中英文对照版合同翻译样本word版本.docx

上传人:b****3 文档编号:4627179 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:14 大小:34.09KB
下载 相关 举报
中英文对照版合同翻译样本word版本.docx_第1页
第1页 / 共14页
中英文对照版合同翻译样本word版本.docx_第2页
第2页 / 共14页
中英文对照版合同翻译样本word版本.docx_第3页
第3页 / 共14页
中英文对照版合同翻译样本word版本.docx_第4页
第4页 / 共14页
中英文对照版合同翻译样本word版本.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中英文对照版合同翻译样本word版本.docx

《中英文对照版合同翻译样本word版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文对照版合同翻译样本word版本.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中英文对照版合同翻译样本word版本.docx

中英文对照版合同翻译样本word版本

I.SalesAgreement

Repubicof

Theagreement,(is)madeinBeijingthiseighthdayofAugust1993byABCTradingCo.,Ltd.,aChineseCorporationhavingitsregisteredofficeatBeijing,thePeople(hereinaftercalled“Seller”)andInternaigpCri.Ttadj,aNewYorkCorporationhaving

itsregisteredofficeatNewYork,N.Y.,U.S.A.(hereinaftercalled“Buyer”).

2.WITNESSETH

WHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,and

WHEREAS,Buyerdesirestopurchase(product)fromSellers,

Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:

3.ExportContract卅

ThisContractisenteredintothis5thdayofAugust1993betweenABCandTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,

Ltd.(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthe

followingtermsandcondition.

4.Non-GovernmentalTradingAgreement

No.

ThisAgreementwasmadeonthe_dayof_19_,BETWEEN_(hereinafterreferred

toastheSeller)astheoneSideand—(hereinafterreferredtoastheBuyer)as

theoneotherSide.

WHEREAS,theSellerhasagreedtosellandthebuyerhasagreedtobuy_

(hereinafterreferredtoastheGoods)thequantity,specification,andpriceofwhichareprovidedinScheduleA.

ITISHEREBYAGREEDASFOLLOWS:

5.ContractForJoint-OperationEnterprise

COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawofandhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyA”)

AND

COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawofandhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyB”)

PartyAandPartyB(hereinafterreferredtoasthe“Parties”)agreetojointly

formaCo-operationVentureCompany(hereinafterreferredtoasthe“CVC)in

accordaneewith“theLawsofthePeople'sRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”andthe“RegulationsfortheImplementationof

theLawsofthePeople'sRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”andotherapplicablelawsandregulations.

6.MODELCONTRACT

ContractNo.Date:

Seller:

Signedat:

Address:

CableAddress:

Buyer:

Address:

CableAddress:

TheSellerandtheBuyerhaveagreedtoconcludethefollowingtransactionsaccording

tothetermsandconditionsstipulatedbelow:

1.NameofCommodity:

2.Specifications:

3.Quantity:

4.UnitPrice:

5.TotalPrice:

U.S.$:

6.Packing:

7.TimeofShipment:

daysafterreceiptof

L/C.

8.LoadingPort&DestinationPort:

Fromviat.

9.Insuranee:

10.TermsofPayment:

(1)TheBuyershallsendaconfirmed,irrevocable,transferable,anddivisible

LetterofCredittobedrawnbysightdrafttotheSellerbefore,19.

TheL/Cremainsvaliduntildaysaftertheabove-mentioneddeliveryandwill

expireon

(2)Adepositof%shouldbepaidbytheBuyerimmediatelyaftersigningthecontract.

11.ShippingMark&Clearanee:

ShippingmarktobeatSeller'soption.

12.N.B.PleasementioncontractnumberwhenopeningL/C.

13.Remarks:

TheSeller:

TheBuyer:

7.PurchaseConfirmation—

签约地点

Signedat:

Guangzhou

By-ProductsImport&Export

确认书号码日期

ConfirmationNo.PT152Date:

March1,20_

买方中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司

Buyers:

ChinaNationalNativeProduce&Animal

Corporation,GuangdongNativeProduceBranch

地址中国广州市六二三路486号

Address:

No.486,623”Road,Guangzhou,China

电话传真电子邮件

Tel:

Fax:

E-mail:

买方

Sellers:

DatungTradingCo.,Ltd

地址

Address:

No.165,CensaRoad,Rangoon

电话传真电子邮件

Tel:

Fax:

E-mail:

兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:

TheundersignedBuyersandSellershaveagreedtoclosethefollowingtransactionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedhereunder:

1.商品:

缅甸烟叶

Commodity:

BurmeseTobaccoLeaves

2.规格:

一级,水分最低11%,最高12%

Specifications:

Firstgrade,moisture11%minimumand12%maximum

3.数量:

100吨

Quantity:

100metrictons

4.单价:

每吨成本加运费到黄埔价格1890美元

UnitPrice:

US$1890.00permetrictonC&FHuangpu

5.总值:

18.9万美元

TotalValue:

US$189000.00

6.包装:

袋装,每袋净重100千克

Packing:

Inbalesof100kgsneteach

7.装船麦头:

ShippingMark:

KCT120

HUANGPU

8.交货期:

20年5月份

TimeofShipment:

DuringMay,20___

9.装卸港:

由仰光到黄浦

LoadingPort&Destination:

FromRangoontoHuangpu

10.保险:

由买方投保

Insurance:

TobecoveredbytheBuyers.

11.付款条件:

按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟

单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。

TermsofPayment:

ByIrrevocableLetterofCreditfor90%ofthetotalinvoicevalueofthegoodstobeshipped,infavouroftheSellers,payableattheissuingbankagainsttheSeller'sdraftatsightaccompaniedbytheshippingdocumentsstipulatedintheCredit.Thebalanceif10%oftheproceedsistobepaidonlyafterthegoodshavebeeninspectedandapprovedattheportofdestination.

12.交货条件:

需附品质、数量、重量、产地证书,买方有权在货到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依据。

DeliveryTerms:

CertificatesofQuality,Quantity,WeightandOriginarerequired.TheBuyershavetherighttohavethegoodsre-inspectedbytheGuangzhouEntry-ExitInspectionandQuarantineBureauofthePeople'sRepublicofChinaattheportofdischarge.TherelevantInspectionCertificatesmayserveasthebasisofanyclaimtobelodgedbytheBuyersagainsttheSellers.

13.索赔期限:

货到目的地卸货后60天内买房有权为所受损失向卖方提出索赔。

ValidityofClaim:

TheBuyershavetherighttolodgeclaimsforalllossessustainedwithin60daysafterdischargeofthegoodsattheportofdestination.

14.仲裁:

凡有关本合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好协商解决,如协商不能解决,可提交仲裁。

仲裁应在原告或被告的国家进行。

仲裁费如未另行裁定应由败诉方负担。

Arbitration:

AlldisputesinconnectionwiththisContractorarisingintheexecutionofthereofshallfirstbesettledamicablybynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputemaythenbesubmittedforarbitration.Thearbitrationshalltakeplaceintheplaintiff'sorthedefendant'scountry.Thefeesforarbitrationshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawarded.

15.适用法律:

本确认书适用中华人民共和国法律。

GoverningLaw:

ThisConfirmationshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.

16.其他:

Others:

8.PurchaseContract

合同编号(ContractNo.):

签订日期(Date):

__

签订地点(Signedat):

买方:

TheBuyer:

地址:

Address:

电话(Tel):

传真(Fax):

电子邮箱(E-mail):

卖方:

TheSeller:

地址:

Address:

电话(Tel):

_传真(Fax):

电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:

1.货物名称、规格和质量(Name,SpecificationsandQualityofCommodity):

2.数量(Quantity):

允许的溢短装(%moreorlessallowed)

3.单价(UnitPrice):

4.总值(TotalAmount):

5.交货条件(TermsofDelivery)FOB/CFR/CIF

6.原产地国与制造商(CountryofOriginandManufacturers):

7.包装及标准(Packing):

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成

的货物残损、灭失应由卖方负责。

卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"Donotstackupsidedown","Keepawayfrommoisture","Handlewithcare"shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.

8.唛头(ShippingMarks):

9.装运期限(TimeofShipment):

10.装运口岸(PortofLoading):

11.目的口岸(PortofDestination):

12.保险(Insurance):

由按发票金额110%投保险和附加险。

Insuranceshallbecoveredbythefor110%oftheinvoicevalueagainst

RisksandAdditionalRisks.

13.付款条件(TermsofPayment):

(1)信用证方式:

买方应在装运期前/合同生效后日,开出以卖方为受益人的不可

撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后—日内到期。

LetterofCredit:

TheBuyershall,dayspriortothetimeofshipment/afterthis

Contractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetter

ofCreditshallexpiredaysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.

(2)付款交单:

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证,换取货物。

Documentsagainstpayment:

Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankandBanktotheBuyer

againstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.

(3)承兑交单:

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为

后—日,按即期承兑交单(D/A—日)方式,通过卖方银行及银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。

DocumentsagainstAcceptanee:

Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payabledaysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSellers,ankand

BanktotheBuyeragainstacceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.

(4)货到付款:

买方在收到货物后天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、

CIF术语)。

Cashondelivery(COD):

TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithindays

afterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).

14.单据(DocumentsRequired):

卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:

(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;

(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式—份;

SignedcommercialinvoiceincopiesindicatingContractNo.,L/CNo.(Termsof

L/C)andshippingmarks;

(3)由出具的装箱或重量单一式—份;

Packinglist/weightmemoincopiesissuedby;

(4)由出具的质量证明书一式—份;

CertificateofQualityincopiesissuedby;

(5)由出具的数量证明书一式—份;

CertificateofQuantityincopiesissuedby;

(6)保险单正本一式_份(CIF交货条件);

Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);

(7)签发的产地证一式份;

CertificateofOriginincopiesissued

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1