再别康桥英文译稿.docx
《再别康桥英文译稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《再别康桥英文译稿.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
再别康桥英文译稿
再别康桥英文朗诵_再别康桥英文译稿
再别康桥英文译稿
再别康桥英文译稿
(一):
TakingLeaveofCambridgeAgain陈国华译
SoftlyIamleaving,
JustassoftlyasIcame;
Isoftlywavegoodbye
Tothecloudsinthewesternsky。
Thegoldenwillowsbytheriverside
Areyoungbridesinthesettingsun;
Theirglitteringreflectionsontheshimmeringriver
Keepundulatinginmyheart。
Thegreentapegrasssrootedinthesoftmud
Swaysleisurelyinthewater;
Iamwillingtobesuchawaterweed
InthegentleflowoftheRiverCam。
Thatpoolintheshadeofelmtrees
Holdsnotclearspringwater,butarainbow
Crumpledinthemidstofduckweeds,
Whererainbow-likedreamssettle。
Toseekadream?
Gopuntingwithalongpole,
Upstreamtowheregreengrassisgreeener,
Withthepuntladenwithstarlight,
Andsingoutloudinitsradiance。
YetnowIcannotsingoutloud,
Peaceismyfarewellmusic;
Evencricketsarenowsilentforme,
ForCambridgethiseveningissilent。
QuietlyIamleaving,
JustasquietlyasIcame;
Gentlywavingmysleeve,
Iamnottakingawayasinglecloud。
再别康桥徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?
撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
再别康桥英文译稿
(二):
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那畔的金柳,
是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
SayingGoodbyetoCambridgeAgainXuZhimo
VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegoodbye
Totherosycloudsinthewesternsky。
ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;
TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart。
ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater,InthegentlewavesofCambridge,Iwouldbeawaterplant!
Thatpoolundertheshadeofelmtrees
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream。
寻梦?
撑一支长蒿向青草更青处漫溯;满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但是我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄我走了,
正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Toseekadream?
JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendourofstarlight。
ButIcannotsingaloud:
Quietnessismyfarewellmusic;
Evensummerinsectskeepsilenceforme;SilentisCambridgetonight!
VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleeves,
NotevenawispofcloudwillIbringaway。
再别康桥英文译稿(三):
Saygood-byetoCambridgeagain(再别康桥英译)
ByXuZhimo
TranslationbyDeliSong
MovingsoftlyIamgoingaway,
JustlikeIcametohereinthesameway;
MovingsoftlyIamwavingmyhand,
Partwithcloudsinwestskywithnodelay。
Alongriverside,thegoldenwillows
Arebridesinthesplendidsetting-sunglow;
Intwinklingwaves,floweryreflection
Isripplingindepthofmyheartandsoul。
Greenduckweedsgraspingonsoftmudfirmly
Areswayingonriverbedglossily;
IngentleripplesofCambridgeRiver,
I'maslenderwaterplantwillingly!
Thepoollocatedunderelmshadow
Isnotaclearspring,buttheskyrainbow
Rubbedtopiecesinthefloatingalgae,
Withdreamprecipitatinglikerainbow。
Pursuedreams?
Puntabarge-polelongindeed,
Freelyupstreamtowardsthegreenerweed,
Poleaboatfullyloadedwithstarlight,
T'singfreelyinbrightstarlightismyneed。
ButIcannothappilynfreelysing,
Ijustplayflutesecretlywhenparting;
Summerinsectskeepsilentformetoo,
Cambridgeremainssilentthisevening。
VerypeacefullyI'mgoingaway,
JustlikeIcametohereinthesameway;
Iflickmysleevesgentlyandcasually,
FromwestskyIdon'ttakeacloudaway。
再别康桥英文译稿(四):
《再别康桥》英文翻译及背景
SayingGood-byetoCambridgeAgain
徐志摩byXuZhimo
轻轻的我走了,VeryquietlyItakemyleave
正如我轻轻的来;AsquietlyasIcamehere;
我轻轻的招手,QuietlyIwavegood-bye
作别西天的云彩。
Totherosycloudsinthewesternsky。
那河畔的金柳Thegoldenwillowsbytheriverside
是夕阳中的新娘Areyoungbridesinthesettingsun
波光里的艳影,Theirreflectionsontheshimmeringwaves
在我的心头荡漾。
Alwayslingerinthedepthofmyheart。
软泥上的青荇,Thefloatingheartgrowinginthesludge
油油的在水底招摇;Swaysleisurelyunderthewater;
在康河的柔波里,InthegentlewavesofCambridge
我甘心做一条水草Iwouldbeawaterplant!
那榆荫下的一潭,Thatpoolundertheshadeofelmtrees
不是清泉,是天上虹Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;
揉碎在浮藻间,Shatteredtopiecesamongtheduckweeds
沉淀着彩虹似的梦。
Isthesedimentofarainbow-likedream?
寻梦?
撑一支长篙,Toseekadream?
Justtopoleaboatupstream
向青草更青处漫溯,Towherethegreengrassismoreverdant;
满载一船星辉,Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight
在星辉斑斓里放歌Andsingaloudinthesplendourofstarlight。
但我不能放歌,ButIcannotsingaloud
悄悄是别离的笙箫;Quietnessismyfarewellmusic;
夏虫也为我沉默,Evensummerinsectsheepsilenceforme
沉默是今晚的康桥!
SilentisCambridgetonight!
悄悄的我走了,VeryquietlyItakemyleave
正如我悄悄的来;AsquietlyasIcamehere;
我挥一挥衣袖,GentlyIflickmysleeves
不带走一片云彩。
NotevenawispofcloudwillIbringaway
再别康桥英文译稿(五):
再别康桥徐志摩
轻轻地我走了,正如我轻轻地来;我轻轻地招手,作别西天的云彩。
SayingGood-byetoCambridgeAgainVeryquietlyItakemyleave;
AsquietlyasIcamehere;
QuietlyIwavegood-bye,
Totherosycloudsinthewesternsky。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun。
TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;
InthegentlewavesofCambridge
Iwouldbeawaterplant!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Thatpoolundertheshadeofelmtrees
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?
寻梦?
撑一支长篙,
向青草更高处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Toseekadream?
Justtopoleaboatupstream
Towherethegreengrassismoreverdant;
OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorofstarlight。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
ButIcannotsingaloud,
Quietnessismyfarewellmusic;
Evensummerinsectskeepsilenceforme,SilentisCambridgetonight!
悄悄地我走了,
正如我悄悄地来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
再别康桥英文译稿(六):
SayingGood-byetoCambridgeAgain--byXuZhimo
再别康桥徐志摩
VeryquietlyItakemyleave
AsquietlyasIcamehere;
QuietlyIwavegood-bye
Totherosycloudsinthewesternsky。
Thegoldenwillowsbytheriverside
Areyoungbridesinthesettingsun;
TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart。
ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;
InthegentlewavesofCambridge
Iwouldbeawaterplant!
Thatpoolundertheshadeofelmtrees
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?
Toseekadream?
JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight
Andsingaloudinthesplendorofstarlight。
ButIcannotsingaloud
Quietnessismyfarewellmusic;
EvensummerinsectsheapsilenceformeSilentisCambridgetonight!
VeryquietlyItakemyleave
AsquietlyasIcamehere;
GentlyIflickmysleeves
NotevenawispofcloudwillIbringawayHelp:
Rosy:
adj。
蔷薇色的,玫瑰红色的Shimmering:
adj。
微微发亮的
Sludge:
n。
软泥,淤泥,矿泥,煤泥Leisurely:
adv。
从容不迫
Duckweeds:
n。
[植]浮萍
再别康桥英文译稿(七):
《再别康桥》作者:
徐志摩
VeryquietlyItakemyleave轻轻的我走了,
AsquietlyasIcamehere;正如我轻轻的来;
QuietlyIwavegood-bye我轻轻的招手,
Totherosycloudsinthewesternsky。
作别西天的云彩。
Thegoldenwillowsbytheriverside那河畔的金柳Areyoungbridesinthesettingsun;是夕阳中的新娘
Theirreflectionsontheshimmeringwaves波光里的艳影,Alwayslingerinthedepthofmyheart。
在我的心头荡漾。
Thefloatingheartgrowinginthesludge软泥上的青荇,Swaysleisurelyunderthewater;油油的在水底招摇;InthegentlewavesofCambridge在康河的柔波里,Iwouldbeawaterplant!
我甘心做一条水草
Thatpoolundertheshadeofelmtrees那榆荫下的一潭,Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;不是清泉,是天上虹
Shatteredtopiecesamongtheduckweeds揉碎在浮藻间,Isthesedimentofarainbow-likedream?
沉淀着彩虹似的梦。
Toseekadream?
寻梦?
Justtopoleaboatupstream撑一支长篙,
Towherethegreengrassismoreverdant;向青草更青处漫溯,Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight满载一船星辉,Andsingaloudinthesplendourofstarlight。
在星辉斑斓里放歌
ButIcannotsingaloud但我不能放歌,
Quietnessismyfarewellmusic;悄悄是别离的笙箫;
Evensummerinsectsheepsilenceforme夏虫也为我沉默,SilentisCambridgetonight!
沉默是今晚的康桥!
VeryquietlyItakemyleave悄悄的我走了,
AsquietlyasIcamehere;正如我悄悄的来;
GentlyIflickmysleeves我挥一挥衣袖,
NotevenawispofcloudwillIbringaway。
不带走一片云彩。
再别康桥英文译稿(八):
再别康桥徐志摩
剑桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?
撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
英文版本
SayingGood-byetoCambridgeAgain---byXuZhimo
VeryquietlyItakemyleave
AsquietlyasIcamehere;
QuietlyIwavegood-bye
Totherosycloudsinthewesternsky。
Thegoldenwillowsbytheriverside
Areyoungbridesinthesettingsun;
TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart。
Thefloatingheartgrowinginthesludge
Swaysleisurelyunderthewater;
InthegentlewavesofCambridge
Iwouldbeawaterplant!
ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;
ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesediment