奥巴马在埃及开罗大学的讲话中英文.docx
《奥巴马在埃及开罗大学的讲话中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马在埃及开罗大学的讲话中英文.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马在埃及开罗大学的讲话中英文
作者:
奥巴马 来源:
转载 发布时间:
2009-6-118:
44:
58 发布人:
koucai
减小字体
增大字体
美国现任总统奥巴马在埃及开罗大学讲话全文
非常感谢你们。
下午好。
我荣幸地来到永恒的开罗古城,荣幸地受到两所著名学府的邀请。
爱资哈尔(Al-Azhar)一千多年来一直是一座伊斯兰学术的灯塔,开罗大学(CairoUniversity)一百多年来一直是埃及发展的源泉。
你们并肩而立,象征着传统与进步的和谐共进。
我对你们的盛情邀请,对埃及人民的盛情邀请表示感谢。
我也自豪地带来美国人民的友好情谊,带来我国穆斯林民众的平安问候:
“Assalaamualaykum.”("愿你平安。
")
IamhonoredtobeinthetimelesscityofCairo,andtobehostedbytworemarkableinstitutions.Foroverathousandyears,Al-AzharhasstoodasabeaconofIslamiclearning,andforoveracentury,CairoUniversityhasbeenasourceofEgypt'sadvancement.Together,yourepresenttheharmonybetweentraditionandprogress.Iamgratefulforyourhospitality,andthehospitalityofthepeopleofEgypt.IamalsoproudtocarrywithmethegoodwilloftheAmericanpeople,andagreetingofpeacefromMuslimcommunitiesinmycountry:
assalaamualaykum.
我们相聚在美国和穆斯林世界之间关系十分紧张的时期──这种紧张关系的历史根源远远超出了当前的任何政策辩论。
伊斯兰教与西方世界之间的关系史既包括好几个世纪的共存与合作,也包括冲突和宗教战争。
在近代,剥夺众多穆斯林权利和机会的殖民主义,以及穆斯林占主体的国家往往被视为傀儡、对其自身意愿鲜有顾及的冷战,加剧了这种紧张。
此外,现代化和全球化带来的巨大变化致使很多穆斯林将西方视为伊斯兰传统的敌人。
暴力极端主义分子利用这种紧张关系煽动穆斯林世界为数不多但很有影响的少数派。
9.11袭击事件以及这些极端主义分子不断对平民百姓采用暴力的行径使得我们国家中的一些人认为,伊斯兰教注定不仅与美国和西方国家,而且与人权为敌。
所有这一切导致滋生出更多的恐惧,更多的不信任。
只要我们之间的关系定位于我们的分歧,我们就会让那些播种仇恨而不是和平,宣扬冲突而不是合作的人得势,而合作会帮助将正义与繁荣带给所有人。
我们必须打破这种怀疑与不和的恶性循环。
WemeetatatimeoftensionbetweentheUnitedStatesandMuslimsaroundtheworld-tensionrootedinhistoricalforcesthatgobeyondanycurrentpolicydebate.TherelationshipbetweenIslamandtheWestincludescenturiesofco-existenceandcooperation,butalsoconflictandreligiouswars.Morerecently,tensionhasbeenfedbycolonialismthatdeniedrightsandopportunitiestomanyMuslims,andaColdWarinwhichMuslim-majoritycountriesweretoooftentreatedasproxieswithoutregardtotheirownaspirations.Moreover,thesweepingchangebroughtbymodernityandglobalizationledmanyMuslimstoviewtheWestashostiletothetraditionsofIslam.
extremistshaveexploitedthesetensionsinasmallbutpotentminorityofMuslims.TheattacksofSeptember11th,2001andthecontinuedeffortsoftheseextremiststoengageinviolenceagainstcivilianshasledsomeinmycountrytoviewIslamasinevitablyhostilenotonlytoAmericaandWesterncountries,butalsotohumanrights.Thishasbredmorefearandmistrust.
Solongasourrelationshipisdefinedbyourdifferences,wewillempowerthosewhosowhatredratherthanpeace,andwhopromoteconflictratherthanthecooperationthatcanhelpallofourpeopleachievejusticeandprosperity.Thiscycleofsuspicionanddiscordmustend.
我来到这里是要在美国和穆斯林世界之间寻求一种以共同利益和相互尊重为基点的新开端──基于美国和伊斯兰教并不相互排斥、不必相互竞争的真情。
不仅如此,它们相互重合,拥有一些共同原则──公正与进步的原则;容忍与全人类都有尊严的原则。
我认识到,变化不会发生于一夜之间。
一次讲话不可能排除多年来的不信任,我也不可能在我有限的时间里回答迄今摆到我们面前的所有复杂问题。
但是我深信,为了向前推进,我们必须公开说出内心深处的话,但我们往往关起门来才说这些话。
这必须成为相互倾听、相互学习、相互尊重并寻求共同之处的持久努力。
《古兰经》(HolyKoran)教诲我们:
"明记真主,永吐真言。
"这就是我将在今天努力做到的──尽最大努力说实话,兢兢业业面对使命,坚信我们同为人类的共同利益远比给我们造成隔阂的力量强大得多。
这种信念一部分来源于我个人的经历。
我是基督教徒。
我父亲来自肯尼亚一个数代穆斯林家庭。
我小时候在印度尼西亚生活过几年,听到过宣礼塔在破晓和日落时刻的召唤。
我年轻时在芝加哥的社区工作,那里有很多人从他们的穆斯林信仰中找到了尊严与安宁。
IhavecomeheretoseekanewbeginningbetweentheUnitedStatesandMuslimsaroundtheworld;onebaseduponmutualinterestandmutualrespect;andonebaseduponthetruththatAmericaandIslamarenotexclusive,andneednotbeincompetition.Instead,theyoverlap,andsharecommonprinciples-principlesofjusticeandprogress;toleranceandthedignityofallhumanbeings.
Idosorecognizingthatchangecannothappenovernight.Nosinglespeechcaneradicateyearsofmistrust,norcanIanswerinthetimethatIhaveallthecomplexquestionsthatbroughtustothispoint.ButIamconvincedthatinordertomoveforward,wemustsayopenlythethingsweholdinourhearts,andthattoooftenaresaidonlybehindcloseddoors.Theremustbeasustainedefforttolistentoeachother;tolearnfromeachother;torespectoneanother;andtoseekcommonground.AstheHolyKorantellsus,"BeconsciousofGodandspeakalwaysthetruth."ThatiswhatIwilltrytodo-tospeakthetruthasbestIcan,humbledbythetaskbeforeus,andfirminmybeliefthattheinterestsweshareashumanbeingsarefarmorepowerfulthantheforcesthatdriveusapart.
Partofthisconvictionisrootedinmyownexperience.IamaChristian,butmyfathercamefromaKenyanfamilythatincludesgenerationsofMuslims.Asaboy,IspentseveralyearsinIndonesiaandheardthecalloftheazaanatthebreakofdawnandthefallofdusk.Asayoungman,IworkedinChicagocommunitieswheremanyfounddignityandpeaceintheirMuslimfaith.
作为一个研读历史的人,我还知道伊斯兰教对文明的重大贡献。
正是伊斯兰教──在爱资哈尔这样的地方──让学术之光照亮了一个又一个世纪,为欧洲的文艺复兴和启蒙运动铺平了道路。
穆斯林群体不断创新,发明了代数学;磁性罗盘仪和导航工具;掌握了书写与印刷术;使我们了解了疾病的传播与治疗方式。
伊斯兰文化为我们创造了雄伟的拱顶和高耸的尖塔;永恒的诗篇和美妙的音乐;遒劲的书法和瞑思静想之所。
纵观历史,伊斯兰教以言词和行动揭示了宗教容忍与种族平等的可能。
我也知道,伊斯兰教一直是美国历程的一个组成部分。
第一个承认我的国家的是摩洛哥。
我国第二任总统约翰·亚当斯(JohnAdams)在1796年签署《的黎波里条约》(TreatyofTripoli)时写道,"美国自身对穆斯林的法律、宗教或安宁绝无任何敌意"。
自我国建国以来,美国穆斯林使美国丰富多姿。
他们为国作战,担任公职,为民权奋斗,创办企业,在高等院校任教,在体育场上出类拔萃,赢得诺贝尔奖,建造我国最高建筑,点燃奥林匹克火炬。
当第一位当选国会议员的美国穆斯林在宣誓捍卫我国宪法时,他手抚的是来自我国建国先父之一──托马斯·杰斐逊(ThomasJefferson)──私人图书馆藏书中的那本《古兰经》。
因此,在来到伊斯兰教的最初降示之地以前,我已经在三大洲了解了伊斯兰教。
这段经历使我确信不疑,美国和伊斯兰教的伙伴关系必须基于真实的伊斯兰教,而不是那些不实之词。
身为美国总统,我认为我的职责之一是随时驳斥对伊斯兰教的消极成见。
Asastudentofhistory,Ialsoknowcivilization'sdebttoIslam.ItwasIslam-atplaceslikeAl-AzharUniversity-thatcarriedthelightoflearningthroughsomanycenturies,pavingthewayforEurope'sRenaissanceandEnlightenment.ItwasinnovationinMuslimcommunitiesthatdevelopedtheorderofalgebra;ourmagneticcompassandtoolsofnavigation;ourmasteryofpensandprinting;ourunderstandingofhowdiseasespreadsandhowitcanbehealed.Islamicculturehasgivenusmajesticarchesandsoaringspires;timelesspoetryandcherishedmusic;elegantcalligraphyandplacesofpeacefulcontemplation.Andthroughouthistory,Islamhasdemonstratedthroughwordsanddeedsthepossibilitiesofreligioustoleranceandracialequality.
Iknow,too,thatIslamhasalwaysbeenapartofAmerica'sstory.ThefirstnationtorecognizemycountrywasMorocco.InsigningtheTreatyofTripoliin1796,oursecondPresidentJohnAdamswrote,"TheUnitedStateshasinitselfnocharacterofenmityagainstthelaws,religionortranquilityofMuslims."Andsinceourfounding,AmericanMuslimshaveenrichedtheUnitedStates.Theyhavefoughtinourwars,servedingovernment,stoodforcivilrights,startedbusinesses,taughtatourUniversities,excelledinoursportsarenas,wonNobelPrizes,builtourtallestbuilding,andlittheOlympicTorch.AndwhenthefirstMuslim-AmericanwasrecentlyelectedtoCongress,hetooktheoathtodefendourConstitutionusingthesameHolyKoranthatoneofourFoundingFathers-ThomasJefferson-keptinhispersonallibrary.
SoIhaveknownIslamonthreecontinentsbeforecomingtotheregionwhereitwasfirstrevealed.ThatexperienceguidesmyconvictionthatpartnershipbetweenAmericaandIslammustbebasedonwhatIslamis,notwhatitisn't.AndIconsideritpartofmyresponsibilityasPresidentoftheUnitedStatestofightagainstnegativestereotypesofIslamwherevertheyappear.
然而,同样的原则也必须适用于穆斯林对美国的态度。
就像穆斯林不是一个模子里刻出来的一样,美国也不能被用妄自尊大的帝国模子定型。
美国是世界历来所知的最伟大的发展源泉之一。
我的国家是在反抗一个帝国的斗争中诞生的。
我们的建国理念是人人平等。
几个世纪以来,我们不惜流血奋斗,实现那些话的含义──在我国国内,以及在世界各地。
我们受到来自地球四面八方的各种文化的影响,但笃信一个简单的理念:
合众为一(Epluribusunum)。
对一个名叫巴拉克·侯赛因·奥巴马的非洲裔美国人能够当选美国总统这一点已经议论繁多。
但我的个人经历并不是那么独特。
虽然人人都有机会的这个理想还没有在美国每一个人身上实现,但对于登陆我国的所有人来说,这个希望是存在的──其中包括属于我国今天80多个族裔群体的近700万美国穆斯林。
实际上,美国穆斯林的收入及教育水平超过了我国的平均线。
而且,美国的自由与信奉宗教的自由密不可分。
这就是为什么清真寺遍及我们合众国的每个州,在我们境内有着1200多座清真寺。
这就是为什么美国政府为保护妇女和女童戴头巾的权利和为了惩罚那些想剥夺这项权利的人而诉诸司法手段。
所以,毋庸置疑:
伊斯兰是美国的一部分。
我认为美国自身坚信这样一个真理:
我们大家,无论种族、宗教或生活地位,都有着共同的理想──和平安全地生活;受教育和有尊严地工作;热爱我们的家庭、我们的社区、我们的神主。
这些是我们共享的东西。
它是全人类的希望。
ButthatsameprinciplemustapplytoMuslimperceptionsofAmerica.JustasMuslimsdonotfitacrudestereotype,Americaisnotthecrudestereotypeofaself-interestedempire.TheUnitedStateshasbeenoneofthegreatestsourcesofprogressthattheworldhaseverknown.Wewerebornoutofrevolutionagainstanempire.Wewerefoundedupontheidealthatallarecreatedequal,andwehaveshedbloodandstruggledforcenturiestogivemeaningtothosewords-withinourborders,andaroundtheworld.Weareshapedbyeveryculture,drawnfromeveryendoftheEarth,anddedicatedtoasimpleconcept:
Epluribusunum:
"Outofmany,one."
MuchhasbeenmadeofthefactthatanAfrican-AmericanwiththenameBarackHusseinObamacouldbeelectedPresident.Butmypersonalstoryisnotsounique.ThedreamofopportunityforallpeoplehasnotcometrueforeveryoneinAmerica,butitspromiseexistsforallwhocometoourshores-thatincludesnearlysevenmillionAmericanMuslimsinourcountrytodaywhoenjoyincomesandeducationthatarehigherthanaverage.
Moreover,freedominAmericaisindivisiblefromthefreedomtopracticeone'sreligion.Thatiswhythereisamosqueineverystateofourunion,andover1,200mosqueswithinourborders.ThatiswhytheU.S.governmenthasgonetocourttoprotecttherightofwomenandgirlstowearthehijab,andtopunishthosewhowoulddenyit.
Solettherebenodoubt:
IslamisapartofAmerica.AndIbelievethatAmericaholdswithinherthetruththatregardlessofrace,religion,orstationinlife,allofussharecommonaspirations-toliveinpeaceandsecurity;togetaneducationandtoworkwithdignity;toloveourfamilies,ourcommunities,andourGod.Thesethingsweshare.Thisisthehopeofallhumanity.
当然,认识到我们共同的人性还只是我们使命的开始。
仅凭言语无法满足我们人民的需要。
要做到满足这些需要,?
们必须在今后的年月里大胆行动,我们必须理解,全世界人民面临的种种挑战是共同的,不能应对这些挑战将使我们所有人受害。