进一步分为五个方面:

一是误

解了某些虚词的意思,二是误解了某些实词的意思,三是误解了

成分的形式,四是没有利用上下文,五是不了解汉语的某些特殊

结构。

本文第一节讨论没有逗号分隔的结构。

第二节讨论有逗号

分隔的情况。

第三节是结论。

    一、没有逗号分隔的结构

    我们先考虑没有逗号分隔的结构被误解、误译的情况。

    1.1误解了某些虚词的意思。

如果原文用了虚词,但其意思

被误解,译文就会错。

请看例(1)和(2)。

    (1)金狗情绪上来,英英愈发一脸光彩,她的对面的窗台

   上放着一面镜子,就一边和金狗说话,一边在镜子里照着自

   己,两眼飘忽不已。

(135)

       Hesoonfoundhimselfwarmingtoher,andshewas

   lookingprettierbytheminute.Asshetalked,shegazedinto

   themirroroppositethewindow,hereyesdartingback

   andforth.(144)

    (2)限天亮,船到了仙游川,尸首停在村口的高石台上,

   赶吃早饭前就又抬至山坡下一个洼地里“浮丘”在一间土

   坯砌成的小屋里了。

(446)

       DawnwasjustbreakingwhentheboatarrivedinStream

   ofWanderingSpirits.Themenplacedthebodyonastone

   stepattheentrancetothevillage,thenwenthomefora

  hurriedbreakfastbeforereturningtocarrythebodytoa

   temporarycrypthollowedoutatthebaseofthemountain.

   (461)

例(1)“对面的窗台上放着一面镜子”翻译成themirror

oppositethewindow(窗子对面的镜子),不对。

例(2)是误

解了连接词语“前”的意思,结果把吃早饭跟抬棺这两个事件的

先后顺序弄反了。

例(1)和例(2)的错误,一年级汉语班学

生也经常犯。

主要原因大概是英语of(或者法语de)和before

的干扰,使翻译者弄错了“的”和“前”前后部分的关系。

     如果原文用了更多表示成分关系的词语,也会让人译错。

看例(3)。

    (3)原来这男人比石华大出八岁,且生就的老面,先在州

   城农产公司,去西阳县农产公司检查工作时,发现了当年由

  省城插队后招工到县上的石华,情书写了四十封,恋成了爱。

   (220)

       Herhusbandwaseightyearsolderthansheandlooked

   evenolderthanthat.He'dbeenemployedbytheZhouCity

   AgriculturalInstrumentsCompanyandonaninspectiontour

   toXiyangCountyhadmetherwhenshewaslookingfora

  jobafterhavingworkedinaproductionteaminthe

  provincialcapital.Afterexchangingfortyletters,theydecided

   theywereinlove.(228)

例(3)的定语“当年由省城插队后招工到县上的”,结构应该

是(((当年由省城插队后)招工到县上)的)。

但是英译文却

是waslookingforajobafterhavingworkedinaproductionteam

intheprovincialcapital,意思成了“插队后正在省城找工作”。

显然,译者没有考虑“由”、“后”和“到”等词语在句中所起

的标记作用,将该定语的结构误解为((当年由省城(插队后)

招工到县上)的)。

可见,根据各种虚词判断句子结构,就是对

程度高的学生来说,也是很困难的事情。

    1.2误解了实词本身的意思。

除了上述“的”、“前”、

“由”、“后”等虚词以外,名词、动词等实词本身的误解也会

造成结构的误译。

     (4)七老汉就说这是金狗的主意,特意让他转告的,并

   嘱咐他多承携福运。

小水反复思忖:

金狗和田家势不两立,

   能这样出主意,这也是一时没办法的主意。

去就暂时去吧,

   却又担心田中正会不会报私仇拒绝呢?

(324)

       OldSeventoldFuyunthatitwas,infact,GoldenDog's

   idea,andwhenWaterGirlthoughtitover,sherealizedthat,

   sincethedifferencesbetweenGoldenDogandTian

   Zhongzhengwereirreconcilable,thereporterprobablyfigured

   thatthiswastheonlypossiblemove.So,forthemoment,she

   decidednottoopposeit,particularlysinceTianmighttakea

  refusalasaslightthathe'dsomedaywanttoavenge.

   (332)

例(4)的“报私仇”和“拒绝”的逻辑主语都是田中正。

从译

文takearefusalasaslightthathe'dsomedaywanttoavenge(把

拒绝看作藐视而报复)看,翻译者以为“报私仇”的宾语是“拒

绝”,而“拒绝”的逻辑主语是福运。

如果译成refuseoutof

personalrevenge(出于私仇而拒绝)就比较接近原文。

    1.3忽视了成分本身的结构形式。

如果原文成分本身在形式

上的特征被忽略,也会造成误解和误译。

    (5)这夜韩文举到了不静岗,金狗却也不在家,他是收清

   碾打种毕包谷后又下河去白石寨,几日没有回来了。

   (75页)

       HanwentovertoRestlessHillafewdayslater,butGolden

   Dogwasn'thome.He'dtakenhisboattoWhiteRockStockade

   afterfinishingthethreshingandaftercleaningupthe

  cornhusks,andhadalreadybeengoneforseveraldays.

   (80)

例(5),汉语为母语的读者,会根据两个复合动词“收清”跟

“种毕”的相同结构,想到或者猜测到,在复杂的动词短语“收

清碾打种毕包谷”中,“收清碾打”跟“种毕包谷”是并列关

系。

从英译文afterfinishingthethreshingandaftercleaningupthe

cornhusks(打完场,清理完玉米壳)看,译者没有弄清这个复

杂结构。

    1.4不了解汉语的特殊结构。

汉语的一些结构比较特殊,会

误导英语翻译者。

    (6)画匠说:

“怎么打算?

今日各自把矛盾说了,说了就

   完了,往后什么也不要说,抓紧筹备婚事吧。

……”

   (243)

       "Hisplans?

"thepainterinterrupted."Whatwehavetodo

   isresolvetheirproblemshereandnow.Wedon'tneedtotalk

  aboutthefuture,exceptfortheweddingarrangements...."

   (251)

    (7)英英说:

“我今天早上听田一申在镇上说了,我真不

   相信大空就会自杀?

刚才从镇上看见这边‘浮丘’人,我真

   吓瘫了,紧来慢来就迟了!

”(448)

       "IheardaboutitintownthismorningfromTianYishen.I

   neverthoughtofDakongassomeonewhocouldkillhimself.I

   ranintothefuneralpartyintownawhileago,andseeingthem

   shookmeup.ItdrovehomethatwheneverIcame,it

  wouldbetoolatetodoanygood."(463)

在例(6)中,翻译者以为“说”的受事是“往后”,是误译。

例(7),“就”把“紧来慢来”跟“迟了”紧密连接到一起,

意思是“我赶快过来,却已经来晚了”。

英译文却成了Itdrove

homethatwheneverIcame,itwouldbetoolatetodoanygood

(我认识到,不论我什么时候来,都来得太晚),itdrovehome

不知是从哪儿来的?

    1.5不考虑上下文。

有时,表示短语关系的虚词本身有歧义,

翻译时需要根据上下文确定意义。

不然会译错。

请看例(8):

    (8)韩文举到了此时,也感到自己不如考察人,也不如了

   金狗。

他们的谈话他插不进去,便又和七老汉去说粗话,斗

   花嘴,又骂着福运把煮熟的狗肉盛在碗里,将酒倒在杯中。

   (351)

       AsforHanWenju,hehadreconciledhimselftonotbeing

   inthesurveyor'sleague,orinGoldenDog'seither,forthat

   matter.Sincehehadnothingtoaddtotheconversation,he

   wentoverandexchangedindecentstorieswithOldSevenand

   gaveFuyunahardtimeaboutfillingthebowlswith

   dogmeatandtheglasseswithwine.(359)

     (9)当初让我和一申负责,老实说,我们做了一些工作,

   但严格讲,也有不少缺点。

比如采购和推销方面的局限,非

  生产性的人员过多问题。

(113)

       AtfirstyouaskedYishenandmetoassumethe

   responsibilityand,tobehonest,wedidn'tdoabadjob.But,

   inallcandor,wehaveourfailings.Wehadonlylimitedsuccess

   inpurchasingandsales,forinstance,andthereweretoo

   manyproblemswiththebrigade'snonproductive

   members.(122)

例(8),“骂着”是“吆喝着”的意思,如果没有上文,“骂

着福运把煮熟的狗肉盛在碗里,将酒倒在杯中”那句话,是有歧

义的,或者是韩文举一边骂福运,一边盛狗肉倒酒,或者是韩文

举吆喝着或者骂骂咧咧地让福运盛狗肉、倒酒。

可是在例(8)

的上下文里,只能是第二个意思,就是韩文举让福运盛狗肉倒酒。

英译者没有考虑上下文,就采用了第一个意思,翻译成gave

Fuyunahardtimeaboutfillingthebowlswithdogmeatandthe

glasseswithwine(因(福运)盛狗肉、倒酒而责骂福运)。

(9),被误解的是“非生产性的人员过多问题”。

如果没有上

下文,这个短语也可能表示“非生产性人员有过多问题”这个意

思。

但是因为前边出现过“比如采购和推销方面的局限”,读者

会自然地将“非生产性的人员过多问题”理解为((非生产性的

人员)过多)问题,“非生产性的人员过多”修饰“问题”。

是从译文thereweretoomanyproblemswiththebrigade's

nonproductivemembers看,译者理解为“运输队非生产性人员有

很多问题”,其结构成了(非生产性的人员)(过多问题)。

    总之,没有逗号分隔的结构的误解、误译,有以下几方面的

原因:

一是误解了某些虚词的意思,因而误解了结构,如“对面

的窗台”(例1),“赶吃早饭前就又抬至……”(例2),

“当年由省城插队后招工到县上的”(例3)。

二是误解了实词

本身的意思,如“报私仇拒绝”(例4)。

三是忽视了成分本身

的结构,如“收清碾打种毕包谷”(例5)。

四是不了解汉语的

特殊结构,如“往后什么也不要说”(例6)和“紧来慢来就迟

了”(例7)。

五是不考虑上下文,如“骂着福运”(例8)和

“非生产性的人员过多问题”(例9)。

    二、有逗号分隔的结构

    一串汉字,中间被逗号分隔开,按理说应该减少误解才对。

其实不然。

事实上,有逗号分隔的结构也常被误解和误译(胡明

亮2001a)。

原因跟没有逗号的结构类似。

    2.1误解了某些虚词的意思。

例(10),翻译者就误解了

表示转折意义的连接词语“只说”。

    (10)只说田家势力要尽了,可人家有了权,又发财,河

   运队里你知道他分了多少红吗?

(249)

       TheTianfamilysaytheirpowerisnearlyexhausted,but

   theirauthorityremains,andmeanwhiletheyaregettingrich.Do

   youknowhowmuchTianZhongzheng'stakenoutofthe

   shippingbrigade?

..."(258)

   (11)这一日,韩文举又发牢骚,说这一切都是天命,该是

   皇帝的就是怎样,终了还是坐金銮殿,不该是皇帝的就是打进

   金銮殿也坐不了位的,就又唠叨起李自成当年屯兵州河,怎么

   攻到北京了,又怎么兵败身亡。

(438)

       Hanwentonandon,blamingfatefortheirtroubles.People

   destinedtobecomeemperors,hesaid,windupsittingonthe

   throne,whilethosewhoaren'tchosenbydestinycanoverrun

   thepalaceandstillbedeniedthethrone.Hecitedthecaseofthe

   MingrebelLiZicheng,whosearmywasstationedontheZhou

   RiverbutwhowasroutedandkilledwhenheattackedBeijing.

   (452)

例(10)的“只说”是“(说话人)原来以为”的意思,可是翻

译者以为是“田家人说”(theTianfamilysay)。

例(11),形

成转折关系的是“攻到北京”跟“兵败身亡”。

但是译者却以为转

折在“当年屯兵州河”跟“怎么攻到北京了,又怎么兵败身亡”之

间。

译者没有理解“又”的意思。

    有时,连接词语的意思理解对了,可是译者却没有弄清连接词

语是连接哪两句的。

请看例(12)的“如”和(13)的“为

了”。

    (12)大空说:

“……金狗,这什么事没有,我去贩贩银元

   那又算得什么了?

”金狗第一次听得这事,如在渡口上听韩文

   举说神说鬼,半信半疑。

(92)

       ..."GoldenDog,ifthingslikethatcangoon,what'sthebig

   dealaboutmydealinginsilvercoins?

"GoldenDoghadnever

   heardsuchthingsbefore.Ifhe'dbeenlisteningtoHan

  Wenjutellingghoststoriesattheferrylanding,he'donly

   havehalf-believedhim.(98)

    (13)蔡大安咳嗽了一下,说:

“总得有人开头,大家不

   说,我说吧。

田书记召开这个会,很重要,也很及时,本来应

   该让河运队全体同志参加,但今天没来,这也好,为了便于意

  见统一,我们作干部的就有责任把会开好。

……”(113)

       CaiDa'anclearedhisthroat."Sincesomeonehastobegin,I

   guessit'suptome.Thisisanimportantandtimelymeeting

   SecretaryTianhascalled.Allthecomradesinthebrigadeshould

   havebeeninvited,butthey'renothere,andthat'sokay,since

  weneedtoreachaconsensus.It'sourresponsibilitytomake

   surethemeetingissuccessful..."(122)

例(12)的“如”是连接“听得这事”跟“在渡口上听韩文举说

神说鬼,半信半疑”的,可是翻译者以为是连接“在渡口听韩文举

说神说鬼”一句跟后边的“半信半疑”的,结果就翻译成Ifhe'd

beenlisteningtoHanWenjutellingghoststoriesattheferrylanding,

he'donlyhavehalf-believedhim(如果在渡口上听韩文举说神说鬼,

他也会半心半疑)。

而例(13)的“为了”,连接的则是后面的

两句,即“便于意见统一”跟“我们作干部的就有责任把会开好”。

可是,翻译者以为“为了”连接的是前边的“这也好”和“便于意

见统一”,所以翻译成that'sokay,sinceweneedtoreacha

consensus(那也可以,因为我们需要意见统一)。

    碰到比较复杂的多重复句或者句群,就更容易译错。

请看例

(14)的“但……无论……却”和例(15)的“果然……竟

……使”。

    (14)阁楼的窗子皆日夜洞开,有无数的丑美眉眼在州河上

   望。

河面上虽然有风,但州河的水好,无论丑美,脸子却是十

   分之白。

(81)

       Becausethewindowswereleftopendayandnight,they

   lookedlikearowofugly--orbeautiful--eyesstaringoutover

   theZhouRiver.WindssweptacrossthesurfaceoftheZhou

   River,butitwasstillagoodriver.(Whetheryoucallagirlugly

   orbeautiful,herfaceisstillfair.)(87)

    (15)韩文举声明今日不讲佛禅,说和尚论理不过就满口

   “般若”、“菩提”,谁晓得口里念什么鬼经。

和尚只是呵呵

   直笑,果然心身到了凡尘,竟说出更粗更野的话,使韩文举

   也望尘莫及。

(337)

       Hanhadmadeitclearthathedidn'twanttohearabout

   Buddhismtoday;hesaidthatalltheabboteverspokeofwas

   prajnathisandbodhithat,theBuddhistwordsfor"wisdom"

   and"knowledge,"andthatnoonecouldeverfigureoutwhat

   thehellhewastalkingaboutanyw

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1