中国古诗词翻译.ppt
《中国古诗词翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古诗词翻译.ppt(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![中国古诗词翻译.ppt](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/20/6f95006a-7b58-4974-a006-b64d845340f9/6f95006a-7b58-4974-a006-b64d845340f91.gif)
中国古诗词翻译中国古诗词翻译中国古典诗词分类中国古典诗词分类一、按表达方式分一、按表达方式分依据诗歌所使用的主要表达方式,可以把诗歌大致分为抒情诗和叙事诗。
二、按表现形式分(体裁)二、按表现形式分(体裁)1、古体诗、古体诗四言古诗、五言古诗、七言古诗、杂言古诗、乐府诗2、近体诗(形成于唐代)近体诗(形成于唐代)绝句五言绝句、七言绝句律诗五言律诗、七言律诗、排律3、词、词4、散令、散令【小令和套数(散套)小令和套数(散套)】Contents三、按内容分(题材)三、按内容分(题材)1、送别诗2、怀乡诗3、咏物诗4、咏史怀古诗5、边塞诗6、山水田园诗7、宫怨诗和闺怨诗8、爱民悯农诗9、哲理诗10、爱情诗11、人生感慨诗中国古典诗词文体特征中国古典诗词文体特征三美三美(意象美,语言美,结构美)三讲三讲(讲韵律,讲节奏,讲结构)中国古代诗词强调意象创造的特点,是情景结合,内在感情内在感情和外在景物外在景物相对应意象意象是古典诗词的表情符号,意境是其主观情感与客观物象相互交融而形成的艺术境界和审美境界最基本的特点最基本的特点是其抒情性词句的重复与修辞的广泛运用。
丑奴儿丑奴儿采桑子采桑子辛弃疾辛弃疾其一少年不识愁滋味,爱上层楼;爱上层楼,为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,欲说还休;欲说还休,却道:
“天凉好个秋”。
丑丑奴奴儿儿丑丑奴奴儿儿NowIKnowXinQijiInmyyouthIhadnoideaofwhatsorrowwas,Andlovedtogouploftybuildings.Upontheloftybuildings,ForcomposingnewpoemsIwasforcedtotalkofsorrow.NowIknowsorrowthoroughlywell,Andamloathtotalkofit.Loathtotalkit,Isayinstead:
“whatachillyautumnday!
”丑丑奴奴儿儿丑丑奴奴儿儿菜根谭菜根谭(家人有过、春风解冻)(家人有过、春风解冻)家人有过,不宜暴怒,不宜轻弃。
此事难言,借他事隐讽之;今日不悟,俟来日再警之。
如春见解冻,如和气消冰,才是家庭的型范。
菜菜根根谭谭菜菜根根谭谭Whenoneofthefamilydoessomethingwrong,oneshouldneitherflyintoaragenorletitpass.Ifitishardtomentionthepresentinstance,thenusesomeotherinstancetohintatit;ifhedoesnotseehismistaketoday,waitforsomeotherdaytoadmonishhimagain.菜菜根根谭谭菜菜根根谭谭Itisratherlikethespringbreezebringingthethaw,orthegenialclimatemeltingtheice:
thisaloneshouldbethemodelforafamily.(蒋坚松译)菜菜根根谭谭菜菜根根谭谭诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。
表达那些思维呢?
无外乎抒情、言志和叙事。
当代翻译大家许渊冲先生提出了诗歌翻译的“三美”论即音美、形美和意美。
音美就是译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美。
形美就是译诗也应有英诗的形式美。
意美就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。
注意事项:
首先要求译者具有丰富的想象力。
尤其当翻译名作佳作之时,更需要译者丰富的想象力。
其次要求译者具备英诗和汉语诗歌的基础知识。
再次,译诗如何,在很大程度上取决于译者对原诗的理解和阐释。
注注意意事事项项注注意意事事项项