英语论文浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx

上传人:b****2 文档编号:49359 上传时间:2022-10-01 格式:DOCX 页数:15 大小:29.40KB
下载 相关 举报
英语论文浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第1页
第1页 / 共15页
英语论文浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第2页
第2页 / 共15页
英语论文浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第3页
第3页 / 共15页
英语论文浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第4页
第4页 / 共15页
英语论文浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语论文浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx

《英语论文浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语论文浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响.docx

英语论文浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响

浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响

[Abstract]Astheproductofculture,advertisementdirectlyreflectsthecloserelationshipbetweenlanguageandculture.Andadvertisinglanguageisaspecialartform,whichhasprofoundculturalbackgroundandcanbeinfluencedbythetendencyofthetimes.ThispaperinvestigatestheChineseandEnglishadvertisinglanguages,anduncoverstheculturedifferencesinadvertisements.Thenitdiscussestheproblemsintheadvertisingtranslation,andputsforwardtheartisticandeffectivemethodsofadvertisingtranslation. 

  Theworldisgettingincreasinglyglobalized.Advertisementiscloselyrelatedtotheculture.Thepurposeofanadvertisementistopersuadetargetconsumeserstobuytheadvertisedproductsorservices.Thus,itisamostimportanttasktobeawareofthedifferencesbetweenChinesecultureandwesternculture.Thispaperanalyzesthedifferencesfromsixaspects:

monismversuspluralism,collectivismversusindividualism,theimplicitwayversusthedirectway,theimagerypatternversustheabstractpattern,respectofauthorityversusrespectofself-performance,andthedifferencesofsocialbackgroundandaesthetics. 

   Somedefectsandevenunsuccessfuladvertisementsaremadebecauseofthepoorqualityoftranslation.Thispaperproceedsfromproblemsinadvertisingtranslationthatthetranslatorsdonothaveagoodcommandofthenation-specificcultureandistooadhesivetotheadvertisement’ssuperficialmeaningwhiletherearealotofculturalfactorshiddeninthepresentadvertisingtranslation.Infact,advertisementtranslationrequiresmorethanjustrenderingsentencesintoanotherlanguage.Translatorshavetoconverttheideasandthoughtsbehindthesentencesintothetargetlanguagebyapplyingtheknowledgeofthetargetculture.Thispapersuggestssomemethodstomakeadvertisingtranslationinviewofthelanguageandculturedifferences. 

[Keywords]advertisinglanguage;culturedifference;advertisingtranslation  

【摘要】广告作为文化的产物,可以更直接地展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。

本文对中、英广告语言进行了探讨,揭示了中英广告的语言在语音、语义、文字形式及修辞等方面的差异以及文化差异。

然后,文章分析了广告语言翻译中存在的问题,从文化的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。

 

因为全球的经济一体化,所以广告语言涉及了大量的文化知识。

既然广告语言的目的是劝导目标消费者购买其产品或服务,那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任务。

本文从六个方面进行分析,它们依次是一元论和多元论、集体主义和个人主义、含蓄和率直、形象和抽象、权威意识从众心理和自身功效自身价值、社会历史背景、审美方式等差异。

 

   中英广告的互译中,有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折.本文分析了问题的原因,主要是在于当今广告翻译同样蕴藏着大量的文化,而译者却没有足够的文化的驾驭能力,太拘泥于原文表层。

事实上,广告的翻译不是简单地把句子翻译出来。

翻译人员要充分运用目标文化知识,把句子后而所承载的思想、概念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。

所以本文旨从广告语言文化差异的角度出发介绍几种英汉广告互译的方法。

 

【关键词】广告语言;文化差异;广告翻译 

1.LinguisticDifferencesReflectedinAdvertisements 

Shenxiaolong[1]oncesummarizesthatwesternlanguagesarerule-governedwhiletheChineselanguageispeople-governed.Inotherword,Chineseisalanguagegovernedbymeaning.Chineseisregardedasaflexiblelanguagewhichcanbelongorshortinitslexicalunits,andisbasedonthelanguageoflogicphrasechunkswhileWesternlanguagearemadeupofverbcentralelementswhichareinflexible. 

Thefollowingpartofthispaperwilldiscusssevenaspectsoflinguisticdifferencesreflectedinadvertisement. 

1.1Flowingchunksvs.SVstructure 

JinHuikang[2]comparestheChineseandEnglishlanguagesindetails.Inviewofsyntax,Chinesesentencesconnectminor-clausesaccordingtochronologicalorlogicalorder.Thestructureseemsshortandloose.Itseldomfocusesononerigidpointbutmovesaccordingwiththelogicalorderandthechangingrhythm.UnliketheChinesestructure,Englishsentencedisplaysaspatialarrangementwiththeverbasacenter.Theyareclearinmeaningandtightinstructure.Therefore,Chinesesyntacticstructuresusuallyemployparataxis,whileEnglishadoptshypostasis.Intranslation,wemustgetridofourownwayofthinking,andarrangesentencesconformingtothetargetrulesandconventions.ThefollowingexamplesshowtheseintrinsicdifferencesworkinginChineseandEnglish,andhelpusexploresomeplausibletranslationmethods. 

(1)境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

 

   TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.[3] 

   Obviously,theoriginalstructureischangedinthetargettext.ThestructureoftheChineseadvertisementisloosewithsomeshortclauses,whereastheEnglishonebreaksitintoonesentence,whichiscenteredonaverb,withmodifiersofparticiplephrase,propositionphrase,andnounphrasearoundit.Bydoingso,thetranslationemphasizesthecentralmeaningintheSVstructure"TheWestLakeislikeamirror"andspecifiestheimpliedlogicalrelationshipinthesurfaceform.ReflectinglinguisticfeaturesofEnglishlanguage,thetranslationisasuccessfuloneinbothcontentandfunction. 

1.2Flowerylanguagevs.concisewording[4] 

   “Whenconcerningabouttherhetoric,ChinesetendstousegorgeouswordswhileEnglishhasavividch

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 生产经营管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1