中高级口译应试技巧连载一.docx

上传人:b****3 文档编号:4470142 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:15 大小:38.69KB
下载 相关 举报
中高级口译应试技巧连载一.docx_第1页
第1页 / 共15页
中高级口译应试技巧连载一.docx_第2页
第2页 / 共15页
中高级口译应试技巧连载一.docx_第3页
第3页 / 共15页
中高级口译应试技巧连载一.docx_第4页
第4页 / 共15页
中高级口译应试技巧连载一.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中高级口译应试技巧连载一.docx

《中高级口译应试技巧连载一.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译应试技巧连载一.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中高级口译应试技巧连载一.docx

中高级口译应试技巧连载一

中高级口译应试技巧(连载一)

笔译技巧和训练

笔译是用译文语言(即:

译语)把原作语言(即:

原语)所表达内容重新表达出来。

因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。

为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。

考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。

从而,也能体现出考生的笔译水平。

笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。

直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。

在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。

笔译技巧总述:

1)主从分明(Subordination)

2)选词用字(Diction)

3)增益法(Amplification)

4)省略法(Omission)

5)转换法(Conversion)

6)词序调整(Inversion)

7)正说反译(Negation)

8)长句拆译(Division)

技巧举例:

增益法:

翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。

Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair。

图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。

(增名词)

Hedoesn'thavethetimetoworryaboutsuchtrifles.

他可没有闲功夫为这样的琐事操心。

(增形容词)

省略法:

翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。

Theproductisgoodinqualityandlowinprice.

这种产品物美价廉。

(省介词)

Thefinishedproductsmustbesampledtocheck:

theirqualitybeforetheyleavethefactory。

成品在出厂前必须进行抽样检查。

(省代词)

转换法:

翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为

名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。

Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshouldnotbeanobstacletotheircooperation.

国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。

(名转动)

Suchrobotscontrolledbycomputerimpressedusdeeply.

这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。

(副转形)

一、被动语态翻译

在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。

之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:

许多动词既可表主动,又可表被动。

因此,就无所谓主动句或被动句。

尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。

但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by短语’’结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。

首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表被动。

其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。

再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。

这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。

因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。

由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法(如被动式和主动式等)来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。

(一)用汉语被动式表达英语被动含义

1.语言手法

在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:

中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:

古巴队打败了)。

这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。

1)Intellectualself-disciplineisrequiredtoavoidignoringimportantalternatives,uncertainties,decisions,ortrade-offs.

明智的自律可以避免忽略其他重要方案、不确定因素、决策及权衡。

2)Onceithasbeendecidedthatcertainfactorsareperipheral--thattheydon'tcreatethedilemmaoraffectitsessence--theycanbesafelyignored,atleastuntiltheresultsofthefirst-cuanalysissuggestthatoneortwoofthemmay,infact,beimportant.

一旦确定某些因素是外围性的——它们并不产生困惑或没有实质性作用——那么它们就完全可以忽略,如果第一次分析的结果表明其中一、二个因素可能很重要,那就应另当别论。

2.词汇手段

指在汉语对应表达时用“被”字来表示英语原文中的被动含义。

这一手段在古汉语中就有如“信而见疑,忠而被谤”(《屈原列传》),只是用法特殊用量之少而已。

在现代汉语中,该手段用得较多,用来着重指出其行动被施加到受事者身上的事实,一般构成“受事者+被+动词”的形式,例如:

(1)Neitherispublicbecausethosenotpayingcanbepreventedfromreceivingtheservice—byfencesortollbarriers.

它们都不是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。

(2)Attheotherextreme,iftheindustryisdominatedbyasinglefirm,therewillbepotentialtoearnmonopolyprofits.

在另一个极端,如果产业被一家公司所垄断,就有可能赚到垄断利润。

3.静态表达

是对英语句中强调行为静态,说明时间、地点、方式、方法等具体情况,用汉语“是……的”框架来表达的一种方式。

这种表达方式灵活简便、言简意赅、新颖独特,是翻译学(translatology)中,英汉对应及现代汉语的新发展。

(1)AsSimon'sprincipleofboundedrationalitymakesclear,however,suchanidealrationalitycanneverbeattainedbecauseofthelimitsoftime,information,andintellectualcapacity.

然而正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。

(2)Ifanindustryisfragmented,pricecompetitionislikelytobesevere.

如果一个产业是四分五裂的,价格竞争很可能是严重的。

(二)用汉语主动式表达英语被动含义

1.正确译主语

在英语中,有时作者特意让受动者作为句子的主语,以此作为谈论的主题。

但在翻译时,译者就需根据汉语行文酌情而定由谁作主语。

有些情况下,我们需把施动者放在主语的位置上,才能使句子修辞得当,通顺流畅。

1)一般情况下,我们以“施动者+动词+受动者”的顺序翻译

Knowingwhatheisgoingtoaskinadvanceshouldmakeiteasier,Ithought,exceptthattheoppositepsychologyWasused.

我想,在他提问以前先知道他要问什么,可能会好办些。

却没有想到他们利用了相反的心理作用。

Incertaincircumstancesadecisionmakermayhavesomestatisticaldataavailablethatcanbeusedtocalculatetheseprobabilities.

在某些情况下,决策者可得到一些统计数据来计算这些结果。

2)用“把”字带出受动者,形成“施动者+把+受动者+动词”或“施动者+把+受动者+动词+补语”的排列顺序。

Fornow,itisenoughthattheissuebepostponed,withneithersideacceptingthestatusquobutwithbothsideslivingwithit.

目前双方都不接受但还能容忍这样的现状:

即把问题推迟到以后去解决,这就足够了。

3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。

如:

Itisbelieved(thought/taken/regarded/considered)that...人们认为……

Itisnoticed/notedthat...人们注意到/前面已经指出……

Inisannounced(declared,claimed)that...有人宣称,据称……

Itisstressedthat..。

有人强调说……

Itissometimesaskedthat...人们有时会说……

Itisassertedthat...有人主张……

Itisexpectedthat...人们希望·…..

Itissuggestedthat.。

.有人建议……

Itisrecommendedthat...有人推荐……

Itisproposedthat...有人提议(指出)/一般认为……

2.颠倒翻译法

在英语中,由于作者不知道或不想说、或不必说出施动者,这样作者便用受动者来表达。

但句子里不能没有主语,因而就用受动者来作主语。

汉语中不存在此类问题,因为汉语句子可以没有主语。

鉴于此,在翻译时我们应用颠倒翻译法把原文的“受动者+动词+(省略施动者)”变为“(省略施动者)+动词+受动者”的顺序。

这样既体现了对原文的“信”,又表明了译文的“达”。

例如:

Mostimportant,anupdatedoperationplanbeingsettosatisfythecurrentmarket,andtheconsequencesoftakingvariousactionsareknownaheadoftime,minimizingcostanddisruptivesurprises.

最重要的是,必须事先修订运营计划以满足当前的市场需求以及了解各种措施所产生后果,这样就可以最大限度地减少成本和破坏性的意外事件。

Forinstance,operationsmanagersoftenmakeuseofbreak-evenanalysistodeterminehowmuchbeproducedandsoldbeforeaproductbecomesprofitable.

例如,运营经理常常利用盈亏平衡分析来确定为使一个产品能盈利至少要生产和销售多大的数量。

(三)英语主动形式表被动含义

就行为(action)角度来说,英语的名词、形容词、分词、介词短语及动词本身等,均可用主动形式表示被动含义。

若译者对此没有清醒认识,翻译时就会遇到障碍。

1.名词的被动含义

1)名词后缀—ee表受动者,有被动含义;而后缀-er,-or是施动者,有主动含义。

如:

employee雇员employer雇主

trainee受训者trainer训练员

vendee买主vender卖主

2)the+部分动词的过去分词,有被动含义如:

thewounded受伤者,theappointed被任命的人,theexploited被剥削者

3)有些动作名词+of,有被动含义

representationoftheactualproblemsituation实际问题情况的表示

manufactureofmachine机器的制造

2.形容词的被动含义

以-able,-ible结尾的形容词以及由过去分词转化的形容词多数有被动含义。

如:

navigableriver可通航的河流,visiblestars看得见的星星

3.动词的被动含义

1)及物动词need(want,require,deserve...)十动名词,表被动含义

Thisisoneofthosetopicsthatdon'tneeddiscussing.

这是一个毋须讨论的论题。

(discussing=tobediscussed)

2)某些不及物动词如:

sell,fill,wash,draw,act,cut等的主动形式表被动含义。

Goodsofthatqualitywillneversell.

如此质量的商品绝对卖不出去。

3)某些表特征状态的连系动词如:

look,sound,smell,prove,appear,turnout等的主动

形式表被动含义。

Thisexperimentwillproveofsomeusetoyouinyourstudies.

这项实验将对你的研究有用。

4.过去分词的被动含义

多数过去分词具有被动含义。

如:

boiledwater开水,smokedfish熏鱼,armedforces武

装部队.

5.不定式的被动含义

Isthereanythingelsetoputontheagenda?

还有什么要列入议程的?

6.某些介词短语具有被动含义

inquestion正被讨论的abovecriticism不受批评的

underdiscussion在讨论中beyondcontrol无法控制

underrepair正在修理中incourseofconstruction正在建筑中

二、英语否定之“陷阱”

英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既有特殊结构,又有单词短语,名、动、形、连、介、代等各类否定俱全,使用频率极高。

这给中国人带来极大的困扰。

若译者不能明晰各类否定,往往会掉人“陷阱”。

一般说来,在翻译时,英语中的肯定需译成汉语的肯定,英语中的否定需译成汉语的否定。

而实际上,有许多英语否定句需译成肯定句,而许多英语肯定句又需译成否定句。

与汉语相比,英语否定表达形式多样、方式各异。

既有特殊结构,又有单词短语。

名、代、动、形、连、介、副等各类词及短语均可表示否定,真可谓琳琅满目、洋洋大观;然而,这对中国人来说,又可谓“陷阱”多多。

因此,对于全部否定、部分否定、双重否定、意义否定和转移否定需提请译者留心,对于否定的对象、否定之含义和否定含义之表达更须提请译者注意。

(一)全部否定

全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无”或“不、无、非”等。

该类否定有凹,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither...nor...等。

在用汉语对应表达时,须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用以构成“谓语的否定”而达到全部否定。

例如:

(1)Provisionofagoodorservicebyagovernmentdoesnotrenderthatgoodorserviceapublicgood;whetherthegoodispublicdependsonitsappropfiabillity.

由政府提供产品或服务并不会使它们变成公共资源;资源是否是公共的取决于其是否具有私有性。

(2)Ihaveansweredeverysinglequestion,butmyopponenthasanswerednone.

我已回答了每一个问题,但我的对手却一个问题都没回答。

(3)AsSimon'sprincipleofboundedrationalitymakesclear,however,suchanidealrationalitycanneverbeattainedbecauseofthelimitsoftime,information,andintellectualcapacity.

然而,正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。

(二)部分否定

在汉语中,“不”、“非”、“没(有)”等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的;然而,在英语中,“not"和谓语动词在一起有时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分。

被否定的成分又时常没有和"not"在一起,这样就产生了判断否定对象的问题。

若否定的对象选错了,全句的意思也会搞乱。

因此,对部分否定句应慎重处理,否则会掉人“陷阱”;

表示部分否定时,除用含“部分”意义的代词、副词,如:

some,somebody,something,

somewhere,somewhat,sometimes等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词d1,every,

both,everybody,everything等以及一些副词如always,entirely,altogether,everywhere等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。

例如:

(1)Allinstitutionshavenotanofficerforeachoftheseareas.

[原译]所有的高校都不会有这样一位官员来负责这些职能。

[改译]并非所有的高校都有这样一位官员来负责这些职能。

[分析]原句以代表整体的"All"与否定词"not"连用,构成不完全否定,即:

部分否定,相当于Notallinstitutionshaveanofficerforeachoftheseareas.

(2)ItisnotalwayseasytoseparateamixtureOfliquidsintopuresubstancesbyfractionaldistillation.

[原译]采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,总是不容易的。

[改译]采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,这并不总是很容易的。

[分析]该句是由副词"always"和否定词“not"构成的部分否定的句子。

若将“Itisnotalwayseasyto…”译成“总是不容易的”就成了全部否定,乍看原译,其语意似乎合理;但仔细分析后,我们便不难发现,该句为部分否定,应译成“这并不总是很容易的”。

(三)双重否定

双重否定即否定之否定,是两个否定词连用,否定同一个单词,或一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,这就是通常我们所说的两否定等于一肯定。

在翻译时,多数情况需照译成汉语的双重否定,但照译有悖于汉语行文习惯时,可用肯定译法。

1.否定词+without+名词(动名词)

(1)SuchapoorstatecouldnotpossiblyhavewagedawaragainstitsneighborWithoutthe

backingfromothercountries.

[原译]这样贫穷的国家,如果没有别的国家支持是不可能对它的邻国发动战争的。

[改译]这样贫穷的国家,如果没有别国的支持,本来根本就不可能对邻国发动战争。

[分析]原译按照双重否定的情况来处理,这一点无可非议。

乍看原译似乎也正确;然而,仔细分析一下,我们便不难发现"possible"一词用在肯定句中作“可能”解,用在否定句中与"not"连用起着加强语气的作用,相当于"not...atall"。

所以,原译将"possible"译成“不可能”显得语气太轻了,译成“根本就不可能”才能尽其意。

与possible类似的还有nearly,

anywhere,half等词。

2.否定词+含否定词缀(un-,in-,im-,dis-,non-,-less等)的词

(1)Havingdonesomuchtogettheprojectofftheground,wenowfinditimpossiblenottocarryitontocompletion.

我们既然花了那么多功夫来实施这项计为1,现在就不能不干下去,直至完成。

(2)Thecommoncharacteristicsoftheseservicesarethatoncetheyaremadeavailable,separationofthosewhohavepaidfromthosewhohaven’tpaidisimpossible,andanynumberofpeoplecanconsumethesamegoodatthesametimewithoutdiminishingtheamountofgoodavailableforanyoneelsetoconsume.

这些服务的共同特点是,一旦提供了这些服务,要区分付钱者和不付钱者是不可能的,

任何人都可以同时消费这些资源,而不会减少他人对该资源的消费数量。

3.否定词+保留否定词

“保留否定词”是指含蓄地保留否定意义,间接表示否定含义的词,如:

deny,neglect,refuse,forget,fail,ignore,exclude,miss,lack等。

这样的“保留否定词”再加上一个否定词,即构成双重否定。

Theservice,onceprovided,canbeconsumedbyalargenumberofpeoplewithoutdiminishingtheamountofserviceavailabletoothers,andnomechanismisavailabletodenyservicetothosenotpayingforit.

这一服务一旦被提供,就能被众人享用,而不会减少他人享用该服务的数量,而且毫无办法来阻止那些没有付钱的人享用该服务。

(四)转移否定

转移否定指在某些英语否定句中,把否定词或否定成分从

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 金融投资

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1