一带一路英语翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:4486223 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:11 大小:30.08KB
下载 相关 举报
一带一路英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共11页
一带一路英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共11页
一带一路英语翻译.docx_第3页
第3页 / 共11页
一带一路英语翻译.docx_第4页
第4页 / 共11页
一带一路英语翻译.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

一带一路英语翻译.docx

《一带一路英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一带一路英语翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

一带一路英语翻译.docx

一带一路英语翻译

双语:

"一带一路"规划国家开展改革委、外交部、商务部28日联合发布了?

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动?

全文如下:

ThefollowingisthefulltextofanactionplanontheChina-proposedBeltandRoad Initiative issuedbytheNationalDevelopmentandReformmission,MinistryofForeignAffairs,andMinistryofmerceofthePeople'sRepublicofChina,withStateCouncilauthorization,onSaturday.国家开展改革委外交部商务部〔经国务院授权发布〕2015年3月推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动Visionandproposedactionsoutlinedon jointly buildingSilkRoadEconomicBeltand21st-CenturyMaritimeSilkRoad前言Preface2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路〞。

千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢〞的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣开展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。

MorethantwomillenniaagothediligentandcourageouspeopleofEurasiaexploredandopenedupseveralroutesoftradeandculturalexchangesthatlinkedthemajorcivilizationsofAsia,EuropeandAfrica,collectivelycalledtheSilkRoadbylatergenerations.Forthousandsofyears,theSilkRoadSpirit-"peaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit"-hasbeenpassedfromgenerationtogeneration,promotedtheprogressofhumancivilization,andcontributedgreatlytotheprosperityanddevelopmentofthecountriesalongtheSilkRoad.SymbolizingmunicationandcooperationbetweentheEastandtheWest,theSilkRoadSpiritisahistoricandcultural heritage sharedbyallcountriesaroundtheworld.进入21世纪,在以和平、开展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。

Inthe21stcentury,aneweramarkedbythethemeofpeace,development,cooperationandmutualbenefit,itisallthemoreimportantforustocarryontheSilkRoadSpiritinfaceoftheweakrecoveryoftheglobaleconomy,andplexinternationalandregionalsituations.2013年9月和10月,中国国家主席在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带〞和“21世纪海上丝绸之路〞〔以下简称“一带一路〞〕的重大建议,得到国际社会高度关注。

中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地开展的战略支点。

加快“一带一路〞建立,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平开展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。

WhenChinesePresidentXiJinpingvisitedCentralAsiaandSoutheastAsiainSeptemberandOctoberof2013,heraisedthe initiative of jointly buildingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad(hereinafterreferredtoastheBeltandRoad),whichhaveattractedcloseattentionfromallovertheworld.AttheChina-ASEANExpoin2013,ChinesePremierLiKeqiangemphasizedtheneedtobuildtheMaritimeSilkRoadorientedtowardASEAN,andtocreatestrategicpropellersforhinterlanddevelopment. Accelerating thebuildingoftheBeltandRoadcanhelppromotetheeconomicprosperityofthecountriesalongtheBeltandRoadandregionaleconomiccooperation,strengthenexchangesandmutuallearningbetweendifferentcivilizations,andpromoteworldpeaceanddevelopment.Itisagreatundertakingthatwillbenefitpeoplearoundtheworld.“一带一路〞建立是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原那么,积极推进沿线国家开展战略的相互对接。

为推进实施“一带一路〞重大建议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加严密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布?

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动?

TheBeltandRoad Initiative isasystematicproject,whichshouldbe jointly builtthroughconsultationtomeettheinterestsofall,andeffortsshouldbemadetointegratethedevelopmentstrategiesofthecountriesalongtheBeltandRoad.TheChinesegovernmenthasdraftedandpublishedtheVisionandActionson Jointly BuildingSilkRoadEconomicBeltand21st-CenturyMaritimeSilkRoadtopromotetheimplementationofthe Initiative,instillvigorandvitalityintotheancientSilkRoad,connectAsian,EuropeanandAfricancountriesmorecloselyandpromotemutuallybeneficialcooperationtoanewhighandinnewforms.一、时代背景I.Background当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、开展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规那么酝酿深刻调整,各国面临的开展问题依然严峻。

共建“一带一路〞顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。

共建“一带一路〞旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。

共建“一带一路〞符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平开展增添新的正能量。

plexandprofoundchangesaretakingplaceintheworld.Theunderlyingimpactoftheinternationalfinancialcrisiskeepsemerging;theworldeconomyisrecoveringslowly,andglobaldevelopmentisuneven;theinternationaltradeandinvestmentlandscapeandrulesformultilateraltradeandinvestmentareundergoingmajoradjustments;andcountriesstillfacebigchallengestotheirdevelopment.The initiative to jointly buildtheBeltandRoad,embracingthetrendtowardamultipolarworld,economicglobalization,culturaldiversityandgreaterITapplication,isdesignedtoupholdtheglobalfreetraderegimeandtheopenworldeconomyinthespiritofopenregionalcooperation.Itisaimedatpromotingorderlyandfreeflowofeconomicfactors,highlyefficientallocationofresourcesanddeepintegrationofmarkets;encouragingthecountriesalongtheBeltandRoadtoachieveeconomicpolicy coordination andcarryoutbroaderandmorein-depthregionalcooperationofhigherstandards;and jointly creatinganopen,inclusiveandbalancedregionaleconomiccooperationarchitecturethatbenefitsall. Jointly buildingtheBeltandRoadisintheinterestsoftheworldmunity.Reflectingthemonidealsandpursuitofhumansocieties,itisapositiveendeavortoseeknewmodelsofinternationalcooperationandglobalgovernance,andwillinjectnewpositiveenergyintoworldpeaceanddevelopment.共建“一带一路〞致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的开展。

“一带一路〞的互联互通工程将推动沿线各国开展战略的对接与耦合,开掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。

TheBeltandRoad Initiative aimstopromotethe connectivity ofAsian,EuropeanandAfricancontinentsandtheiradjacentseas,establishandstrengthenpartnershipsamongthecountriesalongtheBeltandRoad,setupall-dimensional,multitieredandposite connectivity networks,andrealizediversified,independent,balancedandsustainabledevelopmentinthesecountries.Theconnectivity projectsofthe Initiative willhelpalignandcoordinatethedevelopmentstrategiesofthecountriesalongtheBeltandRoad,tapmarketpotentialinthisregion,promoteinvestmentandconsumption,createdemandsandjobopportunities,enhancepeople-to-peopleandculturalexchanges,andmutuallearningamongthepeoplesoftherelevantcountries,andenablethemtounderstand,trustandrespecteachotherandliveinharmony,peaceandprosperity.当前,中国经济和世界经济高度关联。

中国将一以贯之地坚持对外开放的根本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。

推进“一带一路〞建立既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承当更多责任义务,为人类和平开展作出更大的奉献。

China'seconomyiscloselyconnectedwiththeworldeconomy.Chinawillstaymittedtothebasicpolicyofopening-up,buildanewpatternofall-aroundopening-up,andintegrateitselfdeeperintotheworldeconomicsystem.The Initiative willenableChinatofurtherexpandanddeepenitsopening-up,andtostrengthenitsmutuallybeneficialcooperationwithcountriesinAsia,EuropeandAfricaandtherestoftheworld.Chinaismittedtoshoulderingmoreresponsibilitiesandobligationswithinitscapabilities,andmakinggreatercontributionstothepeaceanddevelopmentofmankind.二、共建原那么II.Principles遵守联合国宪章的宗旨和原那么。

遵守和平共处五项原那么,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干预内政、和平共处、平等互利。

TheBeltandRoad Initiative isinlinewiththepurposesandprinciplesoftheUNCharter.ItupholdstheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence:

mutualrespectforeachother'ssovereigntyandterritorialintegrity,mutualnonaggression,mutualnoninterferenceineachother'sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.坚持开放合作。

“一带一路〞相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。

The Initiative isopenforcooperation.Itcovers,butisnotlimitedto,theareaoftheancientSilkRoad.Itisopentoallcountries,andinternationalandregionalorganizationsforengagement,sothattheresultsoftheconcertedeffortswillbenefitwiderareas.坚持和谐包容。

倡导文明宽容,尊重各国开展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。

The Initiative isharmoniousandinclusive.Itadvocatestoleranceamongcivilizations,respectsthepathsandmodesofdevelopmentchosenbydifferentcountries,andsupportsdialoguesamongdifferentcivilizationsontheprinciplesofseekingmongroundwhileshelvingdifferencesanddrawingoneachother'sstrengths,sothatallcountriescancoexistinpeaceformonprosperity.坚持市场运作。

遵循市场规律和国际通行规那么,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。

The Initiative followsmarketoperation.Itwillabidebymarketrulesandinternationalnorms,giveplaytothedecisiveroleofthemarketinresourceallocationandtheprimaryroleofenterprises,andletthegovernmentsperformtheirduefunctions.坚持互利共赢。

兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,表达各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。

The Initiative seeksmutualbenefit.Itacmodatestheinterestsandconcernsofallpartiesinvolved,andseeksaconjunctionofinterestsandthe"biggestmondenominator"forcooperationsoastogivefullplaytothewisdomandcreativity,strengthsandpotentialsofallparties.三、框架思路III.Framework“一带一路〞是促进共同开展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。

中国政府建议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

TheBeltandRoad Initiative isawayforwin-wincooperationthatpromotesmondevelopmentandprosperityandaroadtowardpeaceandfriendshipbyenhancingmutualunderstandingandtrust,andstrengtheningall-aroundexchanges.TheChinesegovernmentadvocatespeaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit.Itpromotespracticalcooperationinallfields,andworkstobuildamunityofsharedinterests,destinyandresponsibilityfeaturingmutualpoliticaltrust,economicintegrationandculturalinclusiveness.“一带一路〞贯穿亚欧非大陆,一头是活泼的东亚经济圈,一头是兴旺的欧洲经济圈,中间广阔腹地国家经济开展潜力巨大。

丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲〔波罗的海〕;中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。

21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。

TheBeltandRoadrunthr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1