中国古诗词英文翻译.docx
《中国古诗词英文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古诗词英文翻译.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国古诗词英文翻译
中国古诗词英文翻译
忆秦娥LOUSHANPASS
娄山关一九三五年二月
西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
-tothetuneofYiQinEFebruary1935
Fiercethewestwind,
Wildgeesecryunderthefrostymorningmoon.
Underthefrostymorningmoon,
Horses'hoovesclattering,
Buglessobbinglow.
Idleboastthestrongpassisawallofiron,
Withfirmstrideswearecrossingitssummit.
Wearecrossingitssummit,
Therollinghillssea-blue,
Thedyingsunblood-red.
陋室铭-alphaysEnglishWorld唐刘禹锡byLiuYuxi
山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:
“何陋之有?
”
AnEpigraphinPraiseofMyHumbleHome
Amountainneedn'tbehigh;
Itisfamoussolongasthereisadeityonit.
Alakeneedn'tbedeep;
Ithassupernaturalpowersolongasthereisadragoninit.
Myhomeishumble,
ButitenjoysthefameofvirtuesolongasIamlivinginit.
Themosscreepingontothedoorstepsturnsthemgreen.
Thecolorofthegrassreflectedthroughthebamboocurtainsturnstheroomblue.
Eruditescholarscomeingoodspiritstotalkwithme,
Andamongmygueststhereisnounlearnedcommonman.
Inthishumbleroom,Icanenjoyplayingmyplainlydecoratedqin,orreadtheBuddhistScripturesquietly,
Withoutthedisturbanceofthenoisythatjarontheears,orthesolemnburdenofreadingofficialdocuments.
MyhumblehomeislikethethatchedhutofZhugeLiangofNanyang,orthePavilionZiyunofXishu.
Confuciusoncesaid:
"Howcouldwecallaroomhumbleaslongasthereisavirtuousmaninit?
"
观沧海
GazingOutAcrosstheOcean
东临碣石,一观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里,
幸甚至哉,歌一咏志。
ComeeastofJieshiCliff
Igazeoutacrosstheocean,
Itsrollingwaves
Studdedwithrocksandislets;
Densethetreesandbusheshere,
Ranktheundergrowth;
Theautumnwindissoughing,
Hugebillowsarebreaking.
Sunandmoontaketheircourse
Asifrisenfromthesea;
Thebrightgalaxyofstars
Seemssprungfromthedeep.
Andso,withjoyinmyheart,
Ihumthissong.
【饮酒】
OnDrinkingWine
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?
心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
Ihavebuiltmycottageamongestthethrongofmen,
Andyetthereisnonoiseofhorseandofcarrige.
Youaskme,howcanitbe?
andIreply:
Whenmyheartisabsenttheplaceitselfisabsent;
ForIpickchrysanthemumsundertheeasternhedge,
AndfarawaytothesouthIcanseethemountains,
Andthemountainsmistsarelovelyatmorningandevening,
Whilebirdskeepflyingacrossandbackagain.
Inallthesethingsthereliesaprofoundmeaning.
Iwasgoingtoexplain...butnowIforgetwhatitwas.
江南春绝句
SpringintheYangtzeDelta
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
Oriolescanbeheardsingingamidtheredandgreenforathousandli,
Andwineshopstreamersflutterinlakesidevillagesandhillsidetowns.
Ofthe480templesbuiltbytheSouthernDynasties,
Manytowersandterracesstillremainerectinthemistyrain.
【鹿柴】
TheDeerEnclosure
空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Emptythehills,nomaninsight, Yetvoicesechohere;
Deepinthewoodsslantingsunlight Fallsonthejade-greenmoss.
【山行】
TravellingintheMountains
远上寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
Aflag-stonepathwindsupintothchillyhills,
Wherehousesarejustdiscernibleamidthethickwhitecloud.
IstopmycarriageforIlovethemapletreesinthetwilight,
Theleavesafterearlyfrostareascrimsonasspringflowers.
【塞上听吹笛】
OnHearingaFluteMelodyintheBorderlands
霜净胡天牧马还,月明羌笛戌楼间。
借问梅花何处落,风吹一夜满关山。
Snowhasthawedintheborderlands,grazinghorsereturned,
Aflutemelodyhoversamidmoonlitwatchtowers.
WhereisthetuneofFallenPlumBlossomplayed?
Itwaftsthroughtheborderlandsonthenightwind.
【西塞山怀古】RecallingthePastatMountXisai
王濬楼船西益州,金陵王气黯然收。
千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。
人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。
今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。
WangJun'sgalleonssaileddownfromYizhou,
Jinling'skinglygrandeurfadedsadlyaway:
Chain-barricadessankfathomsdeepintheYangtze,
FlagsofsurrenderoverspreadtheCityofStone.
Timeandagainmenmaylamentthepast;
Themountainremainsunchanged,couchedabovecoldriver.
NowallwithintheFourSeasareonfamily,
Byoldrampartsautumnwindsoughtsthroughtherees.
【书湖阴先生壁】
WrittenontheWallforMasterHuyin
茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。
一水护田将绿绕,两山排闼送青来。
Hiswell-sweptpathunderthatchedeavesisclearofmoss,
Theflowersandtreeshereareplantedbyhishand;
Astreamlikeanemeraldgirdleguardshisfields
Andthetwohillsconfrontinghisgatecastagreenshade.
【送杜少府之任蜀州】
BiddingDeputyMagistrateDuFarewell
城阙铺三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女工沾巾。
ThecapitalandpalaceareguardedbythelandofthreeQinkingdoms,
InthedistancetheFiveFerriesarescreenedbywindandmist.
Nowcomesthetimeforustobidfarewelltoeachother,
Andwewillbothbeofficialsawayfromhomeonduty.
Solongasweremainbosomfriendsinourheartofhearts,
We'llstillfeellikeneighboursdespitethedistanceapart.
Sodon'tletusshedsillytearslikeyoungsters
Atthatlastmomentwhenwebothwavegoodbye.
【行路难】TravellingisHard
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难!
行路难!
多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
Clearwineingoldengoblets,tenthousandcashacup,
Andcostlydelicaciesonjadeplatter.
YetIspurndrinkingandtossawaymychopsticks,
Swordinhand,restless,Iwonderwhattodo.
IwanttocrosstheYellowRiver,butit'sice-bound;
IwanttoclimbtheTaihangMountains,butthey'resnow-covered.
SoidlyIfishbyalimidstream,
Dreamingofsailingtowardsthesun.
Travellingishard!
Travellingishard!
Somanycrossroad;whichtochoose?
OnedayI'llskimthewaves,blownbythewind,
Withsailshoistedhigh,acrossthevastocean.
【蜀道难】TheSichuanRoad
噫吁希,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天。
蚕丛及鱼凫,开国何茫然。
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道。
可以横绝峨眉颠。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还,畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧逐,冰涯转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
Whatheights!
ItiseasiertoclimbHeaven
ThantaketheSichaunRoad.
LongagoCanCongandYuFufoundedthekingdomofShu;
Forty-eightthousandyearswentby,
YetnoroadlinkeditwiththelandofQin.
WeshwardfromTaibaiMountainonlybirds
WandertothesummitofMountEmei
Butnotuntilbravemenhadperishedinthegreatlandslide
Werebridgeshookedtogetherintheair
Andapathhackedthroughtherocks.
Above,highpeaksturnbackthesun'schariotdrawnbysixdragons;
Below,thechargingwavesarecaughtinwhirlpools;
Notevenyellowcranesdareflythisway,
Monkeyscannotleapthosegorges.
AtGreenMudRidgethepathwindsbackandforh,
Withninetwistsforeveryhundredsteps.
Touchingthestars,thetravellerlooksupandgasps,
Thensinksdown,clutchinghisheart,togroanaloud.
Friend,whenwillyoureturnfromthiswestwardjourney?
Thisisafearfulway.
Youcannotcrossthesecliffs.
Theonlylivingthingsarebirdscryinginancienttrees,
Malewooingfemaleupanddownthewoods,
Andthecuckoo,wearyofemptyhills,
Singingtothemoon.
Itiseasiertoclimbtoheaven
ThantaketheSichuanRoad.
Themeretellingofitsperilsblanchesyouthfulcheeks.
Peakfollowspeak,eachbutahand'sbreadthfromthesky;
Deadpinetreeshangheaddownintothechasms,
Torrentsandwaterfallsoutroaroverrocks,
Boominglikethunderthroughathousandcaverns.
Whattakesyou,traveller,thislong,wearyway
Sofilledwithdanger?
SwordPassissteepandnarrow,
Onemancouldholdthispassagainsttenthousand;
Andsometimesitsdefenders
Arenotmortalmenbutwolvesandjackals.
Bydaywedreadthesavagetiger,bynighttheserpent,
Sharp-fangedsuckerofblood
Whochopsmendownlikestalksofhemp.
TheCityofBrocademaybeapleasantplace,
Butitisbesttoseekyouhome.
Foritiseasiertoclimbtoheaven
ThantaketheSichuanRoad.
Igazeintothewest,andsigh.
【梦游天姥呤留别】
AVisittoSky-MotherMountaininaDream
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月,湖月照我影,送我到剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚着谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙呤殷岩泉,慄深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下,虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,况惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?
且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
Seafarestelloffairyisles;
Lostamongmistandwaves.
ButthemenofYuespeakofSky-MotherMountain
Showingherselfthroughriftsinshimmeringclouds.
Sky-Mothersoarstoheaven,spansthehorizon,
TowersovertheFivePeaksandtheScarletFortress;
WhileSky-Terrace,fourhundredandeightythousandfeethigh,
Staggerssoutheastwardbeforeit.
So,longinginmydreamsforWuandYue,
OnenightIflewoverMirrorLakeunderthemoon;
Themooncastmyshadowonthewater
AndtravelledwithmeallthewaytoShanxi.
ThelodgeofLordXiestillremained
Wheregreenwatersswirledandthecryofapeswasshrill;
DonningtheshoesofXie,
Iclimbedthedarkladderofclouds.
Midway,Isawthesunrisefromthesea,
HeardtheCockofHeavencrow.
Andmypathtwistedthroughath