中国古诗词英文翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:4522398 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:41 大小:47.69KB
下载 相关 举报
中国古诗词英文翻译.docx_第1页
第1页 / 共41页
中国古诗词英文翻译.docx_第2页
第2页 / 共41页
中国古诗词英文翻译.docx_第3页
第3页 / 共41页
中国古诗词英文翻译.docx_第4页
第4页 / 共41页
中国古诗词英文翻译.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国古诗词英文翻译.docx

《中国古诗词英文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古诗词英文翻译.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国古诗词英文翻译.docx

中国古诗词英文翻译

中国古诗词英文翻译

忆秦娥LOUSHANPASS

娄山关一九三五年二月

西风烈,

长空雁叫霜晨月。

霜晨月,

马蹄声碎,

喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,

而今迈步从头越。

从头越,

苍山如海,

残阳如血。

-tothetuneofYiQinEFebruary1935

Fiercethewestwind,

Wildgeesecryunderthefrostymorningmoon.

Underthefrostymorningmoon,

Horses'hoovesclattering,

Buglessobbinglow.

Idleboastthestrongpassisawallofiron,

Withfirmstrideswearecrossingitssummit.

Wearecrossingitssummit,

Therollinghillssea-blue,

Thedyingsunblood-red.

 

陋室铭-alphaysEnglishWorld唐刘禹锡byLiuYuxi

 

山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟物德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:

“何陋之有?

AnEpigraphinPraiseofMyHumbleHome

Amountainneedn'tbehigh;

Itisfamoussolongasthereisadeityonit.

Alakeneedn'tbedeep;

Ithassupernaturalpowersolongasthereisadragoninit.

Myhomeishumble,

ButitenjoysthefameofvirtuesolongasIamlivinginit.

Themosscreepingontothedoorstepsturnsthemgreen.

Thecolorofthegrassreflectedthroughthebamboocurtainsturnstheroomblue.

Eruditescholarscomeingoodspiritstotalkwithme,

Andamongmygueststhereisnounlearnedcommonman.

Inthishumbleroom,Icanenjoyplayingmyplainlydecoratedqin,orreadtheBuddhistScripturesquietly,

Withoutthedisturbanceofthenoisythatjarontheears,orthesolemnburdenofreadingofficialdocuments.

MyhumblehomeislikethethatchedhutofZhugeLiangofNanyang,orthePavilionZiyunofXishu.

Confuciusoncesaid:

"Howcouldwecallaroomhumbleaslongasthereisavirtuousmaninit?

"

观沧海

GazingOutAcrosstheOcean

东临碣石,一观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里,

幸甚至哉,歌一咏志。

   ComeeastofJieshiCliff

   Igazeoutacrosstheocean,

   Itsrollingwaves

   Studdedwithrocksandislets;

   Densethetreesandbusheshere,

   Ranktheundergrowth;

   Theautumnwindissoughing,

   Hugebillowsarebreaking.

   Sunandmoontaketheircourse

   Asifrisenfromthesea;

   Thebrightgalaxyofstars

   Seemssprungfromthedeep.

   Andso,withjoyinmyheart,

   Ihumthissong.

 

【饮酒】

OnDrinkingWine

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?

心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

   Ihavebuiltmycottageamongestthethrongofmen,

   Andyetthereisnonoiseofhorseandofcarrige.

   Youaskme,howcanitbe?

andIreply:

   Whenmyheartisabsenttheplaceitselfisabsent;

   ForIpickchrysanthemumsundertheeasternhedge,

   AndfarawaytothesouthIcanseethemountains,

   Andthemountainsmistsarelovelyatmorningandevening,

   Whilebirdskeepflyingacrossandbackagain.

   Inallthesethingsthereliesaprofoundmeaning.

   Iwasgoingtoexplain...butnowIforgetwhatitwas.

江南春绝句

SpringintheYangtzeDelta

 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

Oriolescanbeheardsingingamidtheredandgreenforathousandli,

   Andwineshopstreamersflutterinlakesidevillagesandhillsidetowns.

   Ofthe480templesbuiltbytheSouthernDynasties,

   Manytowersandterracesstillremainerectinthemistyrain.

【鹿柴】

TheDeerEnclosure

空山不见人,但闻人语响。

返景如深林,复照青苔上。

Emptythehills,nomaninsight,      Yetvoicesechohere;

  Deepinthewoodsslantingsunlight    Fallsonthejade-greenmoss.

【山行】

TravellingintheMountains

远上寒山石径斜,白云深处有人家。

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

Aflag-stonepathwindsupintothchillyhills,

 Wherehousesarejustdiscernibleamidthethickwhitecloud.

 IstopmycarriageforIlovethemapletreesinthetwilight,

 Theleavesafterearlyfrostareascrimsonasspringflowers.

【塞上听吹笛】

OnHearingaFluteMelodyintheBorderlands

霜净胡天牧马还,月明羌笛戌楼间。

借问梅花何处落,风吹一夜满关山。

Snowhasthawedintheborderlands,grazinghorsereturned,

  Aflutemelodyhoversamidmoonlitwatchtowers.

  WhereisthetuneofFallenPlumBlossomplayed?

  Itwaftsthroughtheborderlandsonthenightwind.

【西塞山怀古】RecallingthePastatMountXisai

王濬楼船西益州,金陵王气黯然收。

千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。

人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。

今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。

WangJun'sgalleonssaileddownfromYizhou,

   Jinling'skinglygrandeurfadedsadlyaway:

   Chain-barricadessankfathomsdeepintheYangtze,

   FlagsofsurrenderoverspreadtheCityofStone.

   Timeandagainmenmaylamentthepast;

   Themountainremainsunchanged,couchedabovecoldriver.

   NowallwithintheFourSeasareonfamily,

   Byoldrampartsautumnwindsoughtsthroughtherees.

【书湖阴先生壁】

WrittenontheWallforMasterHuyin

茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。

一水护田将绿绕,两山排闼送青来。

Hiswell-sweptpathunderthatchedeavesisclearofmoss,

Theflowersandtreeshereareplantedbyhishand;

Astreamlikeanemeraldgirdleguardshisfields

Andthetwohillsconfrontinghisgatecastagreenshade.

【送杜少府之任蜀州】

BiddingDeputyMagistrateDuFarewell

城阙铺三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女工沾巾。

   ThecapitalandpalaceareguardedbythelandofthreeQinkingdoms,

   InthedistancetheFiveFerriesarescreenedbywindandmist.

   Nowcomesthetimeforustobidfarewelltoeachother,

   Andwewillbothbeofficialsawayfromhomeonduty.

   Solongasweremainbosomfriendsinourheartofhearts,

   We'llstillfeellikeneighboursdespitethedistanceapart.

   Sodon'tletusshedsillytearslikeyoungsters

   Atthatlastmomentwhenwebothwavegoodbye.

 

【行路难】TravellingisHard

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难!

行路难!

多歧路,今安在?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

  Clearwineingoldengoblets,tenthousandcashacup,

  Andcostlydelicaciesonjadeplatter.

  YetIspurndrinkingandtossawaymychopsticks,

  Swordinhand,restless,Iwonderwhattodo.

  IwanttocrosstheYellowRiver,butit'sice-bound;

  IwanttoclimbtheTaihangMountains,butthey'resnow-covered.

  SoidlyIfishbyalimidstream,

  Dreamingofsailingtowardsthesun.

  Travellingishard!

Travellingishard!

  Somanycrossroad;whichtochoose?

  OnedayI'llskimthewaves,blownbythewind,

  Withsailshoistedhigh,acrossthevastocean.

【蜀道难】TheSichuanRoad

噫吁希,危乎高哉!

蜀道之难,难于上青天。

蚕丛及鱼凫,开国何茫然。

尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

西当太白有鸟道。

可以横绝峨眉颠。

地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援。

青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。

问君西游何时还,畏途巉岩不可攀。

但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。

又闻子规啼夜月,愁空山。

蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。

连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

飞湍瀑流争喧逐,冰涯转石万壑雷。

其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!

剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。

所守或匪亲,化为狼与豺。

朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。

锦城虽云乐,不如早还家。

蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

  Whatheights!

  ItiseasiertoclimbHeaven

  ThantaketheSichaunRoad.

  LongagoCanCongandYuFufoundedthekingdomofShu;

  Forty-eightthousandyearswentby,

  YetnoroadlinkeditwiththelandofQin.

  WeshwardfromTaibaiMountainonlybirds

  WandertothesummitofMountEmei

  Butnotuntilbravemenhadperishedinthegreatlandslide

  Werebridgeshookedtogetherintheair

  Andapathhackedthroughtherocks.

  Above,highpeaksturnbackthesun'schariotdrawnbysixdragons;

  Below,thechargingwavesarecaughtinwhirlpools;

  Notevenyellowcranesdareflythisway,

  Monkeyscannotleapthosegorges.

  AtGreenMudRidgethepathwindsbackandforh,

  Withninetwistsforeveryhundredsteps.

  Touchingthestars,thetravellerlooksupandgasps,

  Thensinksdown,clutchinghisheart,togroanaloud.

  Friend,whenwillyoureturnfromthiswestwardjourney?

  Thisisafearfulway.

  Youcannotcrossthesecliffs.

  Theonlylivingthingsarebirdscryinginancienttrees,

  Malewooingfemaleupanddownthewoods,

  Andthecuckoo,wearyofemptyhills,

  Singingtothemoon.

  Itiseasiertoclimbtoheaven

  ThantaketheSichuanRoad.

  Themeretellingofitsperilsblanchesyouthfulcheeks.

  Peakfollowspeak,eachbutahand'sbreadthfromthesky;

  Deadpinetreeshangheaddownintothechasms,

  Torrentsandwaterfallsoutroaroverrocks,

  Boominglikethunderthroughathousandcaverns.

  Whattakesyou,traveller,thislong,wearyway

  Sofilledwithdanger?

  SwordPassissteepandnarrow,

  Onemancouldholdthispassagainsttenthousand;

  Andsometimesitsdefenders

  Arenotmortalmenbutwolvesandjackals.

  Bydaywedreadthesavagetiger,bynighttheserpent,

  Sharp-fangedsuckerofblood

  Whochopsmendownlikestalksofhemp.

  TheCityofBrocademaybeapleasantplace,

  Butitisbesttoseekyouhome.

  Foritiseasiertoclimbtoheaven

  ThantaketheSichuanRoad.

  Igazeintothewest,andsigh.

【梦游天姥呤留别】

AVisittoSky-MotherMountaininaDream

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月,湖月照我影,送我到剡溪。

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚着谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙呤殷岩泉,慄深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,丘峦崩摧。

洞天石扉,訇然中开。

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下,虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,况惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还?

且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

   Seafarestelloffairyisles;

   Lostamongmistandwaves.

   ButthemenofYuespeakofSky-MotherMountain

   Showingherselfthroughriftsinshimmeringclouds.

   Sky-Mothersoarstoheaven,spansthehorizon,

   TowersovertheFivePeaksandtheScarletFortress;

   WhileSky-Terrace,fourhundredandeightythousandfeethigh,

   Staggerssoutheastwardbeforeit.

   So,longinginmydreamsforWuandYue,

   OnenightIflewoverMirrorLakeunderthemoon;

   Themooncastmyshadowonthewater

   AndtravelledwithmeallthewaytoShanxi.

   ThelodgeofLordXiestillremained

   Wheregreenwatersswirledandthecryofapeswasshrill;

   DonningtheshoesofXie,

   Iclimbedthedarkladderofclouds.

   Midway,Isawthesunrisefromthesea,

   HeardtheCockofHeavencrow.

   Andmypathtwistedthroughath

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1