翻译的实习报告锦集十篇翻译实训总结报告.docx

上传人:b****6 文档编号:4444102 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:13 大小:35.38KB
下载 相关 举报
翻译的实习报告锦集十篇翻译实训总结报告.docx_第1页
第1页 / 共13页
翻译的实习报告锦集十篇翻译实训总结报告.docx_第2页
第2页 / 共13页
翻译的实习报告锦集十篇翻译实训总结报告.docx_第3页
第3页 / 共13页
翻译的实习报告锦集十篇翻译实训总结报告.docx_第4页
第4页 / 共13页
翻译的实习报告锦集十篇翻译实训总结报告.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译的实习报告锦集十篇翻译实训总结报告.docx

《翻译的实习报告锦集十篇翻译实训总结报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的实习报告锦集十篇翻译实训总结报告.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译的实习报告锦集十篇翻译实训总结报告.docx

翻译的实习报告锦集十篇翻译实训总结报告

翻译的实习报告锦集十篇(翻译实训总结报告)

翻译的实习报告篇1

大学时间匆忙而过,转瞬之间我们已迎来大四的生活。

今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位――翻译公司。

这样我们有幸进展了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓舞。

总的来说,此次实习是一次胜利的顺当的实习。

通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分稳固了大学前期两年的专业学问,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业相识实习增加了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中依据实习的经历识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。

下面我就详细介绍一下我们的实习经验与所想所感。

一。

实习目的:

为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,造就理论联系实际的实力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际实力。

为了更好地为完成毕业论文打下根底,为了以后工作的顺当进展。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和效劳行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经历,造就酷爱专业,献身国家建立的思想。

我们运用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程〔资料,情报翻译〕或口译过程〔涉外接待,贸易谈判等〕,使自己驾驭和提高娴熟运用英语的技能。

二。

翻译过程的根本环节与详细要求

〔一〕实际翻译程序可以归纳如下:

1。

快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2。

初稿应当保存约一周左右。

这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,解除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3。

谨慎检查译文内容,特殊着重译文的精确性和连贯性。

删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。

特殊要留意关键概念在翻译上的相同性,理顺拗口的词句;

4。

从文体上检查译文。

其实,这一步骤应当反复进展屡次。

朗读译文是一个特别重要的方法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5。

检查译文拼法、标点符号和格式。

有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。

对译文上述三个方面的检查应当分别进展;

6。

译文送交三审查阅。

〔二〕汉译英的详细要求:

1。

符合写作的一切规那么

a〕格式要求

i。

拼法正确

ii。

标点正确〔英语中不用汉语标点:

英语无顿号、逗号是圆点,全部符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有势必对应关系〕

b〕语法要求

i。

留意每个名词的单复数是否正确

ii。

留意时态是否正确

iii。

人称和数是否照应

c〕词和句子的要求

i。

每个单词的意思精确、符合上下文须要

ii。

每个单词的搭配符合英语习惯

iii。

每个动词的句型符合英语习惯

iv。

每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个根本要求是“信”、“达”、“雅”。

“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。

“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。

“雅”要求用简明、美丽、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格精确地表达出来。

〔三〕在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的详细要求,我还不能完全到达这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一那么消息:

把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法构造错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简洁对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。

其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳安排制度,允许和支持一局部人通过诚恳劳动先富起来”的101字左右的中译英试题。

这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。

此时此刻合格的翻译太少了。

伴随着中国参加世贸组织,对外沟通的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。

业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这那么消息正说明白一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不精确,专业领域背景学问缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。

把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。

由于历史背景和专出名词的缺乏,单纯从字面意思启程,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”〔即体育运动〕,这样的笑话也出了不少。

由于自己的中文根底不扎实,词汇改变少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。

外语的学习那么是从认知语言学起,我们驾驭了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。

教师在讲解并描述外语的过程中不行能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。

学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译实力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。

本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。

没有平常的训练怎么能成为合格的翻译呢?

由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。

学生在本科阶段主要打好语言根底,在探究生阶段进展集中翻译学习培训。

专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,须要在本科毕业后,用2至3年进展特地的翻译课程学习,在工作中磨练假设干年,并学习相关的专业学问和术语等。

三。

那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点须要留意:

1。

扎实的语言根本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语根本功,驾驭英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、精确地遣词造句的实力。

译员要有良好的语音根本功,驾驭英汉两种语言根底,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,敏捷的表达实力以及广袤语言文化背景学问。

须要特殊强调的是译员的听力理解实力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和学问水平的反映。

2。

广博的学问面。

译员光有扎实的语言根本功是远远不够的。

时时有译员因缺乏主题学问或百科学问而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。

因此,译员必需驾驭丰富全面的百科学问,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景学问、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科学问,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟识各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3。

出众的记忆力。

译员须要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所确定的。

首先,译员在口译过程中不行能有时机查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必需记住大量的词汇〔包括专业词汇〕、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容精确详尽地用另一种语言表达出来,也必需有相当好的记忆力。

4。

口齿要清晰。

5。

严谨的工作作风。

6。

良好的心理素养。

四。

实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到许多东西知道了翻译的详细过程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己应向哪个方面努力。

在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书〔诞生证明,亲属证明,成果单等〕,合同,财务报表,公司章程及法律文件。

以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,幸免拿以前应付考试的看法来学习;在工作中应当实事求是,细心谨慎的独立完成自己的工作,并要造就与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必需更好的完善自己的性格。

翻译的实习报告篇2

大二的下学期,我起先实习。

我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强运用计算机和翻译工具的实力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:

一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉管用工业技术词典;二是XX搜寻工具;三是google搜寻工具;四是янех搜寻工具——专业的俄文搜寻工具。

翻译的详细步骤可如下:

首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词或词组,找寻最符合原文的说明。

当然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和янех那么是很有必要的。

遵照我自己的经历来说,我采纳同时在google和янех搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

янех的优点是用俄语词组和句子说明俄语词汇,意义更精确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深邃,过于专业,相当于用更专业的词汇说明专业词汇,即难上加难。

所以我认为最终就须要用到XX工具了。

结合google和янех的参考翻译,用XX搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的教师和材料学院的教师请教。

首先进展的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但谨慎看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。

比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复参照原文和译文之后,刚好把发觉的错误都改了过来。

之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业实力始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。

我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的看法参照原文,采纳了其中可取的建议。

最终我就须要找本专业教师的对我进展针对性的指导了。

我把之前摘录在本子上的疑点。

难点句一一请教教师,比方应当怎样正确分析句子的构造,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。

教师讲得很具体很耐性,好像想把自身积累下来的翻译经历全部都传授给我了。

此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不简单,要想做一个优秀的翻译工作者那么是更难了,必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。

经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质须要我们细致、谨慎并且耐性。

翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,斟酌,句句思索,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺精确,忠实原文。

2、俄语和其他学科学问的积累。

毫无疑问,要想成为一个精彩的翻译工作者,就必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。

这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作实力提高,尤其是俄语打的水平。

此时此刻翻译文章无不须要借助于电脑,翻译的过程中干脆考验了一个人的打水平,此时此刻我的俄文打速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能娴熟打。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信念。

第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信念。

我坚信自己的实力,对自己的翻译生涯充溢了热切的期盼。

或许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,始终努力,始终在进步,这才是我一生所应当追求的幻想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的胜利之路。

翻译的实习报告篇3

实习报告

翻译是语言沟通与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。

对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟识与驾驭程度,加强理论与实践的结合。

通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译学问指导翻译实践、在翻译过程中发觉问题和解决问题的实力,提高自觉查询资料的实力。

实习为期4周,我把每周都分了任务。

首先,词汇量的缺乏使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能精确描述的关键词句。

其次,是对一些句型不娴熟,使我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇不熟识,及一些国外历史文化背景等方面学问的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺当。

这时,我会向指导教师请教,学习了相关方面的学问的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。

为期4周的实习让我学到了许多学问,比方翻译过程中了解到的专业学问;在我们遇到难题的时候,教师传授给我们的翻译技巧;赐予我相关的翻译的经历,增长了见识,拓宽了视野。

翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简洁,要做好翻译,我们还得了解许多的东西,并不是简简洁单的只会说维语和汉语。

在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经历也随之饱满了!

翻译须要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。

总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清晰的相识到自己英语方面的相关学问还远远缺乏,也让我更加醒悟的相识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。

翻译的实习报告篇4

中国进出口商品交易会,原名中国出口商品交易会,又称广交会。

1957年春季起每年春秋两季在广州举办,已有近五十年历史,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。

20xx年春季广州迎来了第111届中国进出口商品交易会,也称广交会。

这年的四月份至五月份,学校支配五周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参与社会实践,参加第111届广交会全程,真的很感谢学校给了我们这样一个难得的时机。

这是我第一次参与大型的商贸活动,我感到很开心,也感到很荣幸。

这也是我第一次亲身接触广交会,亲身体验广交会。

这次实习的地点是琶洲会馆,我的实习时间是20xx年四月一日至五月六日,工作岗位是交易团办公室接待员。

记得四月一日那天,也刚好是愚人节,我们起先参与广交会实习培训,从这一天起先,我们的实习也踏上征程。

第一次走进琶洲会展时,我什么都不担忧,我就担忧自己迷路,因为初次的时候,对地理位置不熟识,加上有些地方挺像的,展馆很大,当时感到很困难,也在担忧正式工作的时候会不会迷路。

培训工作人员支配得很好,第一天的培训,首先就是带我们熟识工作范围的地理位置状况,其次是介绍工作内容。

理论学问培训了一天,接下来都是实践培训,直到上岗。

经过艰辛的培训,我对广交会实习工作了如指掌,以前的担忧都消逝了,唯一的念头就是一心一意做好工作。

我的实习工作岗位是接待岗,主要任务就是代表贸易中心接待来自各地的交易团成员,为他们效劳。

6-7个人负责一个馆,工作比拟简洁,但是要留意的

事项还是许多的。

主要的还是细微环节和形象、礼仪礼貌。

形象、礼仪礼貌对于接待岗的我们来说是特别重要的,因为我们的形象不仅仅代表我们个人,还代表广交会的形象,更重要的是代表我们中国的形象。

不仅要衣着干净利落,大方得体,还要表现得自信,友好。

把热忱和欢乐传给他人。

我们每天的工作是保持办公室环境的清洁,客商多的时候,我也会帮助,并且主动答复客人的询问,遵守职责,做到“来宾至上,效劳第一”。

从这份工作中,不仅让我明白了礼仪礼貌和个人形象的重要性,也让我明白了责任的的重要性和微笑的力气。

经过广交会的实习,我感受颇多。

广交会第一期,让我印象最深刻的是,好多外国人。

不同国家有不同的文化特色,从客商的着装,我们也可以发觉他们的文化特色。

我从来都没有见过那么多外国人,“有朋自远方来,不亦乐乎?

”,看到那麼多来自世界各地的人,我感到很开心,我也为我们的国家感到骄傲。

作为英语专业的我,这次广交会原本是一次很好的实践时机,但缺憾的是,由于工作岗位的严格要求与工作岗位与专业不合,让我失去这个熬炼自己的时机。

虽然展馆里有许多外国人,但是我们团办区却没有外国人的踪影,另外工作也要求不能去离岗,休息时也不能离开工作范围。

其实这就是接待岗的困难之处。

因此,为了坚守岗位,让工作更好的进展,我们也严格遵守工作制度。

这是我们的责任。

有责随意识是很重要的。

作为效劳业工,以礼待客最根本,微笑是法宝。

每天站岗时,给客商一个微笑,亲切地问候一句“您好”!

客商也会因为你的热忱而感到心情愉悦,并且也会微笑点头表示感谢,同时你也会感到心情更加愉悦。

客商在办公室里惊慌的工作了一天,你的一个微笑一句亲切的问候也会使他们感到放松与舒心。

助人为乐,微笑也是很重要的。

在实习的这一段时间,我对工作谨慎负责,勤奋学习,团结合作,严格遵守工作纪律和工作要求,踊跃热忱的待客,坚守岗位,尽职尽责,乐于助人。

学会了如何更好的与他人相处,相识到团队精神的力气,也让我开阔了眼界。

做得不够好的就是工作效率不够高,盼望在以后的工作中加强工作效率,做到尽善尽美。

这次的实习,也让我学到了书本中学不到的学问,也让我望见了自己的缺陷,在今后的学习中,我必需要做好学习规划,必须要学好自己的的专业学问,并且积累相关的学问。

最终,再次感谢学校为我们供应的这次实习时机,这次的实习让我发觉学习的重要性,特别感谢学校。

同时也盼望我们一届比一届做得更好!

也盼望学校能为我们的师妹供应更多的工作岗位!

翻译的实习报告篇5

一、实习目的

这是大学生涯中其次次到公司里实习。

在每次实习之前,都会清晰自己此行的目的和打算。

众所周知,在进入大学校门之后,就业问题就总是围绕在我们的身边。

就业问题包含着许多的方面,比方,现今社会聘请会上写着的“有经历者优先”。

面对这样的竞争压力,我想只有让自己提前到企业里经验一下,才能更好地完善自己的学问理论体系,学习到一点真本领,从而提高自身在应届毕业生中的竞争力。

同时,为了拓展自身的学问面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的经历,熬炼和提高自己的实力,以便在以后毕业后能真正真正走入社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题。

今年,我实习所在的公司是与我大学的主专业休戚相关的,在这里实习期间,要学会从实践中学习,从学习中实践。

二、实习时间

20xx年7月10日20xx年8月10日

三、实习地点

北京天和汇佳翻译有限公司上海分公司

四、实习单位的概况

天和翻译集团〔HarmonyLinkGroup〕立足于为群众供应最专业、最多样化的翻译效劳,是互联网时代新型的语言信息效劳供应商。

北京天和汇佳翻译有限公司成立于11019年,注册资金101万,是中国翻译协会会员。

公司的主营业务是为客户供应专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等语言相关效劳,我们的奋斗目标是成为中国最优秀的专业多语翻译公司。

五、实习内容在公司实习期间,我的主要工作是整理词条,同时也做过排版。

整理词条就是将翻译教师做好的翻译文本与原文一一对应起来,然后做成表格,做好之后就将其导入公司的翻译库中,为翻译教师以后的工作供应便利,提高工作效率。

这是一件细小而又马虎不得的工作,在整理的过程中,必需谨慎细致,同时还要记得检查。

因为就算你再细致也不行能完全保证不会出错。

再说一下我的另一项工作排版。

其实在我刚接触这项任务时我就清晰它的意义在哪里。

所以我知道应当怎么去做最好。

在经过同事的一番指导之后我起先自己完成这项工作,这对我来说是一个特别大的挑战,因为你须要将新的文件与以前的文件一句一句的对应,少的要添上,多的要减去。

包括图片、格式、版面、页码,都须要整理的一点不差。

在刚起先的时候我做得很慢,因为有许多不清晰的技巧方法,但是,在慢慢地整理当中,我越来越娴熟,也驾驭了许多的工作技巧。

最终完毕时,我又从头到尾检查了一遍,将文件做到最完备,当看到自己的劳动成果,感觉自己又学到了许多。

细微环节确定成败,或许你所做的工作并不是很困难很难做的事情,但是却能显现一个人的工作素养和责任心,也能表达一个人的综合素养,假如连一点小事都做不好,如何有资本去干大事。

六、实习心得

转瞬之间,为期一个月的实习已经完毕了,虽然工作的时间很短暂,但对于我来说,在天和的每一天都是特别有意义的,在这里我学到了许多在学校里学不到的东西,也相识到了自己还有许多的缺乏,受益匪浅。

感觉这一个月让自己成长了很多。

翻译的实习报告篇6

作为一名商务俄语专业的学生。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我采纳了看、问、学等方式,初步了解了工作中的详细业务学问,拓展了所学的专业学问。

为以后正常工作的绽开奠定了坚实的根底,从个人开展方面说,对我影响最大的应当是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲解并描述我在实习期间积累的这方面的相识和经历。

毕业实习是每个大学生必需拥有的一段经验,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了许多在课堂上根本就学不到的学问,受益匪浅,也翻开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基矗

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚起先的工作特别忙,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习许多学问。

刚步入工作岗位,才发觉自己有许多都不懂的。

有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我此时此刻上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

或许我是刚起先工作,有时受不了经理给的气,自己心里很不安适,就想辞职再重新换个工作得了。

但静下心来细致想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?

刚起先。

就应当踏踏实实的干好自己的工作,终归又没有工作经历,此时此刻有时机了就要从各方面熬炼自己。

不然,惦念以后干什么都会干不好的。

我此时此刻的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很简单进入工作,关键是学习对人怎么说话、看法及其处事。

由于经历少,我此时此刻这方面还有欠缺。

此时此刻才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!

早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些幸免不了的事。

所以,此时此刻我很珍惜学习的时机,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的协助。

两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。

千里之行,始于足下,这短暂而又充溢的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经验,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大协助。

向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的根本原那么都要在实际生活中谨慎的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断造就。

这一段时间所学到的经历和学问是我一生中的一笔珍贵财产。

事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅造就了自己谨慎负责的工作看法,也造就了自己的耐性和韧劲

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些缺憾。

或许是实习日子短的关系,但时通过实

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1