如何做合格的工程翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:4931526 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:34 大小:62.07KB
下载 相关 举报
如何做合格的工程翻译.docx_第1页
第1页 / 共34页
如何做合格的工程翻译.docx_第2页
第2页 / 共34页
如何做合格的工程翻译.docx_第3页
第3页 / 共34页
如何做合格的工程翻译.docx_第4页
第4页 / 共34页
如何做合格的工程翻译.docx_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

如何做合格的工程翻译.docx

《如何做合格的工程翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何做合格的工程翻译.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

如何做合格的工程翻译.docx

如何做合格的工程翻译

本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。

要想成为合格的合同翻译者,我们必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

此外,在合同翻译过程中我们应遵行以下翻译步骤:

首先,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

其次,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。

合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。

合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。

在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

下面举一例来探讨理顺句子之间逻辑结构的重要性。

例一:

要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。

译文一:

Ifanofferisrecalled,thenoticeofrecallshallarrivebeforetheoffereereceivestheofferoratthesametimeasthearrivaloftheoffer.

译文二:

Theoffermaybewithdrawn,if,beforeoratthesametimewhenanofferarrives,thewithdrawalnoticereachestheoffered.

分析:

译文1把主从句的逻辑顺序颠倒了。

就主从复合句的信息排列而言,重点信息一般作主句,次要信息作从句。

《合同法》第17条的意思是要约可以撤回,但必须符合条件,条件就是撤回要约的通知到达受要约人的时间。

由此可见译文1没有弄清楚原谅的逻辑层次,把主次颠倒了。

译文2较好地解决了主从信息的逻辑顺序问题,因此是较好的译文。

第三,着手翻译:

根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

第四,组织译文并准确表达:

把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。

这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。

最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。

要做到译文严谨、规范、专业,我们还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。

 

机电设备安装过程中准确翻译的几点建议

许承庆何幼军

(葛洲坝电厂水电建设监理公司)

  摘要:

三峡工程左岸电厂机电设备采用国际招标方式,中标方绝大多数为国外承包商。

同时在中标的制造商中,绝大部分属于非英语国家,因此他们对一些专有技术名词的表达不尽相同。

翻译人员对技术专业的熟悉程度在涉外合同执行过程中也起关键的作用,如果处理不好,将会导致诸如索赔,影响工程的质量、进度和工期等。

故对三峡左岸电厂机电设备安装中的翻译和英文资料查阅时将遇到难点提出一些建议。

  关键字:

机电设备;安装;文件;翻译;建议

1翻译用词不准在技术交流过程中引起的误解

1.1汉译英时用词不准所出现的误解

  1998年10月,笔者参加某标书国际审标会,业主单位邀请了加拿大一家知名的咨询公司。

在阅读标书商务部分时,外国专家很纳闷,他半开玩笑地说:

“中国已改革开放20年,在加拿大的大街小巷到处都可以买到中国的衣服,你们为什么还要进口衣袖(sleeve)呢!

”。

笔者看后告诉外国专家所谓的"sleeve"指的是变压器的高压套管(bushing)。

再如,高压电气设备间的连接采用很多“L”型和“T”型的连接件。

“L”型可用“Ltypebellow”,但“T”型就不能处理为“Ttypebellow”,而应该翻译为“Ttypejoint”,这是因为“T”型连接件是“三通”。

  很多人看到数字就头疼,这是因为在英文中如“万”等量词没有,同时在英文中数字的书写习惯与中国不一样,通常国际标准中是从倒数的千位开始,每3位数加一个逗号,如审某变压器合同签字仪式领导的发言稿时发现,主变容量应为XXOMvar,而在译稿中写为XXMvar,使变压器的容量减小了9倍。

同时应该注意“大于”、“小于”、“不大于”和“不小于”等两个量之间的关系。

如某工程励磁装置合同中在技术性能保证值条款中规定:

“在2倍强励顶值电流时,强励时间不能大于20s'’,但在英文合同中所用的是"notlessthan20s"。

  汉译英时用词不准所出现的误解带来的直接后果是外方提出索赔要求,同时引起工期延误等。

1.2英译汉时用词不准所出现的误解

  英译汉用词不准时,直接导致业主、工程技术人员决策困难,甚至决策错误。

国标中推力头(thrustring)与镜板(rotatingring)配合,在ABB-ALSTOM的机电安装规程中推力头表示为“thrustbloc”,镜板表示为“runner”。

“alignthetrustbloctotherunner”翻译为“将推力块定位到转轮上”。

工程技术人员看后是丈二和尚摸不着头脑。

诸如“bearingDE(下导轴承)”、“bearingNDE(上导轴承)”、“slotkey(槽样棒)”和“template(槽样板)”等。

  图纸的翻译过程中,应特别注意图纸上的缩写形式。

通常情况下,图纸上的缩写在合同文件和安装规程的文字部分都已做定义。

如在机械安装图中出现“WPS”是"WeldProce-dureSpecifications(焊接工艺规程)”的缩写,“TI"是"TestInstruc-tions(试验规程)”的缩写,“MI"是"ManufactureInstruction(设备制造规程)”的缩写,“PD"是"PartialDischarge(局部放电)”的缩写,“PT”是"PenetrationTest(液体渗透试验)和PotentialTrans-former(电压互感器)”的缩写。

有时“PT”在图纸上表示部件。

2几点建议

  为了避免三峡左岸电厂机电设备安装在翻译环节上出现“瓶颈”现象,笔者提出如下几点建议。

2.1英语语言文学专业转行的技术翻译人员

  目前外商在中国的代理机构和涉外项目的施工现场聘请英语语言文学专业转行的翻译人员居多。

这类翻译人员语言基本功好,语音、语调标准正确,但受专业的局限,往往翻译出来的东西,没有现场语言的味道,同时专业术语不到位,有时甚至望文生义:

如高压电气设备的“现地汇控柜(1ocalcontrolcubicle"翻译为“限第汇控柜”,此义出于:

既然有门就有门第,门第就应该有范围,于是就是“限第汇控柜”,再如测圆架测杆校验用的块规(trysquare)翻译为“试验方框”。

  英语语言文学专业转行的翻译人员尽快适应的方法首先是应该作好专业渗透工作,即再学习,或者说对自己进行复合型人才改造的过程。

作为一名合格的技术翻译,如果你不懂的设备运行的原理,制造、安装工艺和试验规程,即令单词量很大,也很难高效率地完成翻译任务。

  其次是应该多下现场,增加对设备的感性认识,并将专业渗透的理论知识与现场设备进行对号入座,从而举一反三。

例如,笔者在一次偶然的机会碰到几个翻译在讨论"stayring(座环)”和"stayvane(固定导叶)”,事实上,只要在现场经工程技术人员指点,则一目了然。

2.2工程技术人员从事技术翻译工作

  随着我国高等教育考试制度改革的不断深入,许多从事技术岗位的年轻技术人员英文水平达到了一定程度,如在大学学习期间通过了国家教委组织的6级考试,甚至有的还通过了托福或GRE考试。

但在实际的工程技术翻译中,要么翻译的的东西是“英文式的中文”,要么就是句子结构不清,要么就是语音不标准。

  工程技术人员从事技术翻译工作提高自己的方法是应该提高自己的语感。

具体做法是,当英文水平达到一定的层次后,应该找一本比较经典的用结构语言学编写的语法书进行再学习,这样在词法和句法上在提高一步。

2.3编写统一的专业英语词汇表

  在机电设备安装开工前,中国三峡开发总公司内部职能部门归口下尽快编写统一的专业英语词汇表。

  基于三峡左岸电厂机电设备采购合同的特点,同一个设备、同一个部件,因外方供货商不同,所用的英文单词或术语不同。

因此机电设备安装开工前,应在职能部门的归口下尽快编写统一的专业英语词汇表。

在编写专业单词表示应从以下几个方面着手。

  

(1)立足于现有英文版的设备采购合同,技术资料、图纸和各类规程,按专业进行分类,利用数码相机等先进的数字技术,使单词标图文并貌,易于掌握。

  

(2)机组部分应注意ABB-ALSTOM与VGS的表达方式的异同。

同一个部件可能你在查阅或翻译VGS的资料时,不存在理解的障碍,可能在查阅或翻译ABB-ALSTOM的资料时,不知道是说什么;反之亦然。

  (3)工具和仪器、仪表和缩写等术语的汇总工作。

2.4利用前方工地人员集中的优势,开辟英语沙龙

  接触过英语的人或许都有这样的感受,自己能听懂曾经教过他(她)的“王老师、李老师”讲的英语,但就是听不懂外国专家的:

这是为什么?

其原因在于:

  

(1)我们的发音与外国专家外家发音的差异。

如果开辟一个英语沙龙,不仅给前方工地英语爱好者提供一个交流的场所,而且丰富职工的业余文化生活。

  

(2)开辟英语沙龙,从心理学的角度看,可以给英语爱好者提供更多运动记忆的机会。

  (3)英语沙龙活动内容应该以三峡左岸电厂施工、机电设备安装为主线。

培训班所用的教材与现场的需要紧密结合。

3结束语

  总之,三峡工程左岸电厂机电安装工作即将展开,复合型翻译人才的培养和储备是施工、安装工作顺利进展的必要条件之一,希望能引起参建单位的高度重视。

英文合同翻译之我见

英文合同翻译之我见

  张先英

  (太原理工大学外语系,山西太原030021)

  摘 要:

 本文就英文合同的翻译,从公司名称、合同正规用词、同义词连用、语言与专业知识相结合及缩略词的使用等五个方面阐述了正确翻译英文合同的重要性。

  关键词:

 英文合同;翻译;公司中图分类号:

 H315.9   文献标识码:

 A

  DiscussiononTranslationofEnglishContractsZHANGXian-ying(Dept.ofForeignLanguage,TaiyuanUniversityofTechnology,Taiyuan030021,China)

  Abstract:

ThisarticlecentersmainlyaroundtheimportanceofthetranslationofEnglishcontractsandwaystouniteEnglishcoutractsfromthefollowingfiveaspects:

thenameofcompany,formalcontractwords,frequentuseofsynonyms,thecombinationoflanguageandprofessionalknowledgeandabbreviationusing.

  Keywords:

Englishcontracts;translation;contract随着我国对外开放的深入发展,特别是我国加入世界贸易组织之后,国际经济合作日趋密切,经济交往更加频繁,国外商家、厂家各类公司来我国经商、投资和办企业的数目越来越多。

来自英语国家的商家和企业家为数众多,他们在谈判中所起草的各种经济合同、经济章程以及法规要求甚严。

从原则性问题到细枝末节,都需认真推敲和斟酌,不能有丝毫的差错,稍有疏忽就会留下隐患,一旦出现分岐和争议,就会诉诸法律,弄不好会给企业和公司,甚至国家造成巨大的经济损失,因此正确合理地做好英文合同的翻译工作在经济生活中具有深远的意义,本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项。

  一、公司名称的翻译

  公司名称的翻译是一件复杂的事情,现从语言和法律两个角度介绍有关情况。

  一个公司的名称概括地讲应分为四部分,即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系,如北京天河纺织品进出口公司的英文名称为Beijing①Galaxy②TextilesImport&Export③CompanyLtd④,

  其中①部分说明公司所在地是北京;②部分说明公司的品牌名称;③部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口;④部分说明公司从性质上属于有限责任公司。

  翻译公司名称前一部分有几种方法:

  

(1)音译。

如:

CoCa-Cola可口可乐;BASF巴斯王。

  

(2)义译。

如:

GalaxyImport&Export天河进出口。

  (3)免译。

如:

3M译成中文后仍是3M,这种现象的产生是由于原文过长或难读,如3M若读全称则为MinnesotaMiningandManufacturingCompany;或者在使用全称或简称的过程中,简称变得越来越出名,以至于人们很少使用全称,如:

FMC(FoodMachinaryCompany);DSM(DeutchStateMincingCompany),这主要是一种约定俗成的现象。

  (4)无法译。

无法译并非指真的无法译,而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译,因为你的译文往往是语法上正确,但却与事实相背,造成这种现象的主要有以下几种情况,比如说公司已有了中文译文,但你不知别人采用的翻译方法与你的相同,却使用了不同汉字,同一公司两套名称,中英文完全或部分不同。

  二、选用正式的或法律条文的用词

  合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。

  例1:

Theappendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstructedaspartofthiscontract.

  句中的tobedeemed(被认为)和constructed(理解)为正式用词,而不用beconsidered或understood替代。

  例2:

Thefirstboardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceofthebusinesslicense.

  句中boardmeeting董事会,businesslicense营业执照,均为法律用词;convened表示召开较called正式。

  三、同义词连用

  在进行法律文件的英文写作时,对一些关键性的词常常采用同义词连用。

这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点,在句中可能发生意思不明,为确保所有的词不被曲解,采用同义词连用,

  比如我们用“term,conditionsandprovisionsofthecontract”来表示“合同条件、条款”,如果仅用一词“thetermsofthecontract”可能会理解为“合同期限”。

现在用三个词来表示就正确无误,因为这三个词都具有“条件、条款”之意。

  例1:

ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpartyAandPartyB.

  本协议由甲乙双方签订。

  句中made和enteredinto同义,意为鉴订协议;byandbetween同义,意为在?

?

之间签订(甲方和乙方之间)。

  例2:

Thecontractshall,withoutlimitinghisortheEmployer’sobligationsandreponsibilitiesunderclause20,

  insuretheworks,togetherwithmaterialsandplantsforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.

  在不限制第20条款中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,并对于工程中的材料和工程配套设备进行保险。

  句中obligations和responsibilities同义表示“责任、义务”。

  四、外语与相关专业知识和国际法知识相结合

  对外经济合同的英文写作,强调要掌握相关的专业知识和国际法规,这个问题极为重要,应集三门知识于一身,在对外经济合同文件中,许多句子都体现了这一点。

  例:

Theengineershallhaveauthoritiestoissuetothecontractor,fromtimetotime,suchsupplementarydrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.

  工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。

  句中为表示“施工、竣工及修补工程中的缺陷”用了两个“and”(划线部分所示)。

如果从语言角度来分析,这里多用了一个“and”结构不对,可以写成“execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein”。

然而,正是这样符合语法的英语句子,就犯了一个错误,这里有专业和法律知识问题,根据一般国际承包工程的做法及国际承包工程法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分两个阶段完成。

第一阶段为设计、施工和竣工。

第一阶段完成后,承包人获得业主签发的移交证书(Taking2overcertificate)。

第二阶段为修补工程中的缺陷,第二阶段完成后,承包人可获得缺陷责任书(Defectsliabilitycertificate)。

由此可以看出,上面句子中的两个“and”是必要的,第一个“and”指第一阶段的两项工作;第二个“and”指国际承包工程中第二阶段。

如果省去其中一个,两个阶段就体现不出来,可见,写好一个合同条款,要具备语言、专业知识和法律知识。

  五、对缩略词的使用要慎重

  在涉外经济合同和章程中,经常会遇到缩略词的使用问题,但在使用缩略词时一定要慎之又慎,

  以免引起不必要的麻烦。

对于使用容易引起岐义的缩略词,在条文中首先使用处务必注明其原义,写出名称,如SSS这个缩略词,在有关的词典中代表的意思有15个之多:

secretaryofstateofscotland(苏格兰国务大臣),self2servicestore(自助商店),

  strongsoapsolution(皂液)等等。

当然,对于国际上公认的缩略词就可直接使用,如:

US,UN,

  OPEC,NATO等。

  总之,我国加入WTO后,我国和世界其他国家的经济、政治交往日益增多,而在这些交流中势必存在着形形色色的合同、协议、章程,这就要求我们更要认真对待有关文本的翻译工作,以避免给国家带来不必要的经济损失。

  参考文献

  [1] 孙健秋,陈天惠.国际商贸英语[M].北京:

外语教学研究出版社,1995.

  [2] 傅伟良.英文合同写作指要[M].北京:

商务印分馆国际有限公司,2002.

  [3] 葛亚军,齐恩平.合同英语[M].天津:

科技翻译出版公司,2002.

  [4] 邱建芳.中国加入WTO与涉外经济合同的翻译[J].

  社会科学学报(增刊),2000,82.

翻译公司在投标过程中担当的角色

海外石油工程投标书编译

——翻译公司在投标过程中担当的角色

 

信意达翻译咨询有限公司鞠成涛

摘要:

海外石油工程承包市场竞争异常激烈,参与国际石油工程招标,是打进国际石油市场必经途径之一。

因此,标书编译是国际石油工程投标必须考虑的一个重要环节。

由于一些投标商缺乏海外竟标经验以及存在着语言沟通的缺陷,因此一支高效、专业的标书翻译编制团队是保障投标成败的前提条件。

本文根据信意达翻译咨询公司(STC)几年跟踪海外石油工程项目的经验,对翻译公司在投标书的翻译编制中担当的角色和应注意的问题进行了分析总结。

关键词:

国际石油工程、投标书、标书翻译编制、翻译公司、招标文件

近些年,随着油价的飚升,各国油公司加大投资,海外石油工程市场日趋活跃。

中国石油石化的物探、钻井、录井、测井、地面工程建设、井下作业、采油等工程队伍纷纷将战略目光投向海外石油工程承包市场,经过几年的发展,海外投资及石油工程承包业务取得了长足的进展和显著的成绩,国内石油工程公司将向海外拓展作为实现自身可持续发展的重要保障。

进入国际石油勘探开发及地面工程承包市场的最重要的一环就是招投标。

在投标过程中,投标商除了要搜集和精心研究招标信息、对业主进行全面调研分析、准备投标资料并适时调整报价策略,还应该用招标书规定的语言准确地表达投标内容。

如果标书语言不准确,编排不规范,投标商实力再强也难以中标。

目前中国石油石化在海外的项目集中在哈萨克斯坦、阿尔及利亚、吉尔吉斯斯坦、阿塞拜疆、蒙古、伊朗、古巴、苏丹、委内瑞拉、科威特、刚果、埃及、沙特阿拉伯和阿联酋等国家,其涉及的语言主要为英语、法语、俄语和西班牙语等。

由于石油语言的专业性以及多种语言的存在,加上部分投标商缺少标书编制经验,这就要求有一支具备石油专业语言行家和熟知国际标书的编译体例的翻译咨询队伍,为投标商进行投标书的编译服务。

近年来,信意达翻译咨询公司完成了大量的海外石油勘探开发项目的资料翻译和标书制作任务。

公司严格遵循国际石油行业的惯例,使标书从格式、内容到排版装订专业规范,为多家投标商在海外石油项目上中标提供了强有力的保证。

下面针对海外石油工程项目标书翻译编制中翻译公司应担当的角色提出一点看法,供

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1