考研英语翻译必备练习题.docx
《考研英语翻译必备练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译必备练习题.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语翻译必备练习题
翻译(9.16)
一、英语长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面:
(1)修饰语过多;
(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
分析:
(1)该句的主语为谓语为
(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等
例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
分析:
(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个?
结构
(2)句首的forafamilyoffour作?
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般
采取下列的方法。
(一)、顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:
例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
五个谓语结构,表达了四个层次的意义:
A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。
她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?
”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?
”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?
”到“哪种豆类一季的产量最高?
”
例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman`slifeofallthedead,greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。
对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(二)、逆序法。
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
例如:
例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisit
foundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
分析:
这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:
A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。
按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。
所以,铝直到19世纪才被人发现。
例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:
该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:
A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
例3.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.
一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.
对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.
50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现
而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.◎
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。
(三)、分句法。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
例如:
例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowlatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.
分析:
在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。
开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。
至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(四)、综合法。
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如:
例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
分析:
该句共有三层含义:
A:
人们不敢出门;B:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无◎能为力。
下面我们再举几个例子:
◎
例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshort◎intervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.
对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
例3.TakinghiscuefromIbsen`sADoll`sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband`streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。
作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。
例4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnew◎tendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.
到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译
allbut:
几乎,差不多asanything:
非常地anythingbut:
根本不apartfrom:
除了butfor:
要不是byfar:
远不,……得多bynomeans:
根本不byanymeans:
无论如何dueto:
由于exceptfor:
除了farfrom:
远非incontactwith:
与……联系insteadof:
而不是onaccountof:
因为onthebasisof:
根据onlyto:
结果是might/mayaswell:
还是……的好notsomuch…as:
与其说……不如说notreally:
远不nottomention:
更不用说letalone:
更不用说nomore…than…:
和……一样都不nolessthan:
简直是nothinglessthan:
完全是cannot…too…:
再……也不过分ratherthan:
而不是owingto:
由于Itisassumedthat:
人们认为Itissaidthat:
据说Itislearnedthat:
据闻Itissupposedthat:
据推测Itisconsideredthat:
据估计Itisbelievedthat:
人们认为Itisreportedthat:
据报道Itiswell-knownthat:
众所周知Itisassertedthat:
有人断言Itisclear/obvious/evidentthat:
很显然Itcan’tbedeniedthat:
不可否认Itmustbeadmittedthat:
必须承认Itmustbepointedthat:
必须指出
考研英语长难句
1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(难度系数5,下同)
2.译文:
那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最
大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
难句类型:
倒装、省略
a本句的正常语序应当是:
Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsanindividuallwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.但是因为主语Thatsexratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。
所以原文将此长长的从句倒装成谓语willbe