再别康桥英文译稿.docx

上传人:b****6 文档编号:4761745 上传时间:2022-12-08 格式:DOCX 页数:15 大小:17.96KB
下载 相关 举报
再别康桥英文译稿.docx_第1页
第1页 / 共15页
再别康桥英文译稿.docx_第2页
第2页 / 共15页
再别康桥英文译稿.docx_第3页
第3页 / 共15页
再别康桥英文译稿.docx_第4页
第4页 / 共15页
再别康桥英文译稿.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

再别康桥英文译稿.docx

《再别康桥英文译稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《再别康桥英文译稿.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

再别康桥英文译稿.docx

再别康桥英文译稿

再别康桥英文朗诵_再别康桥英文译稿

再别康桥英文译稿

再别康桥英文译稿

(一):

TakingLeaveofCambridgeAgain陈国华译

SoftlyIamleaving,

JustassoftlyasIcame;

Isoftlywavegoodbye

Tothecloudsinthewesternsky。

Thegoldenwillowsbytheriverside

Areyoungbridesinthesettingsun;

Theirglitteringreflectionsontheshimmeringriver

Keepundulatinginmyheart。

Thegreentapegrasssrootedinthesoftmud

Swaysleisurelyinthewater;

Iamwillingtobesuchawaterweed

InthegentleflowoftheRiverCam。

Thatpoolintheshadeofelmtrees

Holdsnotclearspringwater,butarainbow

Crumpledinthemidstofduckweeds,

Whererainbow-likedreamssettle。

Toseekadream?

Gopuntingwithalongpole,

Upstreamtowheregreengrassisgreeener,

Withthepuntladenwithstarlight,

Andsingoutloudinitsradiance。

YetnowIcannotsingoutloud,

Peaceismyfarewellmusic;

Evencricketsarenowsilentforme,

ForCambridgethiseveningissilent。

QuietlyIamleaving,

JustasquietlyasIcame;

Gentlywavingmysleeve,

Iamnottakingawayasinglecloud。

再别康桥徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?

撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

再别康桥英文译稿

(二):

再别康桥

徐志摩

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那畔的金柳,

是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

SayingGoodbyetoCambridgeAgainXuZhimo

VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegoodbye

Totherosycloudsinthewesternsky。

ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;

TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart。

ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater,InthegentlewavesofCambridge,Iwouldbeawaterplant!

Thatpoolundertheshadeofelmtrees

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream。

寻梦?

撑一支长蒿向青草更青处漫溯;满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但是我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

悄悄我走了,

正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

Toseekadream?

JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendourofstarlight。

ButIcannotsingaloud:

Quietnessismyfarewellmusic;

Evensummerinsectskeepsilenceforme;SilentisCambridgetonight!

VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleeves,

NotevenawispofcloudwillIbringaway。

再别康桥英文译稿(三):

Saygood-byetoCambridgeagain(再别康桥英译)

ByXuZhimo

TranslationbyDeliSong

MovingsoftlyIamgoingaway,

JustlikeIcametohereinthesameway;

MovingsoftlyIamwavingmyhand,

Partwithcloudsinwestskywithnodelay。

Alongriverside,thegoldenwillows

Arebridesinthesplendidsetting-sunglow;

Intwinklingwaves,floweryreflection

Isripplingindepthofmyheartandsoul。

Greenduckweedsgraspingonsoftmudfirmly

Areswayingonriverbedglossily;

IngentleripplesofCambridgeRiver,

I'maslenderwaterplantwillingly!

Thepoollocatedunderelmshadow

Isnotaclearspring,buttheskyrainbow

Rubbedtopiecesinthefloatingalgae,

Withdreamprecipitatinglikerainbow。

Pursuedreams?

Puntabarge-polelongindeed,

Freelyupstreamtowardsthegreenerweed,

Poleaboatfullyloadedwithstarlight,

T'singfreelyinbrightstarlightismyneed。

ButIcannothappilynfreelysing,

Ijustplayflutesecretlywhenparting;

Summerinsectskeepsilentformetoo,

Cambridgeremainssilentthisevening。

VerypeacefullyI'mgoingaway,

JustlikeIcametohereinthesameway;

Iflickmysleevesgentlyandcasually,

FromwestskyIdon'ttakeacloudaway。

再别康桥英文译稿(四):

《再别康桥》英文翻译及背景

SayingGood-byetoCambridgeAgain

徐志摩byXuZhimo

轻轻的我走了,VeryquietlyItakemyleave

正如我轻轻的来;AsquietlyasIcamehere;

我轻轻的招手,QuietlyIwavegood-bye

作别西天的云彩。

Totherosycloudsinthewesternsky。

那河畔的金柳Thegoldenwillowsbytheriverside

是夕阳中的新娘Areyoungbridesinthesettingsun

波光里的艳影,Theirreflectionsontheshimmeringwaves

在我的心头荡漾。

Alwayslingerinthedepthofmyheart。

软泥上的青荇,Thefloatingheartgrowinginthesludge

油油的在水底招摇;Swaysleisurelyunderthewater;

在康河的柔波里,InthegentlewavesofCambridge

我甘心做一条水草Iwouldbeawaterplant!

那榆荫下的一潭,Thatpoolundertheshadeofelmtrees

不是清泉,是天上虹Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

揉碎在浮藻间,Shatteredtopiecesamongtheduckweeds

沉淀着彩虹似的梦。

Isthesedimentofarainbow-likedream?

寻梦?

撑一支长篙,Toseekadream?

Justtopoleaboatupstream

向青草更青处漫溯,Towherethegreengrassismoreverdant;

满载一船星辉,Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

在星辉斑斓里放歌Andsingaloudinthesplendourofstarlight。

但我不能放歌,ButIcannotsingaloud

悄悄是别离的笙箫;Quietnessismyfarewellmusic;

夏虫也为我沉默,Evensummerinsectsheepsilenceforme

沉默是今晚的康桥!

SilentisCambridgetonight!

悄悄的我走了,VeryquietlyItakemyleave

正如我悄悄的来;AsquietlyasIcamehere;

我挥一挥衣袖,GentlyIflickmysleeves

不带走一片云彩。

NotevenawispofcloudwillIbringaway

再别康桥英文译稿(五):

再别康桥徐志摩

轻轻地我走了,正如我轻轻地来;我轻轻地招手,作别西天的云彩。

SayingGood-byetoCambridgeAgainVeryquietlyItakemyleave;

AsquietlyasIcamehere;

QuietlyIwavegood-bye,

Totherosycloudsinthewesternsky。

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun。

TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;

InthegentlewavesofCambridge

Iwouldbeawaterplant!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

Thatpoolundertheshadeofelmtrees

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?

寻梦?

撑一支长篙,

向青草更高处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

Toseekadream?

Justtopoleaboatupstream

Towherethegreengrassismoreverdant;

OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorofstarlight。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

ButIcannotsingaloud,

Quietnessismyfarewellmusic;

Evensummerinsectskeepsilenceforme,SilentisCambridgetonight!

悄悄地我走了,

正如我悄悄地来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

再别康桥英文译稿(六):

SayingGood-byetoCambridgeAgain--byXuZhimo

再别康桥徐志摩

VeryquietlyItakemyleave

AsquietlyasIcamehere;

QuietlyIwavegood-bye

Totherosycloudsinthewesternsky。

Thegoldenwillowsbytheriverside

Areyoungbridesinthesettingsun;

TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart。

ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;

InthegentlewavesofCambridge

Iwouldbeawaterplant!

Thatpoolundertheshadeofelmtrees

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?

Toseekadream?

JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

Andsingaloudinthesplendorofstarlight。

ButIcannotsingaloud

Quietnessismyfarewellmusic;

EvensummerinsectsheapsilenceformeSilentisCambridgetonight!

VeryquietlyItakemyleave

AsquietlyasIcamehere;

GentlyIflickmysleeves

NotevenawispofcloudwillIbringawayHelp:

Rosy:

adj。

蔷薇色的,玫瑰红色的Shimmering:

adj。

微微发亮的

Sludge:

n。

软泥,淤泥,矿泥,煤泥Leisurely:

adv。

从容不迫

Duckweeds:

n。

[植]浮萍

再别康桥英文译稿(七):

《再别康桥》作者:

徐志摩

VeryquietlyItakemyleave轻轻的我走了,

AsquietlyasIcamehere;正如我轻轻的来;

QuietlyIwavegood-bye我轻轻的招手,

Totherosycloudsinthewesternsky。

作别西天的云彩。

Thegoldenwillowsbytheriverside那河畔的金柳Areyoungbridesinthesettingsun;是夕阳中的新娘

Theirreflectionsontheshimmeringwaves波光里的艳影,Alwayslingerinthedepthofmyheart。

在我的心头荡漾。

Thefloatingheartgrowinginthesludge软泥上的青荇,Swaysleisurelyunderthewater;油油的在水底招摇;InthegentlewavesofCambridge在康河的柔波里,Iwouldbeawaterplant!

我甘心做一条水草

Thatpoolundertheshadeofelmtrees那榆荫下的一潭,Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;不是清泉,是天上虹

Shatteredtopiecesamongtheduckweeds揉碎在浮藻间,Isthesedimentofarainbow-likedream?

沉淀着彩虹似的梦。

Toseekadream?

寻梦?

Justtopoleaboatupstream撑一支长篙,

Towherethegreengrassismoreverdant;向青草更青处漫溯,Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight满载一船星辉,Andsingaloudinthesplendourofstarlight。

在星辉斑斓里放歌

ButIcannotsingaloud但我不能放歌,

Quietnessismyfarewellmusic;悄悄是别离的笙箫;

Evensummerinsectsheepsilenceforme夏虫也为我沉默,SilentisCambridgetonight!

沉默是今晚的康桥!

VeryquietlyItakemyleave悄悄的我走了,

AsquietlyasIcamehere;正如我悄悄的来;

GentlyIflickmysleeves我挥一挥衣袖,

NotevenawispofcloudwillIbringaway。

不带走一片云彩。

再别康桥英文译稿(八):

再别康桥徐志摩

剑桥

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘,

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆阴下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?

撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

英文版本

SayingGood-byetoCambridgeAgain---byXuZhimo

VeryquietlyItakemyleave

AsquietlyasIcamehere;

QuietlyIwavegood-bye

Totherosycloudsinthewesternsky。

Thegoldenwillowsbytheriverside

Areyoungbridesinthesettingsun;

TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart。

Thefloatingheartgrowinginthesludge

Swaysleisurelyunderthewater;

InthegentlewavesofCambridge

Iwouldbeawaterplant!

ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesediment

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1