《佐治刍言》本土化译述的研究.docx

上传人:b****6 文档编号:4753701 上传时间:2022-12-08 格式:DOCX 页数:10 大小:23.62KB
下载 相关 举报
《佐治刍言》本土化译述的研究.docx_第1页
第1页 / 共10页
《佐治刍言》本土化译述的研究.docx_第2页
第2页 / 共10页
《佐治刍言》本土化译述的研究.docx_第3页
第3页 / 共10页
《佐治刍言》本土化译述的研究.docx_第4页
第4页 / 共10页
《佐治刍言》本土化译述的研究.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《佐治刍言》本土化译述的研究.docx

《《佐治刍言》本土化译述的研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《佐治刍言》本土化译述的研究.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《佐治刍言》本土化译述的研究.docx

《佐治刍言》本土化译述的研究

《佐治刍言》本土化译述的研究

分类号:

硕士学位论文AStudyontheLocalizedRenderingof

ZuoZhuChuYan

Title:

题目:

《佐治刍言》本土化译述研究英语语言文学

学科、专业:

翻译理论与实践

研究方向:

作者姓名:

江梅张德让教授

导师及职称:

2013年5月

论文提交日期:

授予学位日期:

安徽师范大学学位评定委员会办公室学位论文独创性声明

本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究

成果,与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明

并表示谢意,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发

表或撰写过的研究成果。

学位论文作者签名:

签字日期:

年月日学位论文版权使用授权书

本学位论文作者完全了解安徽师范大学有关保留、使用学位论文的规定:

学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被

查阅和借阅。

本人授权安徽师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有

关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。

保密的学位论文在解密后适用本授权书。

学位论文作者签名:

导师签名:

签字日期:

年月日签字日期:

年月日

学位论文作者获学位后去向:

工作单位:

电话:

通讯地址:

邮编:

AStudyontheLocalizedRenderingofZuoZhiChuYan江梅

安徽师范大学硕士学位论文

二?

一三年五月本论文经答辩委员会全体委员审查,确认符合安徽师范大

学硕士学位论文质量要求。

答辩委员会签名:

主席:

工作单位、职称委员:

导师:

AStudyontheLocalizedRenderingofZuoZhiChuYan

ByJiangMeiUndertheSupervisionofProfessorZhangDerangAThesis

Submittedto

TheSchoolofForeignLanguagesAnhuiNormalUniversity

InPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofArts

May2013AcknowledegementsThisthesiswouldhavenotbeenfinishedwithouttheguidance,suggestionsand

considerationsfrommanyofmyteachers,classmatesandfamiliesIwouldliketoexpressmydeepgratitudeandgreatappreciationtoProfessorZhang

Derang,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedme

throughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminating

instruction,Iwouldneverhavefinishedthispaperontime

Second,Iwouldliketosaythankstoalltheteacherswhohavetaughtmeinthepast

threeyears,fromwhoselecturesIhavebenefitedalotFurthermore,Iamgratefultomyclassmatesandfriends,whohavesharedmy

worriesandsupportedmeindifferentways.HereIshallexpressmysinceregratitudefor

theirunderstandingandalways-readyhelpFinally,Iwanttoshowmyappreciationtomyparentsfortheirsupportandloveall

thetime.Withouttheirconsistentsupportandencouragement,Iwouldneverbeso

determinedinmywayofstudyI

Abstract

Agreatamountofresearcheshavebeencontributedeithertotranslationsofliterary

andphilosophicalworksortodistinguishedtranslatorsinthelateQingDynasty.The

politicalandeconomicaltranslationsreceivelittleattentionfromtheresearchers.In

addition,rendering,animportantfeatureofthetranslationsinthelateQingDynasty,is

shortoffurtherexploration.ZuoZhiChuYanintroduceswesternpoliticaleconomicsand

generatesasignificantinfluenceonthesociety.AndZuopresentsafeatureoflocalized

rendering.However,researchesonZuoarenearlydismissedinthefieldoftranslation

studiesandarelargelyscatteredinhistoricalorsociologicalwritingsHence,aimedatanintensivestudyofZuo,thisthesisisdonetoconducta

descriptiveresearchonthelocalizedrenderingofpolitical,

economicandsocialthoughts

inZuofromtheperspectivesofrewritingtheory,toanalyzethereasons,methodsand

purposesoflocalizedrendering.Theresearchresultsshowthatinfluencedbythelocal

ideology,poeticsandpatronage,translatorsmakeuseofChineselocalpolitical,

economicandsocialthoughtstoelaboratethepoliticaleconomicthoughtsofwestern

liberalism,gettingZuotopresentafeatureoflocalizedrendering.Throughlocalized

rendering,ZuoisfarmoreacceptabletoChineselocalreaders.Butregretfullyatthe

sametime,itfailstoconveyfaithfullythecontentoftheoriginaltextThemainconclusionsdrawnfromthisresearcharethatinthebeginningof

importingforeignknowledgethroughtranslation,translatorscanapplylocalresources,

whichisconductivetothesuccessofthetranslations.Furthermore,intheprocessof

translating,translatorsmusthaveagoodknowledgeofthedifferencesbetweenthe

sourcelanguageandcultureandthereceivinglanguageandculture.

Onlyinthiswaycan

translatorsconveyaccuratelytheoriginalandreceivefavorable

responsefromthetarget

languagereadersKeywords:

ZuoZhiChuYan;localized;rendering;

patronage;ideology;poeticsII

摘要

晚清的文学和哲学作品的翻译以及著名的译者一直是国内众多研究者关注的

焦点。

而政治经济学领域的翻译却鲜有人问津。

此外,作为晚清翻译的一大特点的

本土化译述也缺乏深度探究。

《佐治刍言》是一本介绍西方政治经济学的翻译作品,

对晚清社会产生了重要影响,其本土化译述特点十分明显。

然而,现有对该书的研

究大多散见于历史学、社会学学者撰写的晚清西学东渐相关著作,具体的翻译研究

并不多见。

鉴于此,本文以翻译改写理论为指导,采用描述性研究方法,关注其政治思想、

经济思想、社会思想呈现本土化译述的原因,方法以及目的。

研究结果显示,在论

述西方自由主义政治经济思想时,由于受到本土意识形态、诗学以及赞助人的影响,

译者联想中国本土政治思想,经济思想以及社会思想来重新解释原文,使《佐》呈

现出本土化译述的特点。

通过本土化译述,《佐》在很短时间内得到读者的认可,

但是没有准确地表现出原文的语言特色和内容。

本文得出结论,在通过翻译输入外来知识之初,译者可以利用本土资源,对译

本进行本土化译述,使译本更容易被读者接受。

此外,在实际翻译过程中,译者须

深谙源语语言和文化与译入语语言和文化之间的差异,以此来准确传达原文并获得

译入语读者的认可。

关键词:

《佐治刍言》;本土化;译述;赞助人;意识形态;诗学III

Contents

AcknowledegementsI

AbstractII

摘要.III

Contents.IV

ChapterOneIntroduction1

1.1ResearchBackground1

1.2LiteratureReview2

1.3TheoreticalFramework6

1.4HypothesisandThesisStructure.7

ChapterTwoLocalizedRenderingofPoliticalThoughtsinZuo.92.1ModificationofPoliticalThoughts9

2.1.1AdoptionofChinesePoliticalTerms.102.1.1.1AnalogizingofficialtitleswithChineseones102.1.1.2Substituting“Guojia”forInstitutionNames.11

2.1.2AssociationofLocalPoliticalThoughts132.2AmplificationofPoliticalThoughts14

2.2.1AdditionofHistoryandGeography14

2.2.2ExplanationofLaw15

ChapterThreeLocalizedRenderingofEconomicThoughtsinZuo173.1InterpretationofEconomicThoughtsDuetoPatron’sIdeology18

3.1.1ExplanationofEconomicTerms.18

3.1.2CommentsonEconomicThoughts20

3.2Re-trimmingofEconomicThoughtsDuetoPoetics.213.2.1AdoptionofTraditionalGenre.22

3.2.2EmploymentofRhetoricalDevices23IV3.2.2.1Employmentof

Four-characterStructure.24

3.2.2.2EmploymentofRhetoricalQuestion253.2.2.3EmploymentofAntitheses26

ChapterFourLocalizedRenderingofSocialThoughtsinZuo.28

4.1InfluenceofConfucianismonRenderingofSocialThoughts29

4.1.1AssociationofConfucianismonman29

4.1.2ApplicationofConfucianHierarchyConcepts.31

4.2ImpactofPatron’sIdeologyonRenderingofSocialThoughts32

4.2.1EncouragementofSelf-improvementforPowerfulNation32

4.2.2AdvocationofSeekingWealthforProsperousNation.34

ChapterFiveConclusion.36

5.1NewFindingsandImplications.36

5.2LimitationsandSuggestionsforFutureStudy37

Bibliography38

附:

本人在读期间发表科研论文及获奖情况一览表.41V

ChapterOneIntroduction

1.1ResearchBackground

SincewesterntranslationtheorieswereintroducedintoChina,moreresearcheshave

beendevotedtothestudyoftranslationsinthelateQingDynasty,forwesterntheories

providesufficienttheoreticalsupportforthestudyofmanyinterestingphenomenaofthe

translations.However,themajorityofthoughtfulresearchesfocusoneithertranslations

ofgreatlyinfluentialliteraryandphilosophicalworks,ordistinguishedtranslators.Asa

result,otherimportanttranslationshavelongbeenoverlooked,onesofpoliticsand

economicsinparticularInaddition,thetranslationsinthelateQingDynastyarenottotalincorrespondence

withtheoriginalsonthelexical,syntacticoreventextuallevel.Thetranslations,ina

largepart,simplyrenderthemainideasoftheoriginals.Thetranslationmethodis

consideredasadapting,rendering,rewriting,addingandsoon.Butmostofinfluential

researchersholdthetranslationmethodtoberendering,suchasHuangZhonglianwho

1

developshis“bianyi”theoryonthebaseofrenderinganddefinesrenderingas

“translatorsreportingthemainorpartialideasofanoriginalwiththeirownlanguage”

2002:

21,GuoYanliwhoconcludesthatthetranslationmethodismainlyrenderingin

thelateQingDynasty1998:

33,andevenLefeverewhocommentson

rendering:

“the

translatorscanrenderthewordorphraseandthecorrespondingaffairswithoutmuch

trouble”1992:

56.Thus,thispaperdefinesthetranslationmethodinthelateQing

Dynastyasrenderingandmakesafurtheranalysisoftherenderingphenomenon

ArepresentativecaseisZuoZhiChuYan,《佐治刍言》,atranslation

whichmakesasignificantinfluenceonthesocietyinthelateQingDynasty.However,thereare

fewin-depthresearchesonZuotheabbreviationforZuoZhiChuYan,especiallyonits

translationproblem.Zuowastranslatedin1885forthefirsttimebyJohnFryer,an

Englishmissionary,andYingZuxi,astudentfromtheTranslationDepartmentofthe

1

HuangZhonglianregardsrenderingasanimportantmethodof“bianyi”

变译1JiangnanManufacturingBureauwhichpatronizesthetranslationofZuo.Theanalysisof

Zuo,willbecontributedtotheexplorationofpatron’sinfluenceonthetranslationofZuo,

andChinese’viewsonandcomprehensionofwesternlearningintheperiodof

WesternizationMovement

Zuoisoneoftheearliestworksintroducingwesternpoliticalandeconomicthoughts

inthelateQingDynasty,whichbychanceconformstoChinesesocialsituation:

finding

theroadsto“self-improvement”and“prosperity”.Itspopularityhasbeentestifiedinan

all-roundappreciationfromofficialsandacademiccelebritiestocommonpeopleever

sinceitwaspublished,especiallyaftertheSin-JapaneseWar1894-1895.Thus,the

studyofZuowillbeconductivetoafurtherknowledgeoftherelationshipbetweensocial

backgroundandtranslationactivityThesourcetextofZuo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1