英语翻译与技巧复习资料.docx

上传人:b****4 文档编号:4887929 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:18 大小:31.06KB
下载 相关 举报
英语翻译与技巧复习资料.docx_第1页
第1页 / 共18页
英语翻译与技巧复习资料.docx_第2页
第2页 / 共18页
英语翻译与技巧复习资料.docx_第3页
第3页 / 共18页
英语翻译与技巧复习资料.docx_第4页
第4页 / 共18页
英语翻译与技巧复习资料.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译与技巧复习资料.docx

《英语翻译与技巧复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译与技巧复习资料.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译与技巧复习资料.docx

英语翻译与技巧复习资料

1.Hestoleherawatch.他给她偷了一块表.

2.Thatgirlstudentisinthegreen.那个女生正值青春年少

3.Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。

4.Scienceisaservantofmankind.科学造福于人类。

5.Inanoddwaythetwoleadersdiminishedeachother.奇怪的是,这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了

6.AnyliteratepersononthefaceoftheglobeisdeprivedifhedoesnotknowEnglish.

【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。

7.Sheisforty,ifsheisaday.【译文】她至少40岁了。

8.Thehousewifeisnotathometovisitors.【译文】家庭主妇不接待客人.

9.Hepretendstobeasmodestasanything.【译文】他装得极为谦虚。

10.Weshouldfindtruthinthelightofscience.【译文】根据科学,探求真理。

11.Beyondthelightofthefireeverythingwasswalloweduptheblacknessofdarkness.【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。

12.It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.

【译文】这可不是瞎说。

那两个与本案有关的人我父亲都认识。

13.TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina.

【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。

14.Thefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanization.

【译文】农业的根本出路在于机械化。

15.Shewashappinessincarnate.【译文】她是幸福的化身。

16.Helefttodayweek.【译文】她上星期的今天离开了。

17.Hewillleavetodayweek.【译文】他将在下星期的今天离开。

18.Itisn’thalfhottoday.【译文】今天热得很。

19.Ishallbeonlytoopleasedtocome.【译文】我非常愿意来。

20.I’mnothingofascholar.【译文】我不识字。

21.Bunyanwassenttoschoolforashorttime,wherehelearnedtoreadandwriteafterafashion.【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。

22.Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。

23.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.【译文】他不知道人生的意义。

24.WhattroublesmeisthatIdon’thavemuchexperienceinthiskindofwork.

【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。

25.Hewasverycleanandhismindwasopen.【译文】他为人单纯而坦率。

26.Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck.

【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。

27.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。

28.Hestandsonthethresholdofadistinguishedcareer.【译文】他前程似锦。

29.Theloveofmoneyistherootofallevils.【译文】爱财是万恶之源。

第四章、翻译技巧

30.Agentlemanis,ratherthandoes.【译文】绅士是天生的,不是做出来的。

31Tomorrowisaminimumday,couldyoupickmeupatnoon?

【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。

32.OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.

【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。

33.Heisabicycledoctor.【译文】他是自行车修理工。

34.Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?

【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?

35.Heisasfitasafiddleandnowheisascoolasacucumber.

【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。

36.Seeinghisuneasiness,Mrs.Morrissmiled.看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了

37.Theloveofbooks,thekeythatopenstheenchanteddoor.热爱书籍—打开美妙世界之门的钥匙。

38.Thechildisfatheroftheman.成人是由幼儿长大的。

39.Thekeytosuccessisnotinformation.It’speople.成功的关键不是信息,是人。

40.Hedidn’tfeelcoldthoughhewaswettotheskin.他浑身湿透了,却并不感到冷

第五章、词义的处理

1.“Iwillteachhimtodeceiveothers,”hesaid.他说,“我要告诫他不要骗人。

2.Shehasgivenhearttohim.她鼓励了他。

3.Hedidn’tspeak(for)long.他说话时间不长。

4.Iboughtatape-recorderforasong.我廉价买了一台录音机。

5.Jane’sbeenill,butshe’sasrightasrainnow.珍妮一直有病,可现在身体很好。

6.I’mquitewellabletotakecareofmyself.我完全能照顾我自己。

7.Helaughedshallowly.他强笑了一声。

8.Becausehehascaughtcoldheisnotathometoday.他今天感冒了,不能接见客友。

9.Hewasatonceasoldierandawriter.他是一个军人,同时又是一个作家。

10.Onthefirstdayofthisweekhebecameveryweak.

这个星期他身体变得虚弱了。

11.Theydidn’twritewell,sotheytriedtorightthewrong.

他们没写好,想再改一改。

12.Findingtearsonhercoat,sheburstintotears.发现外衣破了,她放声大哭起来。

13.关于Kill

1)Theykilledabottleofwhiskybetweenthem.

【译文】他们两人喝完了一瓶威士忌酒。

2)Hekilledtengoodyearsonthatjob.

【译文】他在那件工作上浪费了整整10年。

3)Herbrightredhatkilledthequietcolourofherdress.

【译文】她戴着一顶红色的帽子,这和她一身的素装很不相称。

4)Theseflowerskilleasily.【译文】这些花很容易枯死。

5)Thefunnyplaynearlykilledme.【译文】这出有趣的戏几乎把我笑死。

6)Thatbusrideeverydaykillsoffallofmyenergy.

【译文】每天坐那趟公共汽车使我筋疲力尽。

7)Thiscarpetkillsthesoundoffootsteps.【译文】这条地毯使脚步声消失。

8)ThebillwaskilledintheHouse.【译文】议案在议会被否决了。

9)Thathaskilledheraffection.、【译文】那件事使她炽热的感情冷淡了。

10)Carekilledacat.【译文】忧虑伤身〔谚语〕

关于Sight

1)Itcosthimasightoftrouble.【译文】那给他招来一大堆麻烦。

2)Iknowhimonlybysight.【译文】我跟他只是面熟。

3)Hefellinlovewithheratfirstsight.【译文】他对她一见钟情。

4)Thenextelectionwasalreadyinsight.【译文】下届选举已经临近。

5)Takeacarefulsightbeforefiring.【译文】瞄准之后再射击。

6)Ihavelostsightofmyoldfriendformanyyears.

【译文】我已多年未得到老友的音讯。

7)TheGreatWallinChinaisoneofthesightsoftheworld.

【译文】中国长城是世界名胜之一。

8)TheStatueofLibertyisanoblesight.【译文】自由神像是一个宏伟的景物。

9)Itisworthalongsightmorethanthat.【译文】这个比那个价值高的多。

10)Dowhatisrightinyourownsight.【译文】做你认为对的事。

14.例1:

pure

1)Purewaterisuseful.【译文】净水有用。

2)Thisispurelywater.【译文】这不过是水。

3)Purifythewaterbeforedrinkingit.【译文】请将水净化后饮用。

4)Purifiedwaterisuseful.【译文】净化了的水有用。

5)Purifyingwaterisuseful.【译文】净化用水有用。

例2:

like

1)AllmusicisaliketoTom.【译文】各种音乐在汤姆听来全都一样。

2)That,Ithink,ishardlylikely.【译文】我想,那不大可能。

3)Man’slifeisoftenlikenedtoseavoyage.【译文】人生常被比作海上航行。

4)Hislikenesstohisbrotherwasremarkable.【译文】他长像酷似他兄弟。

5)Thingscannotbealwaystoone’sliking.【译文】事情不会总是称心如意的。

6)Likelikeslike.【译文】物以类聚。

例1:

only

1)TheFrenchonlylovearts.

【译文】法国人只爱文艺而已。

(“only”是副词,强调动词“love”)

2)TheFrenchloveartsonly.

【译文】法国人爱的只是文艺。

(“only”是副词,强调“arts”)

3)OnlytheFrenchlovearts.

【译文】只有法国人爱好文艺。

(“only”是副词,强调“theFrench”)

4)TheFrenchlovetheironlyarts.

【译文】法国人爱好他们唯一的文艺。

(“only”是形容词,作定语,修饰“arts”)

例2:

naturally

1)Theyarebehavingnaturally.

【译文】他们举止自然。

(“naturally”是副词,修饰“arebehaving”)

2)Naturally,theyarebehavingwell.

【译文】当然,他们表现很好。

(“naturally”是副词,修饰全句)

3)Sheisnaturallygentle.(“naturally”是副词,修饰“gentle”)

【译文】她天生就温柔。

例3:

present】Iwanttopresenteveryonepresentapresent.

【译文】我想给在场的每个人赠送一份礼物。

15.Didyouhearthat?

【译文】是否听到刚才说的话?

16.Thatbringsmetothisquestion:

Whatisapeople?

【译文】以上使我想起了下面一个问题:

一个民族的含义是什么?

17.It’snotagoodhabitforachildtowateranywhere.

【译文】小孩随地小便可不是一个好习惯。

【近似】

18.Sheisawonderfulwoman,reallysomething.她是个很好的女人,真的挺不错。

【深化】

19.Suddenly,somethinginsidemeturned突然,我心里一酸。

(升华)

20.Everylifehasitsrosesandthorns.【译文】生活有苦也有甜。

21.WatchoutforHarlow,he’sfullofmickeymouseideas.

【译文】要提防着点哈洛,他满脑子的歪门邪道。

22.Itisregrettablethatourappealremainsadeadletter.

【译文】遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。

23.Thereisamixtureofthelionandthelambinhischaracter.

【译文】他的性格既刚强又柔弱。

24.Aniceenoughyoungfellow,youunderstand,nothingupstairs.

【译文】小伙子人长得是年轻英俊,脑子里却是白纸一张。

25.Youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice.【译文】花了钱又买不到自己满意称心的东西,真是没法说!

26.:

“Otherwisetheycankissmy─youknow─what.”

【译文】“没钱!

没钱就来舔我屁股。

27.ThisremindsmeaboutLot’swife.【译文】这引起了我的好奇心。

28.Sheisafox.【译文】她是位时髦迷人的女郎。

29.GrammarmaybehisheelofAchilles.【译文】语法是他的致命弱点。

30.Ifyouhadstudiedharderatcollege,youmighthavebecomeasomebody.

【译文】当初上大学,如果你多用点功,说不定已经成为重要人物了。

31.It’salwayssomethingthatyouaretheownerofsomanywonderfulbooks.

【译文】想想你拥有这么多的好书,你就会感到欣慰。

32.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.

【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

33.Hehastheassurancetoaskmeformoney.【译文】他竟然厚着脸皮向我要钱。

34.Theyseizeeveryopportunitytodoallkindsofevils.

【译文】他们无孔不入,干尽坏事。

35.Helookedatherwithasmilepastedonherporcineface.

【译文】他看着她娜,猪一样的脸上皮笑肉不笑

36.He(Rip)was,moreover,akindneighbour,andanobedienthen-packedhusband.【译文】瑞普这个人是个好邻居,可天生怕老婆。

第六章、词义与修辞

1.歧义(Ambiguity):

Ididn’tcomebecauseofhim.【译文一】我来并不是由于他的缘故才来。

【译文二】由于他的缘故我没来。

Wehaven’tcalledthemeetingtodiscussthisproblem.

【译文一】我们开会并非为了讨论这个问题。

【译文二】我们没有开会讨论这个问题。

Hehadabookstolenfromthelibrary.

【译文一】他让别人从图书馆偷了一本书。

【译文二】他有一本从图书馆偷来的书。

【译文三】他有一本书在图书馆被人偷走了。

2.双关(Pun)

Ifwedon’thangtogether,weshallhangseparately.

【译文一】如果我们不紧密地团结在一起,那就会被一个一个地绞死。

【译文二】如果我们不被集体绞死,那也会被一个一个地绞死。

Askformetomorrowandyoushallfindmeagraveman.

【译文一】明天你来找我,你将会发现我已经是一个严肃的人。

【译文二】明天你来找我,你会发现我已经是一个墓中之人了。

-Whatdolawyersdowhentheydie?

-Liestill.

【译文一】——律师死后干什么?

-静静地躺着。

【译文二】——律师死后干什么?

—仍在撒谎。

—Whydoyousaytheriverisrich?

—Becauseithastwobanks.

【译文】——为什么说这条河很富有?

—因为它有两家银行。

(河岸)

—Whatflowerdoeseverybodyhave?

—Tulips.

【译文】—人人都有的花该是什么花?

—郁金香。

3.矛盾修辞(Oxymoron)

Hishonourrootedindishonourstood.Andfaithunfaithfulkepthimfalselytrue.

【译文】他的荣誉生根于不荣誉。

他的不忠诚可靠的忠实使他以真还假

4.夸张(Hyperbole)

Asformodels,sheisagirlinamillion.

【译文】要是作时装模特的话,她可是百里挑一的好姑娘

I’vetoldyoufortytimesthatifyoutouchedthatjamI’dskinyou.

【译文】你要偷吃果酱,我就剥你的皮。

我对你已讲过一百遍了。

5.类比(Analogy)

MenareAprilwhentheywoo,Decemberwhentheywed,maidsareMaywhentheymaids,buttheskychangeswhentheyarewives.

【译文】男人在恋爱时犹如和煦的四月,婚后却像寒冬腊月;闺中少女则宛若温暖的五月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。

6.逻辑关系(LogicalContexts)

Heisanorator,ifevertherewasone.

【译文】世界上没有演说家则罢了,如有,那就是他。

Heisseventy,ifaday.【译文】他该有70岁了。

Johngotsick,thenhisbrothersandsistersallgotsick.Itneverrainsbutpours.

【译文】约翰病倒了,接着弟弟妹妹都病了,真是祸不单行。

—“Whatdidyousay,dear?

”—“IsaidthatIloveyouandthatIcan’twaituntilyouaremine.”

【译文】—“你说什么来着,亲爱的?

”—“我说我爱你,巴不得你马上嫁给我。

Abeautifulformisbetterthanabeautifulface;abeautifulbehaviorthanabeautifulform.

【译文】形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美。

7.重复(Repetition)

Hismotherdescribedhimattwoas“roundandfatandstrongasafive-year-old.”

【译文】母亲描绘他两岁时的情景时说:

“圆圆胖胖,结结实实,象个五岁的孩子”。

8.平行排比(Parallelism)

Einsteinwasafairamateurviolinist,agreatmathematician,andadeeplyphilosophicalman.

【译文】爱因斯坦既是位伟大的数学家,又是个懂得精深哲理的人,同时还是个不错的业余小提琴手。

Theirsunburnedfacesweredark,andtheirsunwhipped9.eyeswerelight.

【译文】

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1