中式英语 翻译.docx
《中式英语 翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中式英语 翻译.docx(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中式英语翻译
来源:
看完《TheTranslator’sGUIDEtoChinglish》。
苦笑不得。
作者JoanPinkham是在华几十年的为“中国翻译工作者翻译的英译文作修饰和润色”的美国人。
便也积累了很多地道的Chinglish。
学语言的人都觉得中译英远比英译中的来得容易,毕竟,Sourcelanguage是自己的母语,没有理解上的困难,而译成Targetlanguage之后,自己的外语水平又无法达到察觉思微,推敲不已的境界,便也天马行空,译采如尿崩,大为自己洋洋洒洒而来的译文,欣赏不已。
自己可笑罢了。
殊不知,在他人眼里,距离还是有的。
好比老外的中文讲得再别扭,问咱黑眼睛的讲得怎样。
咱还是抬起头,唯唯诺诺的对她说,“Verygood”。
反而怯怯的问他咱们的英语是怎样。
老外也眉开眼笑的说“Fantastic”。
然后彼此意淫不已。
乐此不疲。
所以好不容易有个Pinkham来了,写了这样一本书,揭中国人的不足。
便也大快人心。
然而始终觉得好笑。
书从大一开始就听说了,每一年的写作老师都推荐着,却到现在才借到手。
只能说,一本好书。
它却毕竟没有流行起来,我甚至怀疑,他是否有再版过。
老师不敢教,我猜想着,我们的老师不敢教,没有资格教!
凭心而论,老师也是中国人,若以书中的规则,老师们难免多多少少少犯着错误,多多少少写着Chinglish。
学生不需学。
学生真的不需要学这样一本书,学来干什么呢?
若非出国留学,自己写的东西有多少是被外国人看呢?
而一句”Ilovedyou”,又有多少中国老师觉得她应该比“Ilovedyouinthepast。
”出彩呢。
或者后者倒成了应付作文字数的fillment罢了。
而如果还有人要责备的话,大概就是可怜的Pikham了。
Pikham也许想当然了,她以为学英语的人就能看得懂英语,其实她不知道,你我之辈的英语水平是如此之烂。
走到图书馆里,走进外语借书处,看着芝麻绿豆般的字母,每一个人的心地都是七上八下的。
她也不知道,你我之辈是如此之懒。
心想着其实这么大部头的英语书,要看到何时何日。
倘若有某君将之翻成汉语,便也可以轻薄许多,或许倒可以钩起阅读的兴趣。
一次偶然间翻阅报纸,提及“中式英语”的可观前途,把低级的错误翻译抛出在外。
究其根源,汉语翻译成英文给老外看,其中包含诸多我们民族的内涵与信息,智慧、幽默与美感也在其中。
在提倡在英语学习中培养“英式思维”的当代,我们更应发掘“中式思维”的魅力。
下面是一些摘录的整理:
Chinglish:
FoundinTranslation
"Chinglish"offersahumorousandinsightfullookatmisusesoftheEnglishlanguageinChinesestreetsigns,products,andadvertising.Along-standingfavouriteofEnglishspeakingtouristsandvisitors,"Chinglish"isnowquicklybecomingaculturalrelic:
preparationforthe2008OlympicGamesinBeijing,theChinesegovernmentisdeterminedtowipeoutincorrectEnglishusage.
OliverLutzRadtke,Chinglish:
FoundinTranslation,GibbsSmith,Publisher,Oct8th2007
纠正翻译中出现的中式英语
研究英美本土英语语言习得
翻译过程中,由于中西方文化的差异,难免会夹杂中式思维的影子,也就形成了“中式英语”。
《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。
作者JoanPinkham是美国人,毕生人事翻译工作。
她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。
8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。
作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。
《中式英语之鉴》的一些翻译实例,这句话“Allenterprisesmustpayattentiontopromotingexcellentworkers.”翻译成中文是“所有企业必须重视提拔优秀的员工。
”看起来没有错误,但是以英文为母语的JoanPinkham则认为,既然企业提拔了优秀员工,那么他们肯定是重视了“提拔”这个动作的,否则他们也不会提拔了。
因此,那个”payattentionto”就成了“蛇足”。
这就是中英文思维习惯的差异。
我们在翻译与作文的时候要尽量避免类似的“蛇足”。
还有一例,“Theymustmakeuptheirmindstoimplementthereformofthecurrentsystem.”如果是中文,我们也许会说,“他们必须下定决心实行对现有体制的改革。
”而这两种表达都不够简洁。
JoanPinkham给出了一个更好的句子“Theymustmakeuptheirmindstoreformthecurrentsystem.”这只是一个简单的例子,我们可以根据这种名改动的原则进行顺译,也就是视译或更高层次的同传。
在练习SI的过程中,遇到过很多英语演讲者(当然其中大部分都是nativespeaker)喜欢使用大量的名词来代替动词。
如:
Theyshouldconductacarefulexaminationof…然而在做SI的时候,如果我们按照原文直译过去,会浪费大量的时间。
“他们应该进行一次仔细的检验……”至于“检验”什么,还不能很自然地接上去,还要用到重复的技巧。
掌握了名转动,问题就迎刃而解了。
“他们应该仔细检验……”。
宾语来得更直接。
作者在文中也提到了,有些没什么文化的美国人在说话的时候会带上一些无意义的短语。
如:
I’mgoingtogotoworkandtakeanap.这句话我们是看不懂的。
说话的人到底是要睡觉还是要工作呢?
经过解释,原来那句gotowork只是说话人的一句口头禅。
因为他还说过I’mgoingtogotoworkandbuildasetofsteps.
豆瓣网摘抄以及评论:
[美]琼•平卡姆(JoanPinkham),《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000-01-01
老外爱上某些中式英语
展望中式英语发展前景
事实上,一遍厢正在被整改规范,另一边厢却被热烈追捧,这就是“中式英语”面临的尴尬矛盾。
据英国《卫报》报道,美国最大的社交类网站Facebook上就有“救救中式英语”的小组,吸引了8000多名成员,里面有超过2500条中式英语例子;而知名照片Flickr上的 “中式英语之潭”,则有3000多张有关中式英语的招牌类照片。
在现实生活中,同样有许多喜欢“中式英语”的外国人。
“中式英语”网站“Chinglish网络博物馆”的创办者、外国青年纪韶融告诉记者,中式英语是英文字典和中文文法结合的奇妙产物,“展现中式英语的美是热情的体现,而不是嘲笑”。
纪韶融认为,规范英文用法当然是好事,但并不代表要把具有中国文化特色和幽默感的翻译一起“规划”掉,“英文文法本来就没有人规定一定要按照美式英语或英式英语的标准来制定,如果上海街头的一些标语警句,跟我在纽约、伦敦看到的一摸一样,那不是太无聊了吗?
”
从全球趋势看,近十年来,每年新增的英语新生词汇中,20%是由“中式英语”贡献的,诸如“Goodgoodstudy,daydayup”(好好学习,天天向上)、“PayNewYear’scall”(拜年)等,都已经是标准英语词汇了。
在纪韶融看来,有些已发外国人既能看懂,还能会心一笑,实在不是什么坏事,“像公共厕所里标语的Washafterrelif(便后请冲洗),relif本来就有释放、如释重负的意思,上完厕所不久是这种感觉吗?
在我们老外看来,中国人真的充满了幽默感和智慧。
而美国、英国的公共厕所常用语是Flushafteryouuse(用完请冲洗),就误区多了,什么都可以说use(用),人情味就少了很多!
”
而对于一些专家驳斥的“小草正在休息,请勿打扰”的译法,“Thelittlegrassissleeping,don’tbotherthem”,纪韶融却恰恰认为这样的翻译很温馨,“就像在说一个婴儿正在睡觉休息,不要打扰他,老外会觉得很好很有趣,可能在语法方面不一定对,但在人文方面真的很不错。
”
沈艳燕,上海:
《IT时报》第272期,第11版,2009年9月11日出版
PS,最后一篇是手打的。
北外庄绎传教授:
我的25点翻译体会
(1)
发布时间:
2007-12-1004:
56 浏览次数:
2528
我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。
其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。
这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。
现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。
1.一词多义。
弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。
例如:
Bornin1879inUlm,Germany,AlbertEinsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedtoMunich,wherehisfatheropenedabusinessinelectricalsupplies.
阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。
在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。
他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。
(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。
)
⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。
Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.
从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。
一是过分地怀念过去。
(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。
)
⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。
在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。
Oneday,whileIwasplayingwithmynewdoll,MissSullivanputmybigragdollintomylapalso,spelled“d-o-l-l”andtriedtomakemeunderstandthat“d-o-l-l”appliedtoboth.
有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。
(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。
)
Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother.
钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。
⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:
汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。
Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.
现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。
那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。
(译文加了“那一天”。
)
⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。
Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.
鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。
(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。
)
Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.
在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。
(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。
译文用了无主句。
)
⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。
汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。
分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。
…settingasidebigtractsoflandwherenobodycanfish,shoot,hunt,norharmasinglelivingcreaturewithfurs,finsorfeathers.
……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。
(原文fish,shoot,hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。
汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。
7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。
汉语则不怕重复,实称用得多。
Englishgrammarisverydifficultandfewwritershaveavoidedmakingmistakesinit.
英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。
(译文重复“语法”二字。
)
8.英语连词用得多,汉语连词用得少。
例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。
ThisfilmshowedhowtheyputasideathousandacresoutWestwherethebuffaloesroamandnobodycanshootasingleoneofthem.Iftheydo,theygetinjail.
电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。
打死了,就得坐牢。
(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。
)
9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。
Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.
我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。
(原文liesdisaster不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。
)
10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。
这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。
Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.
几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。
SoheedfulawriterasHenryJames,forinstance,onoccasionwrotesoungrammaticallythataschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy’sessay,wouldbejustlyindignant.
就拿亨利·詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。
要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。
12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。
Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakes……
最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。
13.主语的位置。
英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。
汉语则往往先出主语。
ToprotectthewhaleformthecoldoftheArcticseas,naturehasprovideditwithathickcoveringoffatcalledblubber.
大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。
(文章来源:
中国网)
最新文章
∙译协会员代表大会闭幕李肇星当选新一届会长
∙与死神和解
∙葛底斯堡演说
∙首届海峡两岸口译大赛总决赛落幕,台湾选手包办冠亚军
∙首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛圆满落幕
∙“中英文学译著市场推广论坛”日前在沪召开
∙英翻译开支100亿镑
∙林少华的村上春树
∙把武汉打造成翻译产业集散地
∙同声传译奇缺 翻译公司1小时3千元招不到人
热点文章
∙兼职翻译谨防上当受骗的几点建议
∙兼职翻译成功10要素
∙兼职翻译------打铁先要自身硬
∙如何与翻译公司建立联系?
∙做翻译要具备的条件
∙TRADOS的翻译记忆
∙汉译英的若干注意事项
∙翻译成长的几个阶段
∙译者应具备的能力
∙从事翻译需要哪些基本功
»上一篇:
机器翻译研究进展
14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。
甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。
TheyusedthiskindofscaretacticwhenIwasgrowingup.Iwonderwhattheyusetoday.
我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。
现在用什么办法,就不得而知了。
(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。
)
15.英语有who,which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。
Richardson,whoservedasbothSecretaryofDefenseandSecretaryofHealth,EducationandWelfareduringtheNixonAdministration,wastalkingaboutthenegotiationsforaLawoftheSeatreaty,whichcametoavirtualconclusionlastweekaftersixyearsofdeliberations.
理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。
(译文用了并列分句)
Ihaveneverhadmuchpatiencewiththewriterswhoclaimfromthereaderanefforttounderstandtheirmeaning.
有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。
(原文中的定语从句在译文中提前处理。
)
16.英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。
The180-pagedocument,withmorethan300articlesandeightannexes,definitivelycoverseveryconceivableissuedealingwiththeseas,fromthedefinitionofwhatconstitutesanislandtothejurisdictionoverfishthatliveinfreshwaterbutspawnintheocean.
这份长达一百八十页的文件,有三百余条,并有八个附件。
它涉及能够想到的每一个与海洋有关的问题,从岛屿的定义,到对在淡水生长而在海洋产卵的鱼类的管辖权,都做了明确的规定。
(原文中的主语部分独立成句。
)
17.英语除了有who,which等词外,还有动词的-ing形式,因此句子可以很长,但组织得很严密。
汉语叙事,则多用并列结构,一层一层地把事情说清楚。
有时可以把较长地句子译成几个短句。
Inthewinterof1879,JamesLecky,exchequerclerkfromIreland,andprivatelyinterestedinphonetics,keyboardtemperament,