Face to Face with Hurricane Camille中英对照翻译.docx
《Face to Face with Hurricane Camille中英对照翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Face to Face with Hurricane Camille中英对照翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
FacetoFacewithHurricaneCamille中英对照翻译
FacetoFacewithHurricaneCamille迎战卡米尔号飓风
JosephP.Blank
1JohnKoshak,Jr.,knewthatHurricaneCamillewouldbebad.RadioandtelevisionwarningshadsoundedthroughoutthatSunday,lastAugust17,asCamillelashednorthwestwardacrosstheGulfofMexico.ItwascertaintopummelGulfport,Miss.,wheretheKosherslived.AlongthecoastsofLouisiana,MississippiandAlabama,nearly150,000peoplefledinlandtosaferground.But,likethousandsofothersinthecoastalcommunities,johnwasreluctanttoabandonhishomeunlessthefamily--hiswife,Janis,andtheirsevenchildren,abed3to11--wasclearlyendangered.
小约翰·柯夏克(JohnKoshak,Jr.)知道飓风卡米尔(Camille)会很厉害。
去年8月17日那个星期天,当卡米尔号穿过墨西哥湾向西北冲去时,广播和电视上的警报一直在响个不停。
它肯定会袭击科舍家住的格尔夫波特小姐。
在路易斯安那州、密西西比州和阿拉巴马州海岸,近15万人逃往内陆安全地带。
但是,像沿海社区成千上万的其他人一样,约翰不愿意离开他的家,除非他的家人——他的妻子詹妮丝和他们的7个3岁到11岁的孩子——明显处于危险之中。
2Tryingtoreasonoutthebestcourseofaction,hetalkedwithhisfatherandmother,whohadmovedintotheten-roomhousewiththeKoshaksamonthearlierfromCalifornia.HealsoconsultedCharlesHill,alongtimefriend,whohaddrivenfromLasVegasforavisit.
为了找出最好的解决办法,他和父母商量了一下。
一个月前,父母从加州搬来,和柯夏克一家一起住进了这座有十个房间的房子。
他还咨询了从拉斯维加斯开车过来的老朋友查尔斯·希尔(CharlesHill)。
3John,37--whosebusinesswasrightthereinhishome(hedesignedanddevelopededucationaltoysandsupplies,andallofMagnaProducts'correspondence,engineeringdrawingsandartworkwerethereonthefirstfloor)--wasfamiliarwiththepowerofahurricane.Fouryearsearlier,HurricaneBetsyhaddemolishedundefinedhisformerhomeafewmileswestofGulfport(Koshakhadmovedhisfamilytoamotelforthenight).Butthathousehadstoodonlyafewfeetabovesealevel."We'reelevated23feet,"hetoldhisfather,"andwe'reagood250yardsfromthesea.Theplacehasbeenheresince1915,andnohurricanehaseverbotheredit.We'IIprobablybeassafehereasanyplaceelse."
37岁的约翰的生意就在家里(他设计开发教育玩具和教育用品,麦格纳公司所有的信件、工程图纸和艺术品都放在一楼),他对飓风的威力十分熟悉。
四年前,贝特西(Betsy)飓风摧毁了他在格尔夫波特(Gulfport)以西几英里处的故居(柯夏克已举家搬到一家汽车旅馆过夜)。
但那所房子只高出海平面几英尺。
“我们现在升高了23英尺,”他对父亲说,“而且我们离海边足足有250码远。
”这个地方从1915年就在这里了,从来没有飓风来过。
我们在这里大概比在其他任何地方都安全。
”
4TheelderKoshak,agruff,warmheartedexpertmachinistof67,agreed."Wecanbattendownandrideitout,"hesaid."Ifweseesignsofdanger,wecangetoutbeforedark."
67岁的老柯夏克是个脾气粗暴、热心的机械师,他同意了。
他说:
“我们可以做好准备,安然度过难关。
”“如果我们看到危险的迹象,我们可以在天黑前离开。
”
5Themenmethodicallypreparedforthehurricane.Sincewatermainsmightbedamaged,theyfilledbathtubsandpails.Apowerfailurewaslikely,sotheycheckedoutbatteriesfortheportableradioandflashlights,andfuelforthelantern.John'sfathermovedasmallgeneratorintothedownstairshallway,wiredseverallightbulbstoitandpreparedaconnectiontotherefrigerator.
这些人有条不紊地为飓风做准备。
由于水管可能被损坏,他们给浴缸和水桶灌满水。
很可能是停电了,所以他们检查了便携式收音机和手电筒的电池,以及提灯的燃料。
约翰的父亲把一台小发电机搬到楼下的走廊,接上几个灯泡,并准备和冰箱连接。
6Rainfellsteadilythatafternoon;graycloudsscuddedinfromtheGulfontherisingwind.Thefamilyhadanearlysupper.Aneighbor,whosehusbandwasinVietnam,askedifsheandhertwochildrencouldsitoutthestormwiththeKoshaks.Anotherneighborcamebyonhiswayin-land—wouldtheKoshaksmindtakingcareofhisdog?
那天下午雨一直下个不停;乌云随着上升的风从海湾飞掠而来。
全家人早早地吃了晚饭。
一位丈夫在越南的邻居问她,她和她的两个孩子能不能和柯夏克一家呆在一起躲过风暴。
另一个邻居路过这里,问柯夏克一家能不能帮他照看一下他的狗?
7Itgrewdarkbeforeseveno'clock.Windandrainnowwhippedthehouse.Johnsenthisoldestsonanddaughterupstairstobringdownmattressesandpillowsfortheyoungerchildren.Hewantedtokeepthegrouptogetherononefloor."Stayawayfromthewindows,"hewarned,concernedaboutglassflyingfromstorm-shatteredpanes.Asthewindmountedtoaroar,thehousebeganleaking-therainseeminglydrivenrightthroughthewalls.Withmops,towels,potsandbucketstheKoshaksbeganastruggleagainsttherapidlyspreadingwater.At8:
30,powerfailed,andPopKoshakturnedonthegenerator.
不到七点天就黑了。
风和雨拍打着房子。
约翰让他的大儿子和女儿上楼去给年幼的孩子们取来床垫和枕头。
他想把大家集中在一层楼里。
“离窗户远点,”他警告说,担心被暴风雨震碎的玻璃会飞出玻璃。
随着风的呼啸,房子开始漏水——雨水似乎穿过了墙壁。
柯夏克一家开始用拖把、毛巾、锅和水桶与迅速蔓延的洪水作斗争。
八点半,停电了,柯夏克爷爷打开了发电机。
8Theroarofthehurricanenowwasoverwhelming.Thehouseshook,andtheceilinginthelivingroomwasfallingpiecebypiece.TheFrenchdoorsinanupstairsroomblewinwithanexplosivesound,andthegroupheardgun-likereportsasotherupstairswindowsdisintegrated.Waterroseabovetheirankles.
飓风的吼声势不可挡。
房子震动了,客厅的天花板一块一块地掉下来。
楼上一间房间的法国式门被炸开了,这群人还听到楼上其他窗户破碎时传来的枪声。
水涨到了他们的脚踝以上。
9Thenthefrontdoorstartedtobreakawayfromitsframe.JohnandCharlieputtheirshouldersagainstit,butablastofwaterhitthehouse,flingingopenthedoorandshovingthemdownthehall.Thegeneratorwasdoused,andthelightswentout.CharlielickedhislipsandshoutedtoJohn."Ithinkwe'reinrealtrouble.Thatwatertastedsalty."Theseahadreachedthehouse,andthewaterwasrisingbytheminute!
然后前门开始从门框上脱落。
约翰和查理用肩膀顶着它,但一股水流击中了房子,把门撞开,把他们推下了走廊。
发电机被浇灭了,灯也灭了。
查理舔了舔嘴唇,向约翰大喊。
“我想我们真的有麻烦了。
水是咸的。
”海水已经漫过了房子,水位每分钟都在上涨!
10"Everybodyoutthebackdoortothecars!
"Johnyelled."We'IIpassthechildrenalongbetweenus.Countthem!
Nine!
"
“大家从后门到车上去!
”约翰喊道。
我们把孩子们递过去。
数一数!
一共九个孩子!
”
11Thechildrenwentfromadulttoadultlikebucketsinafirebrigade.Butthecarswouldn'tstart;theelectricalsystemshadbeenkilledbywater.ThewindwastooStrongandthewatertoodeeptofleeonfoot."Backtothehouse!
"johnyelled."Countthechildren!
Countnine!
"
孩子们像消防队里的水桶一样从一个大人传到另一个大人。
但是汽车发动不起来;电力系统被水破坏了。
风太大,水太深,无法徒步逃离。
“回房子去!
”约翰喊道。
“数孩子们!
九个孩子!
”
12Astheyscrambledback,johnordered,"Every-bodyonthestairs!
"Frightened,breathlessandwet,thegroupsettledonthestairs,whichwereprotectedbytwointeriorwalls.Thechildrenputthecat,Spooky,andaboxwithherfourkittensonthelanding.Shepeerednervouslyatherlitter.Theneighbor'sdogcurledupandwenttosleep.
当他们爬回去时,约翰命令道:
“都到楼梯上去!
”大家都吓得喘不过气来,浑身湿漉漉的,在有两堵内墙保护的楼梯上坐下。
孩子们把“幽灵”猫和一个装着四只小猫的盒子放在楼梯平台上。
她紧张地凝视着她的担架。
邻居的狗蜷缩起来睡着了。
13Thewindsoundedliketheroarofatrainpassingafewyardsaway.Thehouseshudderedandshiftedonitsfoundations.Waterincheditswayupthestepsasfirst-flooroutsidewallscollapsed.Noonespoke.Everyoneknewtherewasnoescape;theywouldliveordieinthehouse.
风听起来像几码外驶过的火车的呼啸声。
房子颤抖着,在地基上晃动着。
一楼的外墙倒塌,水慢慢地冲上了台阶。
没有人说话。
每个人都知道没有出路;他们将在这所房子里生或死。
14CharlieHillhadmoreorlesstakenresponsibilityfortheneighborandhertwochildren.Themotherwasonthevergeofpanic.Sheclutchedhisarmandkeptrepeating,"Ican'tswim,Ican'tswim."
查理·希尔多少为邻居和她的两个孩子承担了一些责任。
母亲处于恐慌的边缘。
她紧紧抓住他的胳膊,不停地说:
“我不会游泳,我不会游泳。
”
15"Youwon'thaveto,"hetoldher,withoutwardcalm."It'sboundtoendsoon."
16GrandmotherKoshakreachedanarmaroundherhusband'sshoulderandputhermouthclosetohisear."Pop,"shesaid,"Iloveyou."Heturnedhisheadandanswered,"Iloveyou"--andhisvoicelackeditsusualgruffness.
“你不必这么做,”他对她说,表面上显得很平静。
“很快就会结束的。
”
柯夏克奶奶伸手搂住丈夫的肩膀,把嘴凑近他的耳朵。
“爸爸,”她说,“我爱你。
”他转过头答道:
“我爱你。
”他的声音不再像往常那样粗声粗气了。
17Johnwatchedthewaterlapatthesteps,andfeltacrushingguilt.HehadunderestimatedtheferocityofCamille.Hehadassumedthatwhathadneverhappenedcouldnothappen.Heheldhisheadbetweenhishands,andsilentlyprayed:
"Getusthroughthismess,willYou?
"
约翰望着河水漫过台阶,心中有一种压倒一切的负罪感。
他低估了卡米尔的凶残。
他认为从未发生过的事是不会发生的。
他双手抱着头,默默地祈祷着:
“让我们度过难关,好吗?
”
18Amomentlater,thehurricane,inonemightyswipe,liftedtheentireroofoffthehouseandskimmedit40feetthroughtheair.Thebottomstepsofthestaircasebrokeapart.Onewallbegancrumblingonthemaroonedgroup.
不一会儿,飓风一扫而过,把整个屋顶掀了下来,抛到40英尺高的空中。
楼梯的底层台阶裂开了。
一堵墙开始在被孤立的人群中倒塌。
19Dr.RobertH.Simpson,directoroftheNationalHurricaneCenterinMiami,Fla.,gradedHurricaneCamilleas"thegreatestrecordedstormevertohitapopulatedareaintheWesternHemisphere."initsconcentratedbreadthofsome70milesitshotoutwindsofnearly200m.p.h.andraisedtidesashighas30feet.AlongtheGulfCoastitdevastatedeverythinginitsswath:
19,467homesand709smallbusinessesweredemolishedorseverelydamaged.itseizeda600,000-gallonGulfportoiltankanddumpedit3.5milesaway.Ittorethreelargecargoshipsfromtheirmooringsandbeachedthem.Telephonepolesand20-inch-thickpinescrackedlikegunsasthewindssnappedthem.
罗伯特·h·辛普森博士,位于佛罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任。
飓风卡米尔的集中宽度约为70英里,风速接近每小时200英里,海潮高达30英尺。
飓风摧毁了墨西哥湾沿岸的一切:
19,467座房屋和709家小企业被摧毁或严重受损。
它缴获了一个60万加仑的格尔夫波特(Gulfport)燃料箱,并把它扔到了3.5英里外。
它撕毁了停泊处的三艘大型货船并使其搁浅。
电线杆和20英寸厚的松树在大风中像枪一样折断。
20TothewestofGulfport,thetownofPassChristianwasvirtuallywipedout.SeveralvacationersattheluxuriousRichelieuApartmentsthereheldahurricanepartytowatchthestormfromtheirspectacularvantagepoint.RichelieuApartmentsweresmashedapartasifbyagiganticfist,and26peopleperished.
格尔夫波特以西的帕斯克里斯蒂安镇几乎被夷为平地。
在黎塞留(Richelieu)豪华公寓度假的几名游客举办了一场飓风派对,从他们那壮观的有利位置观看暴风雨。
黎塞留的公寓就像被一只巨大的拳头砸得粉碎,26人丧生。
21SecondsaftertheroofblewofftheKoshakhouse,johnyelled,"Upthestairs--intoourbedroom!
Countthekids."Thechildrenhuddledintheslashingrainwithinthecircleofadults.GrandmotherKoshakimplored,"Children,let'ssing!
"Thechildrenweretoofrightenedtorespond.Shecarriedonaloneforafewbars;thenhervoicetrailedaway.
柯夏克家的屋顶被炸飞21秒后,约翰大声喊道:
“上楼——进我们的卧室!
”数孩子们。
”孩子们在猛烈的雨中挤作一团,周围是一圈成年人。
柯夏克奶奶哀求道:
“孩子们,让我们唱歌吧!
”孩子们吓得不敢回答。
她独自坚持了几小节;然后她的声音渐渐远去。
22Debrisflewastheliving-roomfireplaceanditschimneycollapsed.Withtwowallsintheirbedroomsanctuarybeginningtodisintegrate,Johnordered,"Intothetelevisionroom!
"Thiswastheroomfarthestfromthedirectionofthestorm.
客厅的壁炉和烟囱倒塌,碎片飞溅。
当他们的卧室避难所的两面墙开始瓦解时,约翰命令道:
“进电视室!
”这是离风暴方向最远的房间。
23Foraninstant,Johnputhisa