学习日语.docx

上传人:b****4 文档编号:4888249 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:9 大小:24.46KB
下载 相关 举报
学习日语.docx_第1页
第1页 / 共9页
学习日语.docx_第2页
第2页 / 共9页
学习日语.docx_第3页
第3页 / 共9页
学习日语.docx_第4页
第4页 / 共9页
学习日语.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

学习日语.docx

《学习日语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学习日语.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

学习日语.docx

学习日语

日语小技巧

(1)

  学习日语的人常感记词困难。

日语词确实难记,因为难寻规律。

学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。

日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。

日语词的来源不一,构成方式复杂。

有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。

在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。

因而日语词的状况复杂,难读难记。

学习者以记词为苦,是有基因的。

  要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。

音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。

只要抓住音和训,记词即非难事。

但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。

同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。

  为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。

自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。

在汉字进入日本以前,日本没有文字。

汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。

由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。

因此,弄清音和训是记住日语词的关键。

下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。

  训读:

训读是用日语读汉字(汉语词)。

汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。

例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。

这就是训读。

总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。

训读是写汉字,读日语的音。

例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。

这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。

  音读:

汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。

因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。

总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。

例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。

可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。

  除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。

产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。

  仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。

否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。

  日语小技巧

(2)

  我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。

虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。

情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:

日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。

如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。

例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:

“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。

音读是如此,训读也是如此。

例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:

“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。

  由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。

因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。

西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。

日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。

况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。

同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。

同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。

因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。

于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。

  诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。

根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。

不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。

  为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。

从所列材料即可明显地看出:

(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。

(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。

以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。

首先说音读和训读相当稳定这一特点。

就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。

前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。

“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。

可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。

举例如下:

  汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:

  生活(せいかつ)、生产(せいさん)、生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、先生(せんせい)……,等等。

  汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”:

  生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。

  由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。

汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。

二者明显有别。

音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。

汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。

例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。

写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。

由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。

当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。

纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。

至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。

  日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。

在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。

日语小技巧(3)

  再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。

这可以说是一条普遍的规律。

和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。

例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。

和语词作训读是日语的一个规律。

例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。

这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。

  由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。

一个汉字,有音读,有训读。

音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。

这就是我们的音训记词法的基础和根据。

  我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。

  请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。

这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。

以汉字为纲,形成系统,构成胺络。

一个汉字足以带起千百个词。

记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。

音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。

我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。

然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。

训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。

  当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。

采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。

任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。

这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。

  音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。

它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。

以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。

这个道理十分明显,合情合理,切合实际。

况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。

因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。

学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。

因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。

总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。

  日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。

不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。

这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。

在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。

  为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。

从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。

汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下:

  俤(オモカゲ):

由“人”和“弟”二字组成。

意为“面貌”、“影像”。

  働く(ハタラク):

由“人”和“動”二字组成。

意为“寒风”。

  凪(ナギ):

由“風”和“止”二字组成。

意为“风住,风停”。

  峠(トウげ):

由“山”和“上、下”三字组成。

意为“山顶”、“山岭”。

  噺(ハナシ):

由“口”和“新“二字组成。

意为“故事”。

  榊(サカキ):

由“木”和“神”二字组成。

意为“寺庙的树”。

  颪(オロシ):

由“下”和“风”二字组成。

意为“山风”。

  毟る(ムシル):

由“少”和“毛”二字组成。

意为“揪毛发”。

  畑(ハタ):

由“火”和“田”二字组成。

意为“旱田”。

  畠(ハタ):

由“白”和“田”二字组成。

意为“旱田”。

  辻(ツジ):

由“十”和“和“辶”二字组成。

意为“十字路”。

  躾(シツケ):

由“身”和“美”二字组组成。

意为“教育”。

  鱈(タラ):

由“鱼”和“雪“二字组成。

意为“鳘鱼。

  除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。

这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。

这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。

例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。

以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。

(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。

  如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。

只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。

找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。

这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。

  日语小技巧(4)

  为了有系统地整理日语词以便快速记住,必须注意日语词和汉字的关系。

这完全不同于学习印欧语系诸语言时只将文字作为表音的符号。

在日语方面,由于吸收了汉语词和汉字,致使文字、音、词之间产生了其他语言中不存在的特殊关系。

要真正弄懂音和训,必须弄清日语的“用字法”,这样才能溯其源流。

  “用字法”分为训、音、训音混三类。

  训读:

(1)正训:

只用训——涙(ナミダ)

  也用音——年(トシ,ねん)

  

(2)儀訓:

熟字訓——流石(サスガ)

  翻訳訓——飛鳥(トミ)

  借訓——度(渡ワタル),浅猿(アサマシ)

  (3)正・義混:

生加義——苦敷(クルシク)

  義加正——糸惜(イトオシ)

  以上是日语训读用字法是日语汉字训读的全部梗概。

训读词成千上万,皆不出此规律的范围之外。

正训中只用训的是纯粹的训,即用日语词与汉字对应,如何翻译。

正训中有一种是音训并用的,这类汉字有音读也有训读。

义训是借汉字表达日语词,也如同翻译。

正训和义训相混也归入训读之列。

  音读:

(1)正音:

只用音——朝家(チョウカ)

  也用训——悪僧(アシキソウ)

  

(2)義音:

有借用汉字音的,如“都率天(トンツテン)”也有借汉字音对应的,如“不静”(フジョウ不浄),卓散(タクサン)

(3)正・義音:

有正加義,也有義加正。

  以上日本语音读用字法,是日语汉字音读的全部梗概。

音成千上万,皆不出规律的范围之外。

正音分为音和音训并用二种,义音分为音译和借音两类,是用汉字标日语的音。

混用的是兼用音和训两种。

总之,这是日语的音读。

  训音混读:

分为“重箱読み”和“湯桶読み”两类。

皆为音训混读,兹不详诉。

  学习日语的人对日语汉字读音不一致二烦恼。

由于音读和训读并存,本来已经十分繁复,何况音读常有不同的读法。

汉语中的字音也有不同的读法,例如汉语的“银行”和“行为”中的两个“行”字是读音不同的。

但这只是少数,而绝大多数的汉字都是固定一音。

日语汉字音读则不这样简单,例如“富士山”的“山”字读“サン”,而“大山”一词的“山”字读“セン”;“言”字可读“ゲン”,也可读“ゴン”;例子太多,不及详举。

造成汉字读法众多的原因,是音汉字在不同时代进入日本,其进入的途径和背景也多种多样。

为了便于记住日语词的音读,这也必须注意。

此外还有“惯用音”,在现代日语中应用极为普遍。

  有些日语词本身即具备音读和训读两种读法,而这两种读法各有各自的含义。

举例如下:

  赤子アカゴ:

婴儿

  セモシ:

民众

  一目イチモク:

一眼,下围棋先摆一子

  ヒトメ:

一面

  一方イッポウ:

特意

  ヒトカタ:

非常,很

  大家オオヤ:

家主

  タイカ:

专家

  タイチ:

大家,富贵之家

  上方カミガタ:

日本关西地方

  ジョウホウ:

上边,上部,上方

  最中サイチュウ:

当中,中途

  モナカ:

(糯米豆馅)点心

  祝辞シュクジ:

结婚祝词

  ノリト:

神前祝词

  上手ジョウズ:

高明

  カミテ:

上方,舞台左侧

  白鳥ハクチョウ:

天鹅

  シラトリ:

白色的鸟

  人事ジンジ:

人事管理

  ヒトゴト:

别人的事

  身代シンダイ:

财产

  ミノシロ:

身价

  生花セイカ:

天然的花

  イケバナ:

插花

  大切タイセツ:

重要

  オオギリ:

大轴戏

  唐紙トウシ:

中国纸

  カラカミ:

花纸

  戸口ココウ:

户口

  トグチ:

门口

  日当ニットウ:

日薪

  ヒアタリ:

向阳

  人気ニンキ:

人缘,人望

  ジンキ:

风气

  ヒトケ:

人的声息

  人形ニンギョウ:

偶人

  ヒトガタ:

祭神的神码

  白馬ハクバ:

白马

シロウマ:

浊酒

  木馬モクバ:

木马

  キウマ:

运木材的雪橇

  举出上面一些例词,明显看出同一个词因因音读和训读不同而产生词意的差异。

这一点是记单词时必须特别注意的。

有些词,同为音读或训读,但因读法不同也会产生不同的词意。

因此,学习时必须弄清音和训,按其不同的读法和词意记住,才不会出错。

日语词的读法和词意密切相关。

有大量异字同训。

就是说,不同的汉字字训以相同的日语词,举例如下:

  あう合う:

計算が合う

  会う:

人と会う

  遭う:

災難に遭う

  あくあける明ける:

夜が明ける

  空く:

場所が空く

  開く:

幕あが開く

  あげるあがる上げる:

品物を上げる

  揚がる:

花火が揚がる

  挙げる:

手を挙げる

  あつい暑い:

暑い夏

  熱い:

熱いスープ

  厚い:

厚い壁

  あと跡:

焼け跡

  後:

後の祭り

  あやまる誤る:

読み誤る

  謝る:

手落ちを謝る

  あらい荒い:

波が荒い

  粗い:

粒が粗い

  あらわす表す:

言葉で表す

  現す:

姿を現す

  著す:

書類を著す

  总而言之,日语音读词大体上与汉语词的音相近,因为它们是从汉语音来的。

在日语中虽有不同的数种音的读法,但总不会脱离汉语音。

当然,这里不能用现代汉语普通话的音完全相比,因为日语的汉语音来自古汉语。

至于训读,则大体上是用日语词翻译汉语而读出,总不会完全脱离汉语愿意。

  凸凹、品物、會会、平和、野原、苦痛、言語、終始、先祖、鉄鋼、野山(のやま)、情熱(じょうねつ)、貸借(かしかり)、率直(そっちょく)、給付(きゅうふ)、誘引(ゆういん)、制限(せいげん)、短縮(たんしゅく)、爽涼(そうりょう)、容姿(ようし)、変転(へんてん)、救急(きゅうきゅう)、満期(まんき)、紹介(しょうかい)、段階(だんかい)、慣習(かんしゅう)、議決(ぎけつ)、鬼女(きじょ)、限界(げんかい)、送迎(そうげい)、劣悪(れつあく)、軽減(けいげん)、探偵(たんてい)、相互(そうご)、出演(しゅつえん)、言語(げんご)、泉源(せんげん)、食糧(しょくりょう)、移転(いてん)、平和(へいわ)、許容(きょよう)、絶滅(ぜつめつ)、淫売(いんばい)、物事(ものごと)、敗戦(はいせん)、養護(ようご)、余剰(よじょう)、決裁(けっさい)、断片(だんぺん)、要綱(ようこう)、抱懐(ほうかい)、抱擁(ほうよう)、期日(きじつ)、面会(めんかい)、論争(ろんそう)、展開(てんかい)、途中(とちゅう)、買収(ばいしゅう)、困窮(こんきゅう)、住居(じゅうきょ)、窃盗(せっとう)、頴脱(えいだつ)、鋭敏(えいびん)、老衰(そうすい)、練磨(れんま)、熟睡(じゅくすい)、施設(しせつ)、半減(はんげん)、胃腸(いちょう)、詐欺(さぎ)、量多、親母、草花、闹热、胃腸、療治(りょうじ)、運命、造営(ぞうえい)。

  大家知道别的与汉语顺序相反的词都来说说。

一起努力!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1