全新版大学英语综合教程4教案.docx

上传人:b****4 文档编号:5039492 上传时间:2022-12-12 格式:DOCX 页数:22 大小:48.90KB
下载 相关 举报
全新版大学英语综合教程4教案.docx_第1页
第1页 / 共22页
全新版大学英语综合教程4教案.docx_第2页
第2页 / 共22页
全新版大学英语综合教程4教案.docx_第3页
第3页 / 共22页
全新版大学英语综合教程4教案.docx_第4页
第4页 / 共22页
全新版大学英语综合教程4教案.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

全新版大学英语综合教程4教案.docx

《全新版大学英语综合教程4教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语综合教程4教案.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

全新版大学英语综合教程4教案.docx

全新版大学英语综合教程4教案

全新版大学英语综合教程4教案

教案是具体讲课方案,是实施教学的主要依据,是授课教师教学思想,教学组织能力,教学方法的重要体现,是教师教学经验的结晶.下面是给大家整理的全新版大学英语综合教程4教案5篇,希望对大家能有所帮助!

全新版大学英语综合教程4教案1

PeggyNoonanlivesinNewYorkandwritesaweeklycolumnforTheWallStreetJournal.Thispieceistakenfromoneofthem.Initshereflectsonherweekandonlifeinthecity.WritinglessthanayearawayfromthedestructionoftheWorldTradeCenter,herthoughtsareinevitablyaffectedbythatterribleevent.

佩吉·诺南住在纽约,每周为《华尔街时报》撰写专栏文章。

本文即其中一篇。

她在文章中反思了自己的一周以及这个城市的生活。

撰写此文时,离世贸中心被毁还不到一周年,她的思考不可避免地带有这一可怕事件的阴影。

TheNightmareandtheDreams

梦魇与梦想

--HowhasSept.11affectedournationalunconscious?

――9·11事件如何影响了国民的潜意识?

PEGGYNOONAN

佩吉·诺南

ItishotinNewYork.ItissohotthatoncewhenIhadafeverafriendcalledandaskedmehowIfeltandIsaid,Youknowhowdryandhotpaperfeelswhenitsbeenfaxed?

ThatshowIfeel.AndhowIfeltalldayyesterday.Itishot.Wefeelasifwevebeenfaxed.

纽约真热。

天气如此炎热,因此,有一次我发高烧,朋友打电话来问候我感觉如何时,我就说,“你知道发传真时纸张有多干燥多烫手吗?

那就是我的感觉。

”昨天整整一天我都是这种感觉。

太热了。

我们觉得自己被传真过似的。

Ifoundmyselffullyawakeat5a.m.yesterdayandwentforawalkontheBrooklynBridge.Nowmorethaneverthebridgeseemslikeagreatgifttomycity.Itspans.Inthechangedlandscapeofdowntownitisourundisturbedbeauty,grownevermorestatelyeachyear.Peopleseemtoloveitmorenow,oratleastmentionitmoreornoticeitmore.SodoI.ItsalwaysfulloftouristsbutalwaysfullofNewYorkers,too.

昨天清晨5点我就完全醒了,便去布鲁克林大桥散步。

如今这座大桥越发像是赐予我们这个城市的一件贵重礼物。

它跨河而立。

在业已改变的市区景观中,它依旧是一道美丽的景致,年复一年,越发显得气势非凡。

如今,人们似乎更喜欢它,至少是更多地提到它、注意到它。

本人也一样。

桥上总是挤满游客,也总是挤满纽约居民。

Iamstruck,asIalwaysamwhenImonit,thatIamwalkingononeoftheengineeringwondersoftheworld.AndIwasstruckyesterdaythatIwaslookingatoneofthegreatestviewsinthehistoryofmanscreation,Manhattanatsunrise.

我在这座桥上行走时总是深感骄傲,因为自己漫步在世界工程技术一大奇迹之上;今天踏上这座桥,我同样深感骄傲。

昨天我深受感动,因为我在观看有人类创造史以来最辉煌的景象之一:

曼哈顿日出。

Andallofitwasfree.Abillionairewouldpaybillionstoownthisbridgeandkeepthisview,butIandmyjogging,bikingandhikingcompanionshaveitfornothing.Weinheritedit.Nowallwedoispaymaintenance,intheformoftaxes.Wearelucky.

而且那是分文不花的。

亿万富翁要想拥有这座桥,将这一景致占为己有,那得付出亿万钱财,而我以及那些或慢跑、或骑车、或徒步的同行者却能免费享用。

我们继承了这座大桥。

如今我们所要做的只是以纳税的方式支付维修费用。

我辈实属有幸。

AsIroundedtheentrancetothebridgeontheBrooklynside,asmallmomentaddedtomyhappiness.Itwasdawn,trafficwaslight,Ipassedablackvanwithsmokedwindows.Inthedriversseatwiththewindowdownwasablackmanof30orso,acaplowonhisbrow,wearingthickblacksunglasses.Iwasonthewalkwaythatleadstothebridge;hewaslessthantwofeetaway;weweretheonlypeoplethere.Wemadeeyecontact.Goodmorning!

hesaid.Goodmorningtoyou,Ianswered,andfornoreasonatallwestartedtolaugh,andmovedonintotheday.Nothingsignificantinitexceptitmayormaynothavehappenedthatway30or40yearsago.Imnotsurethefullchargeoffriendlinesswouldhavebeenassumedoranswered.

我从布鲁克林一边上桥时,一件小事更增添了我的快乐。

天刚亮,车辆稀少,我与一辆车窗熏黑的黑色面包车擦肩而过。

窗开着的驾驶座里坐着一个30岁左右的黑人,帽子低低地压在眉檐上,戴着一副厚厚的黑色太阳镜。

我走在通往大桥的人行道上,他距我不到两英尺;周围只有我们两个人。

我们目光对视。

“早上好!

”他说。

“早上好,”我回答着,两人随即无缘无故地大笑起来,笑罢各人继续各人的生活。

这事并没有什么特别的意义,只是30年或40年前是不是会发生这样的事。

我不知道那时会不会有这种完全友好的表示,又会不会得到回应。

ItmademethinkofsomethingIsawMondaynightonTV.Theywereshowingthe1967movieGuessWhosComingtoDinner?

withKatharineHepburn,SidneyPoitierandSpencerTracy,aboutayoungwhitewomanandayoungblackmanwhofallinlove,hopetomarryandmustcontendwithdisapprovingparentsonbothsides.Itsheldupwell,andpartsofitseemedmovinginawayIdidntremember,andpertinent.

这让我想起星期一晚上看的电视节目。

他们播放的是1967年的影片《猜猜谁来赴晚餐》,由凯瑟琳·赫本、辛尼·普瓦提艾和斯潘塞·特雷西主演,讲的是一个白人姑娘与一个黑人小伙子相爱,想要结婚,不得不与持反对态度的双方父母做斗争。

影片拍得不错,故事的部分细节似乎很感人,如何感人我记不清楚了,反正很切题。

Therewasabitofdialoguethatpackedawallop.SpencerTracyasthefatherofthewould-bebrideispressingMr.Poitieronwhetherhehasconsideredthesufferingstheirmixed-racechildrenmighthavetoendureinAmerica.Hashethoughtaboutthis?

Hashisfiancée?

Sheisoptimistic,saysMr.Poitier.ShethinkseveryoneofthemwillgrowuptobecomepresidentoftheUnitedStates.Iontheotherhandwouldsettleforsecretaryofstate.Thosewords,written35yearsagomayhaveseemeddreamythen.Butinitsaudiencewhenthemoviecameoutwouldlikelyhavebeenayoung,film-lovingArmylieutenantnamedColinPowellwho,thatyear,waspreparingforasecondtourofdutyinVietnam.Andnowheissecretaryofstate.Thisisthelanddreamsaremadeof.Doesthatstrikeyouasacornythingtosayandtalkabout?

Itis.Thatsanothergreatthing.

有几段对话让人为之震动。

饰演未来新娘父亲的斯潘塞·特雷西质问普瓦提艾先生,他是否想过他们混血的孩子在美国将会承受多少痛苦。

他考虑过这点吗?

他的未婚妻考虑过这点吗?

“她很乐观,”普瓦提艾先生说。

“她认为他们每个人都能长大成人当上美国总统。

而我则觉得他们能当国务卿也就可以了。

”这些写于35年前的话当时听上去或许就像是痴人说梦。

但影片上映时,观众中可能就有爱看电影的年轻的陆军中尉科林·鲍威尔,当年他正准备第二次到越南去服役。

如今他正担任着国务卿一职。

这是个梦想成真的国度。

这么说你是否觉得有点老生常谈?

这又是一件美妙的事情。

LateTuesday,onasubwayridefromBrooklyntothenorthofManhattan,IresawsomethingIdnoticedandforgottenabout.Itisthatmoreandmore,onthestreetsandonthetrain,IseepeoplewearingIDtags.WeallwearIDsnow.Wedidntuseto.Theyhangfromthickcottonstringoranaluminumchain;theyrewornoneatatimeorthreeatatime,buttheyrethere.

星期二晚些时候,在从布鲁克林开往曼哈顿北部的地铁上,我又看到一个我注意过,可后来又忘了的现象。

那就是大街上,地铁里,我越来越经常地发现人们挂着表明身份的胸卡。

如今人人都佩带胸卡。

过去我们是不带的。

胸卡吊在粗棉线或铝制链上;有的佩带一张,有的同时佩带三张,反正胸卡处处可见。

Ipondertheimplications.WhatdoesitmeanthatwewearIDs?

Whatarewesaying,ordowethinkweresaying?

Imeanasidefromtheobvious.

我思索着这一现象意味着什么。

大家随身携带身份证件,这意味着什么?

我们是在表明什么?

或者说我们自以为是在表明什么?

我指的是表象之外的意义。

Iimaginedyesterdaytherowofpeopleacrossfrommeonthetrain,lookingupallofasuddenfromtheirnewspaperandansweringoneafteranother:

假设昨天地铁车厢里我对面的那排人一下子放下报纸抬起头来,逐个回答道:

ItmeansIknowwhoIam,saysthemaninblueshirtandsuspenders.

“这意味着我知道自己是谁,”穿蓝衬衫和吊裤带的那个男子说。

ItmeansIcangetintothebuilding,saysthewomaningray.

“这意味着我能进办公楼,”那个灰衣女子说。

ItmeansIamasolidcitizenwithajob.

“这表明我是个有职业的体面公民。

Iamknowntoothersinmyworkplace.

“在工作场所别人知道我是谁。

Imnotjustblowingthroughlife,Imintegratedintoit.Ibelongtosomething.Ireceivearegularpaycheck.

“我不是在混日子,我融入了生活。

我有所归属。

我有固定的工资。

IhavehadabackgroundcheckdonebysecurityandhavebeenfoundtobeaSafePerson.Haveyou?

“安检部门对我的背景来历核查过,认定我为人可靠。

你呢?

Iwonderifunemployedpeopleonthetrainlookatthetagsaroundtheotherpeoplesnecksandthink.SoonIhopeIllhaveonetoo.Iwonderifkidsjustgettingtheirfirstjobat17willeverknowthatinAmericawedidntallusetobeIDd.Usedtobeonlyforpeoplewhoworkedinnuclearpowerplantsorgreathallsofgovernment.Otherwiseyoucouldbeprettyobscure.Whichisntabadwaytobe.

我不知道车上那些失业的人看着别人头颈里吊着的胸卡,会不会有什么想法。

我希望不久我也有张胸卡。

我不知道那些刚刚开始工作的17岁的小伙子们会不会知晓,以前在美国,我们并不是人人携带身份证的。

过去只有在核电站或政府办公大楼里工作的人才用。

在别处,没人会知道你是谁。

这可不是件坏事。

Amonthagotherewerenewsreportsofapost-Sept.11babyboom.Everyonewassorockedbynewsoftheirmortalitythattheyrealizedtherewillneverbeaperfecttimetohavekidsbutwereherenowsoletshaveafamily.Ibelievedthebabyboomstoryandwaitedforthebabies.

一个月前,有关于9·11事件之后出现生育高峰的新闻报道。

大家为那些关于死亡的报道所震惊,意识到决没有什么生养孩子的时机,现在我们既然活着,就该生儿育女。

我相信关于生育高峰报道的真实性,期待着这些孩子的出生。

Thencamethestoriessaying:

Nah,thereisnobabyboom,itsallanecdotal,theresnostatisticalevidencetobackitup.AndIbelievedthattoo.ButIvebeennoticingsomethingforweeksnow.Inmyneighborhoodthereisababyboom.TherearebabiesalloverinBrooklyn.Itisfullofnewborns,ofpinksoft-limbedinfantsincottoncarriersondaddyschest.Itisfullofstrollers,notonlyregularstrollersbutthekindthatcarrytwochildren--double-wides.Andtriple-wides.Idontcarewhatanyonesays,therehavegottobedatathatbackupwhatImseeing:

thatafterSept.11,therewasatleastaBrooklynbabyboom.

后来又有报道说,不对,没有什么生育高峰,那完全是道听途说,并没有统计数据加以证实。

我也相信这一报道的真实性。

但好几个星期以来我一直关注着一个情况。

我家附近出现了生育高峰。

布鲁克林到处都是婴儿。

处处可见新生婴儿,处处可见粉嘟嘟的、小手小脚软软的婴儿,他们蜷伏在父亲胸前的棉兜里。

处处可见婴儿小推车,不仅是普通的小推车,还有那种可放两个婴儿的小推车。

甚至还有可放三个婴儿的小推车。

别人怎么说我不管,应该有数据证实我目睹的情况:

9·11事件之后,至少在布鲁克林出现了生育高峰。

Adreamboom,too.TheotherdayIspokewithafriendIhadntseensincetheworldchanged.Hewastwoblocksawaywhenthetowersfell,andhesaweverything.Wehaveallseentheextraordinaryfootageofthatday,seenitoverandover,butfewofushaveseenwhatmyfrienddescribed:

howintheofficebuildingsneartheWorldTradeCentertheystoodatthewindowsandsuddenlydarknessenvelopedthemasthetowerscollapsedandthedemoniccloudsweptthrough.Didyouseethoseforcedtojump?

Iasked.

夜梦也激增。

一天我跟事件发生后一直没见过面的一位朋友交谈。

世贸大楼倒下时,他就在两个街区之外,目睹了一切。

我们都看过当日那令人震惊的电视镜头,看过一遍又一遍,但很少有人看到过我朋友所描述的情景:

在世贸中心近旁的办公大楼里,他们站在窗边,突然黑暗将他们笼罩,那两幢楼倒塌了,可怕的浓烟迅速蔓延。

你有没有看到那些被迫往下跳的人?

我问。

Yes,hesaid,andlookedaway.

“看到,”他说着移开了视线。

Haveyouhadbaddreams?

你有没有做噩梦?

Yes,hesaid,andlookedaway.

“做的,”他说着,仍看着别处。

Ithoughtaboutthisforafewdays.Myfriendisbrilliantandbynatureadescriberofthingsfeltandseen.Butnotthistime.Ispoketoafriendwhoisatherapist.Areyourpatientsgettingextraordinarydreams?

Iasked.

我好几天都想着这事。

我的这位朋友才华横溢,天生擅长描述自己的感受与见闻。

但这次却例外。

我跟一位当治疗专家的朋友交谈。

你的病人是不是都做些稀奇古怪的梦?

我问。

Always,helaughs.

“总是做那样的梦,”他笑了起来。

Sept.11-related?

都跟9·11事件有关?

Yes,hesays,mostlyamongadolescents.

“是的,”他说,“主要都是青少年。

Iaskedifhewassavingthem,writingthemdown.Heshookhisheadno.

我问他有没有把这些梦收集好记下来。

他摇了摇头。

So:

TheSept.11DreamProject.Weshouldbeginit.Iwantto,thoughImnotsurewhy.IthinkmaybedowntheroadIwilltrytowriteaboutthem.Maybenot.Iamcertain,however,thatdreamscanbeanexpressionofanationsunconscious,iftherecanbesaidtobesuchath

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1