八下复习课外文言文翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:4820620 上传时间:2022-12-09 格式:DOCX 页数:13 大小:32.61KB
下载 相关 举报
八下复习课外文言文翻译.docx_第1页
第1页 / 共13页
八下复习课外文言文翻译.docx_第2页
第2页 / 共13页
八下复习课外文言文翻译.docx_第3页
第3页 / 共13页
八下复习课外文言文翻译.docx_第4页
第4页 / 共13页
八下复习课外文言文翻译.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

八下复习课外文言文翻译.docx

《八下复习课外文言文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《八下复习课外文言文翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

八下复习课外文言文翻译.docx

八下复习课外文言文翻译

八下课外文言文翻译

1、《右溪记》原文及翻译

2、齐田氏祖于庭,

3、王曰:

“寡人忧国爱民,

4、饶州路大饥米价翔踊原文及翻译

5、轼《灵璧氏园亭记》原文及翻译

6、石渠记

7、业不知书,忠烈武勇

8、游江  

9、仲淹罢宴的翻译

10、《右溪记》原文及翻译

11、青溪之跳珠溅雪,亦无以异于诸泉,

12、仲淹二岁而孤,母贫无靠

13、初,文正公贬饶州,朝廷方治朋党

14、小石城山记

15、仲淹家贫,就学于南都书舍,

16、 观第五泄记

 17、六一居士初谪滁山原文及翻译

18、刺股的原文+翻译

19、之西南泉水之涯原文及翻译:

20、德佑初,江上报急,

 

1、《右溪记》原文及翻译

原文:

  道州城西百余步.有小溪.南流数十步.合营溪.水抵两岸.悉皆怪石.攲嵌盘屈.不可名状.清流触石.洄悬激注.休木异竹.垂阴相荫.此溪若在山野.则宜逸民退士之所游处,在人间.则可为都邑之胜境.静者之林亭.而置州已来.无人赏爱,徘徊溪上.为之怅然.乃疏凿芜秽.俾为亭宇.植松与桂.兼之香草.以裨形胜.为溪在州右.遂命之曰右溪.刻铭石上.彰示来者.

  解读:

  右溪是道州城西的一条小溪.这里石奇泉清.草木葱郁.环境优美异常.但长期不为人所知.以致默默无闻.元结任道州刺史时对它进行了一番修葺.并刻石铭文.取名右溪.这篇精美的散文着重描写了右溪的自然美景.并记叙了对它整修的经过.行文流畅简洁.文笔隽永淡雅.风格纯真自然.状物记事.层次分明.仅仅用140个字.就把右溪的自然情趣描绘得清清楚楚.

  译文:

  在道州城西边一百余步的地方.有一条小溪.它向南流几十步远.汇入营溪.溪水两岸.全都是怪石.它们倾斜嵌叠.回旋盘曲.姿态奇特.不能够用语言来形容.清澈的溪流撞击着岩石.便激起冲天的浪花和股股洄流.岸边美丽的树木和珍奇的青竹.垂下荫影相互掩映.这条溪水如果在空旷的山野.那是很适合隐士居住的,如果在人烟密集的地方.也可以成为市民游览的胜地.喜欢清静者休憩的园林.可是自从道州成为州的治所以来.至今也没有人来欣赏和关爱,我在溪水边徘徊.为此惋惜!

于是进行疏导开通.清除掉杂乱的草木.建造了亭阁.栽上了松树.桂树.又种植了鲜花香草.来增益它优美的景致.因为溪水在道州城的西面.便命名为[右溪".把这些文字刻在石上.是为了让后来的人知道.

  作者:

  元结(719-772).字次山.鲁山(今鲁山县)人.唐代文学家.唐代古文运动的先驱者之一.天宝十二年(753)举进士.曾任山南西道节度参谋.水部员外郎.道州刺史等官职.他同情人民疾苦.在道州任间.曾两度上书.请求蠲免百姓租税.深受道州人民的爱戴.其诗文大部分都能反映政治现实和社会矛盾.文风质朴.清淡简洁.纯真自然.明人辑有<元次山集>.

  注释:

  ①道州:

州名.唐时属江南西道.治所在今省道县.②营溪:

河流名.发源于今省宁远县南.流经道县.北至零陵县西入湘水.③攲(qí)嵌盘屈:

倾斜嵌叠.曲折盘旋的样子.④休木:

休.美好.⑤阴:

树荫.荫:

遮盖.⑥逸民退士:

退居山林的隐士.⑦人间:

与前文[山野"对称.指有居民的地方.⑧静者:

喜欢清静的人.⑨置州已来:

成为州的治所以来.唐高祖武德四年(621)置营州.后改为道州.已.通[以".⑩香草:

芬香的花草.

2、【原文】

  齐田氏祖于庭①,食客千人。

中坐有献鱼雁者②,田氏视之,乃叹曰:

“天之于民厚矣。

殖五谷,生鱼鸟以为之用。

”众客和之如响。

鲍氏之子年十二,预于次③,进曰:

“不如君言。

天地万物与我并生,类也。

类无贵贱,徒以小大智力而相制,迭相食,非相为而生之。

人取可食者而食之,岂天本为人生之?

且蚊蚋噆肤④,虎狼食肉,非天本为蚊纳生人、虎狼生肉者哉⑤?

  【注释】  ①祖——为人送行。

②雁——毕沅:

“《说文》云:

‘雁,鹅也。

’此与鸿雁异。

  ③预于次——预,参预。

次,中间。

  ④蚊蚋噆肤——蚋,音ru(锐),与蚊类似的昆虫,叮吸牲畜和人血,

  ì叮咬后有奇痒。

噆,音zǎn,叮咬。

  ⑤非——卢文弨:

“‘非’疑当作‘岂’。

  【译文】

  齐国的田氏在厅堂中为人饯行,来吃饭的客人有千把人。

座位中有人献上鱼和鹅,田氏看着这些菜,便叹道:

“天对于人类太丰厚了,生殖五谷,又生出鱼类和鸟类供人食用。

”客人们像回声一样附和他,鲍氏的儿子只有十二岁,也在座位中,走上前说:

“事实并不像你所说的那样。

天地万物与人共同生存,都是同类的生物。

同类中没有贵贱之分,仅仅以身体的大小、智慧和力量互相宰制,依次互相吞食,并不是谁为谁而生存。

人类获取可以吃的东西去吃它,难道是上天本来为人而生的?

而且蚊子蚋虫叮咬人的皮肤,老虎豺狼吃食人的骨肉,难道是上天本来为蚊子蚋虫而生人、为老虎豺狼而生肉的吗?

3、王曰:

“寡人忧国爱民,固愿得士以治之。

”王斗曰:

“王之忧国爱民,不若王爱尺?

也。

”王曰:

“何谓也?

”王斗曰:

“王使人为冠,不使左右便辟而使工者何也?

为能之也。

今王治齐,非左右便辟无使也,臣故曰不如爱尺?

也。

宣王曰:

“寡人有罪国家。

”于是举士五人任官,齐国大治。

宣王说:

“寡人忧国忧民,心底里就盼望聘得贤士共治齐国。

”王斗进一步说:

“臣以为大王忧国忧民远不如爱惜一尺绉纱。

”宣王问道:

“此话怎讲?

”回答说:

“大王做帽子,不用身边的人而请能工巧匠,原因何在?

是因为他们手艺高超,会做帽子。

可是现在大王治理齐国,不问才德,非亲不用,故我私下以为在大王心中,国家社稷不若一尺绉纱。

宣王顿悟,罪道:

“寡人于国有罪。

”于是,选拔五位贤士任职,齐国因而大治

4、饶州路大饥米价翔踊原文及翻译

一、原文:

饶州路①大饥,米价翔踊②,总管王都中③以官仓之米定其价为三等,言于江浙行省,以为须粜④以下等价,民乃可得食,未报,辄于下等减价十之二,使民就粜。

行省怒其专擅,都中曰:

“饶去杭几二千里,比⑤议定往还,非半月不可。

人七日不食则死,安能忍死以待乎!

”其民相与言曰:

“公为我辈减米价,公果得罪,我辈当鬻⑥妻子以代公偿。

”行省方悟,都中乃得免。

——节选自《续资治通鉴》,有改动

【注释】①路:

元代行政区划单位。

②翔踊:

物价飞涨。

③王都中:

字符俞,元代官员,官至两任行省参知政事。

④粜:

卖出粮食。

⑤比:

#from饶州路大饥米价翔踊等到⑥鬻(yù):

卖。

二、翻译:

饶州路遭大饥荒,米价暴涨,总管王都中将官仓的米分定为三等价格,向江浙行省上言,认为必须按下等价出卖,百姓才能吃得上,还未得答复,就按下等价又减价十分之二,让百姓来买。

行省对他擅作主的行为十分恼怒,王都中说:

“饶州距差不多两千里,等到决定了再返回来,非半个月的时间不可。

可是人七天不吃东西就会死,怎么能够忍心看着百姓饿死来等待呢!

”那里的百姓对他说:

“您为我们减了米价,您真的因此获罪,我们就是卖了妻子儿女也要替您偿还。

”行省这时才省悟,王都中于是得以免罪。

三、点评:

政之所兴,在顺民心;政之所废,在逆民心。

5、轼《灵璧氏园亭记》原文及翻译

  原文:

 

  道京师而东,水浮浊流,陆走黄尘,陂天苍莽,行者倦厌。

凡八百里,始得灵璧氏之园于汴之阳。

其外修竹森然以高,乔木蓊然以深。

其中因汴之余浸,以为陂池;取山之怪石,以为岩阜。

蒲苇莲芡,有江湖之思;椅桐桧柏,有山林之气;奇花美草,有京洛之态;华堂厦屋有吴蜀之巧。

其深可以隐,其富可以养,果蔬可以饱邻里,鱼鳖笋菇可以馈四方之客。

余自城移守吴兴,由宋登舟,三宿而至其下。

肩舆叩门,见氏之子硕。

硕求余文以记之。

  

  维氏世有显人,自其伯父殿中君,与其先人通判府君,始家灵璧,而为此园,作兰皋之亭以养其亲,其后出仕于朝,名闻一时。

推其馀力,日增治之,于今五十余年矣。

其木皆十围,岸谷隐然,凡园中之百物,无已不可人意者,信其用力之多且久也。

 

  古之君子,不必仕,不必不仕。

必仕则忘其身,必不仕则忘其君。

譬之饮食,适于饥饱而已。

然士罕能蹈其义、赴其节。

处者安于故而难出,出者狃于利而忘返。

于是有违亲绝俗之讥,怀禄苟安之弊。

今氏之先君,所以为子之计虑者远且周,是故筑室艺园于汴、泗之间,舟车冠盖之冲。

凡朝夕之奉,燕游之乐,不求而足。

使其子开门而出仕,则跬步市朝之上;闭门而归隐,则俯仰山林之下。

于以养生治性,行义求志,无适而不可,故其子仕者皆有循吏良能之称,处者皆有节士廉退之行。

盖其先君子之泽也。

  余为城二年,乐其风土,将去不忍,而城之父老亦莫余厌也,将买田于泗水之上而老焉,南望灵璧,鸡犬之声,幅巾杖履,岁时往来于氏之园,以与其子游,将必有日矣。

  元丰二年三月二十七日记

  

  译文:

  

  离开京师向东行,河水里卷着浊泥,道路上飞起黄尘,高坡田野苍莽暗淡,使行路的人感到疲倦。

走了八百里,才来到汴水之北灵壁氏家的园林。

从外面就可以看到茂密的修竹,粗大荫郁的乔木,园中借汴水的支流,建成池塘;又凿取山上的怪石,堆成假山。

园中的蒲草芦苇莲花菱角,让人联想起江湖的秀美;

  青桐翠柏,让人感觉到山林的清爽;奇花异草,让人回忆起京、洛的繁华;高堂大厦,有吴蜀之地建筑的精巧。

园中深广可以隐居,出产丰饶可以养家。

瓜果蔬菜可以馈赠邻里,鱼鳖新笋可以招待来自远方的宾客。

我从改知,由应天府乘船,三天后到达氏园亭。

我坐着小轿来到他家门前,见到了氏的儿子硕。

硕请我写一篇文章为记。

  家世世代代都有显达的人,从他伯父殿中君和他父亲通判府君那一代,开始在灵壁县定居,建造了这个园子,在池边修建了一座亭台奉养双亲。

后来他们到朝中做官,在当时很有名望。

用剩余的资财,不断地增修扩建,到现在五十多年了。

园子里的树木都已长成十围之粗,浓荫遮蔽了河岸。

园中的各种景物,没有一样不令人赏心悦目,我相信他们一定是花了许多力气和时间。

  古代的君子,不是非要做官,也不必一定不做官。

非要做官就容易忘掉自我,一定不做官就容易忘掉国君。

就像饮食一样,自己感到适意就行了。

然而士子很难做到合于古人所说的君臣节义。

居于乡野的人安于现状不愿外出做官,外出做官的人为利益所牵而不愿退处。

于是他们就有了违拗亲情自命高洁或贪图利禄苟且偷安的弊病,因而受到人们的讥讽。

如今氏的先人,为子后代考虑得长远而周到。

所以把建筑居室种植园林的地址选择在汴水、泗水之间,此地是舟船车马官员来往的要冲。

凡衣食之需,饮宴游览之乐,不必刻意追求就能满足。

让他们的子迈出家门出去做官,朝堂不过几步之遥;闭上院门回家隐居,就可以坐卧于山林之。

对于贻养性情,推行仁义保持志节,无一不非常适合。

因此他们的子凡出仕的人都获得了循良的名声,凡在家不仕的人都保持了高洁谦退的德行。

这都是他们先人的馀荫。

  我在做了两年知州,很喜欢那里的风土人情,不忍心离去,而的父老也并不厌弃我,我打算在泗水滨买地归老。

往南可以望见灵壁,鸡犬之声相闻,头裹幅巾手拄竹杖,时时往来于氏之园,与他们的子交游,我相信这一天已为时不远了 

  元丰二年三月二十七日记

6、石渠记

.[原文]

  自渴西南行不能百步,得石渠,民桥其上。

有泉幽幽然,其鸣乍大乍细。

渠之广或咫尺,或倍尺,其长可十许步。

其流抵大石,伏出其下。

逾石而往,有石泓

(1),昌蒲被之,青鲜环周。

又折西行,旁陷岩石下,北堕小潭。

潭幅员减百尺,清深多倏鱼。

又北曲行纡余,睨若无穷,然卒入于渴。

其侧皆诡石、怪木、奇卉、美箭,可列坐而庥

(2)焉。

风摇其巅,韵动崖谷。

视之既静,其听始远。

  予从州牧得之。

揽去翳朽,决疏土石,既崇而焚,既酾(3)而盈。

惜其未始有传焉者,故累记其所属,遗之其人,书之其阳,俾后好事者求之得以易。

  元和七年正月八日,鷁(juān)渠至大石。

十月十九日,逾石得石泓小潭,渠之美于是始穷也。

  注音:

(1)泓(hóng) 

(2)庥(xiū) (3)酾(shī)

  译文

  从渴潭往西南走不到百步,就看见一个石渠,在渠上有一座便桥。

有一眼泉水幽静的流淌,它流淌时的声音时大时小。

泉渠的宽度有时不足一尺,有时则有二尺宽,它的长度约有十步左右。

它的水流遇到一块大的石头,就漫过石头。

跳过大石头再往前走,就发现一个石泓,菖蒲覆盖着它,碧绿的苔藓环绕着石泓。

渠水又转弯往西流,在岩石边流入石隙里,最后像瀑布一样的流入北边的小潭中。

小潭方圆还不足一百尺,潭水清澈、且较深,有许多快速游动的鱼。

渠水又往北迂回绕行一些,看上去好像没有穷尽,就这样最终流入渴潭。

潭的一边全是奇异的石头、怪异的树木、奇异的花草、美丽的小竹,人可以并列坐在那里休息。

风吹动着山顶,像美丽动听的音乐,在山崖和山谷间回荡。

看它虽很宁静,但听起来却很辽远。

  我跟随太守发现它的,拨开阴郁的密林和腐烂的朽木,开掘和疏通淤土和乱石,把朽木乱草堆积起来烧掉,石渠里的渠水便很满。

可惜从来都没有写它的人,所以我把它全都记写下来,留给匠人,刻写在潭北面的石头上,帮助以后喜好游历的人能较容易地看到它。

  元和七年正月初八,从鷁渠到达大石。

十月十九日,越过石头发现了石泓小潭,石渠的美因此就全都展示给游人了。

7、业不知书,忠烈武勇,有智谋。

练习攻战,与士卒同甘苦。

代北苦寒,人多服毡罽,业但挟纩露坐治军事,傍不设火,侍者殆僵仆,而业怡然无寒色。

为政简易,御下有恩,故士卒乐为之用。

朔州之败,麾下尚百余人,业谓曰:

“汝等各有父母妻子,与我俱死,无益也,可走还,报天子。

”众皆感泣不肯去。

2012-02-2015:

52网友采纳

业不懂得兵书,为人忠烈勇武,很有智谋。

训练、作战时,和士兵同甘共苦。

讨代北方苦寒之地时,别人大都使用毛毯,业只是裹着棉衣坐着处理军务,旁边也不设置火炉,侍从的人几乎冻僵了,但是业神色轻松没有一点怕冷的表情。

他治理政事很简便,统治属下很有恩德,所以士兵乐意为他效命。

朔州战败时,他属下还有一百多人,业对他们说:

“你们各自有自己的父母和妻子儿女,和我一起战死,没有好处啊,你们可以跑回去,禀报皇上。

”众人都感动哭泣不肯离开他。

8、游江  【原文】

有茅屋,有棋声,有茶烟飘扬而出,心窃乐之。

次日,过访其家,见琴书几席净好无尘,作一片豆绿色,盖竹光相射故也。

静坐许久,从竹缝中向外而窥,见青山大江,风帆渔艇,又有苇洲,有耕犁,有饁妇,有二小儿戏于沙上,犬立岸旁,如相守者,直是小将军画意,悬挂于竹枝竹叶间也。

由外望,是一种境地;由中望外,又是一种境地。

学者诚能八面玲珑,千古文章之道,不外于是,岂独画乎。

  【注释】

  修竹:

茂密修长的竹子  乐:

以……为乐(把……当作快乐的事;感到快乐)

  学者:

做学问的人  诚:

的确

  八面玲珑:

原指屋子四面八方敞亮通明,此指多角度的思考或欣赏。

  【翻译】

  昨日游于江上,看见茂密修长的竹子数千株,竹林其间建有茅屋,隐隐有棋声和茶香从中飘扬而出,心底为之暗暗高兴。

第二天路过前往拜访那户人家,看见琴、书、茶几、坐席等一应用具都是一尘不染,泛发出一片豆绿的色彩,大约是竹子的翠绿光芒映射到其上的缘故。

静静地坐了许久,从竹叶的缝隙中向外面望去,看见了青翠的山和宽阔的大江,江上飘荡着帆船和鱼艇,又有一丛丛的芦苇洲,耕作着的人和前来送饭的妇女,还有两个在沙滩上嬉戏的小孩儿,狗则谨慎地立在岸旁,就像一个守护着的人。

这简直就是小将军的画中之意悬挂在竹枝和竹叶间。

从外面望里面,是一种感受;从里面望向外面又是一种不一样的感受。

我认为,做学问的人的确能不同角度的思考看待事物,千秋万代的作文章的方法不外乎也是这样,哪里只是画呢。

9、仲淹罢宴的翻译

原文:

文正公守邠(bin)州,暇日率僚属(下属的官吏)登楼置办酒,未举觞,见缞绖(cuidie丧服)数人营理葬具者。

公亟(ji急迫地)令询之,乃寓居士人(寄居在外地的读书人)卒于邠,将出殡近郊,赗殓棺椁(下葬的物品)皆所未具。

公怃然(失意的样子),即彻宴席,厚赒(救济)给之,使毕其事。

坐客感叹有泣下者。

译文:

仲淹镇守邠州时,闲暇带领部属登上城楼准备酒宴,还没有开始举杯饮时,看见数十个带孝的人正在准备装殓之物.他马上派人去询问,原来是客居此处的读书人死在了邠州,准备出殡葬在近郊,可是棺椁等物尚未齐备.仲淹很伤感,立即撤掉了酒席,重重地救济了他们,让他们能完成装殓这件事.在座的客人因此而感叹甚至有感动的流下眼泪的.

 10、《右溪记》原文及翻译

 原文:

  道州城西百余步.有小溪.南流数十步.合营溪.水抵两岸.悉皆怪石.攲嵌盘屈.不可名状.清流触石.洄悬激注.休木异竹.垂阴相荫.此溪若在山野.则宜逸民退士之所游处,在人间.则可为都邑之胜境.静者之林亭.而置州已来.无人赏爱,徘徊溪上.为之怅然.乃疏凿芜秽.俾为亭宇.植松与桂.兼之香草.以裨形胜.为溪在州右.遂命之曰右溪.刻铭石上.彰示来者.

  解读:

  右溪是道州城西的一条小溪.这里石奇泉清.草木葱郁.环境优美异常.但长期不为人所知.以致默默无闻.元结任道州刺史时对它进行了一番修葺.并刻石铭文.取名右溪.这篇精美的散文着重描写了右溪的自然美景.并记叙了对它整修的经过.行文流畅简洁.文笔隽永淡雅.风格纯真自然.状物记事.层次分明.仅仅用140个字.就把右溪的自然情趣描绘得清清楚楚.

  译文:

  在道州城西边一百余步的地方.有一条小溪.它向南流几十步远.汇入营溪.溪水两岸.全都是怪石.它们倾斜嵌叠.回旋盘曲.姿态奇特.不能够用语言来形容.清澈的溪流撞击着岩石.便激起冲天的浪花和股股洄流.岸边美丽的树木和珍奇的青竹.垂下荫影相互掩映.这条溪水如果在空旷的山野.那是很适合隐士居住的,如果在人烟密集的地方.也可以成为市民游览的胜地.喜欢清静者休憩的园林.可是自从道州成为州的治所以来.至今也没有人来欣赏和关爱,我在溪水边徘徊.为此惋惜!

于是进行疏导开通.清除掉杂乱的草木.建造了亭阁.栽上了松树.桂树.又种植了鲜花香草.来增益它优美的景致.因为溪水在道州城的西面.便命名为[右溪".把这些文字刻在石上.是为了让后来的人知道.

 

11、一、原文:

   青溪之跳珠溅雪,亦无以异于诸泉,独其水色最奇。

盖世间之色,其为正也间也,吾知之,独于碧不甚了然。

今见此水,乃悟世间真有碧色。

如秋天,如晓岚;比之舍烟新柳则较浓,比之脱箨初篁则较淡;温于玉,滑于纨;至寒至腴,可拊可餐。

   二、

12、一、原文:

仲淹二岁而孤,母贫无靠,再适长山朱氏。

既长,知其世家,感泣辞母,去之南都入学舍。

昼夜苦学,五年未尝解衣就寝。

或夜昏怠,辄以水沃面。

往往糜粥不充,日昃始食,遂大通六经之旨,慨然有志于天下。

常自诵曰:

当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

(选自《宋名臣言行录》)

二、翻译:

仲淹二岁的时候死了父亲。

母亲很穷,没有依靠,就改嫁到了长山的朱家。

仲淹长大以后,知道了自己的身世,含着眼泪辞别母亲,离开家去应天府的南都学舍读书。

他不分昼夜地刻苦读书。

五年中,他竟然不曾解开衣服好好睡觉。

夜里有时感到昏昏欲睡,就用冷水洗脸。

仲淹常常连顿稠粥都吃不饱,每天直到太阳偏西才开始吃饭。

就这样,他领悟了《六经》的要旨,又慷慨地立下了造福天下的志向。

他常常对自己说:

“当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

13、原文:

初,文正公贬饶州,朝廷方治朋党,士大夫莫敢往别,王侍制质独扶病饯于国门,大臣责之曰:

“君,长者,何自陷朋党?

”王曰:

“公天下贤者,顾质何敢望之;若得为公党人,公之赐质厚矣!

”闻者为之缩颈。

译文:

当初,文正公被贬到饶州,朝廷正纠治朋党,士大夫都不敢前去告别,只有待制顾质独自抱病在国都城门(为仲淹)饯行,大臣们责怪他说:

“你,是长者,为什么要把自己搅进朋党里面去?

”顾质说:

“先生是天下的贤人,我哪敢和他比,如果让我做了先生的朋党,那我感到太荣幸了。

”听到的人都惭愧得缩脖子。

修之来此,乐其地僻而事简,又爱其俗之安闲。

既得斯泉于山谷之间,乃日与滁人仰而望山,俯而听泉。

掇幽芳而荫乔木,风霜冰雪,刻露清秀,四时之景,无不可爱。

又幸⑦其民乐其岁物之丰成,而喜与予游也。

因为本⑧其山川,道⑨其风俗之美,使民知所以安此丰年之乐者,幸生无事之时也。

夫宣⑩上恩德,以与民共乐,刺史之事也。

遂书以名其亭焉。

 我来到这里,喜欢它地方僻静而公事清简,又爱它的风俗安恬闲适。

在山谷间找到这样的甘泉之后,于是每天同的人士来游玩,抬头望山,低首听泉。

春天采摘幽香的鲜花,夏天在茂密的乔木乘凉,刮风落霜结冰飞雪之时,更鲜明地显露出它的清肃秀美,四时的风光,无一不令人喜爱。

(那时)又庆幸遇到民众为那年谷物的丰收成熟而高兴,乐意与我同游。

于是为此根据这里的山脉河流,叙述这里风俗的美好,让民众知道能够安享丰年的欢乐,是因为有幸生于这太平无事的时代。

  宣扬皇上的恩德,和民众共享欢乐,这是刺史职责围的事。

于是就写下(这篇文章)来为这座亭子命名。

14、小石城山记

作者:

[唐]柳宗元

  自西山道口径北,逾黄茅岭而下,有二道:

其一西出,寻之无所得;其一少北而东,不过四十丈,土断而川分,有积石横当其垠[1]。

其上为睥睨梁之形[2],其旁出堡坞,有若门焉。

窥之正黑,投以小石,洞然有水声,其响之激越,良久乃已。

环之可上,望甚远。

无土壤而生嘉树美箭,益奇而坚,其疏数偃仰[3],类智者所施设也。

  噫!

吾疑造物者之有无久矣[4],及是愈以为诚有。

有怪其不为之于中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎[5],是固劳而无用,神者傥不宜如是。

则其果无乎?

或曰:

“以慰夫贤而辱于此者。

”或曰:

“其气之灵,不为伟人,而独为是物,故楚之南少人而多石。

”是二者余未信之。

                        ——选自中华书局校点本《柳宗元集》

  【注释】

  [1]垠(yín银):

边界。

[2]睥睨(pìnì避逆):

城墙上的小墙,亦称女墙。

(lì丽):

栋。

[3]数(cù醋):

密。

[4]造物者:

指创造万物的上帝。

[5]更(gēng耕):

经历、经过。

伎:

同“技”;技艺、长处。

  【译文】

  从西山路口一直向北走,越过黄茅岭往下走,有两条路:

一条向西,走过去寻找风景却毫无所得;另一条稍为偏北又折向东去,只走了四十丈,路就被一条河流截断了,有一座石山横挡在这条路的尽头。

石山顶部天然生成女墙和栋梁的形状,旁边又凸出一块好象堡垒,有一个洞象门。

从洞往里探望一片漆黑,丢一块小石子进去,咚地一下有水响声,那声音很宏亮,好久才消失。

石山可以盘绕着登到山顶,站在上面望得很远。

山上没有泥土却长着很好的树木和竹子,而且更显得形状奇特质地坚硬,竹木分布疏密有致、高低参差,好象是人工特意布置的。

  唉!

我怀疑上帝的有无已很久了,到了这儿更以为上帝确实是有的。

但又奇怪他不把这小石城山安放到人烟辐凑的中原地区去,却把它摆在这荒僻遥远的蛮夷之地,即使经过千百年也没有一次可以显示自己奇异景色的机会,这简直是白耗力气而毫无用处,神灵的上帝似乎不会这样做的。

那么上帝果真没有的吧?

有人说:

“上帝之所以这样安排是用这佳胜景色来安慰那些被贬逐在此地的贤人的。

”也有人说:

“这地方山川钟灵之气不孕育伟人,而唯独凝聚成这奇山胜景,所以楚地的南部少出人材而多产奇峰怪石。

”这二种说法,我都不信。

(汪贤度)

15、【原文】

  仲淹家贫,就学于南都书舍,日煮粥一釜,经夜遂凝,以刀画为四块,早晚取其二,断齑数茎啖之。

留守有子同学,归告其父,馈以佳肴。

仲淹置之,既而悉败矣,留守自讶曰:

“大人闻汝清苦,遗以食物,何为不食?

”仲淹曰:

“非不感厚意,盖食粥安已久,今遽亨盛馔,后日岂能复啖此粥乎!

  【注释】

  1:

南都书舍:

即南都书院。

2:

釜(fǔ:

锅。

 3:

画:

划。

4:

齑(jī:

腌菜或酱菜。

 5:

啖:

吃。

  6:

留守:

官职名称。

7:

同学:

一起学习。

8:

置:

放。

9:

既而:

不久。

 10:

悉:

全,都。

  11:

败:

坏,腐烂。

 12:

大人:

指自己的父亲。

 13:

闻:

听说。

 14:

遗(wèi):

馈赠,赠送。

  15:

何:

为什么。

  16:

盖:

因为。

 17:

安:

安定。

  18:

遽(jù):

一下子,立刻。

  19:

馔(zhuàn):

菜肴  20:

后日

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1