905 The One With Phoebes Birthday Dinner.docx
《905 The One With Phoebes Birthday Dinner.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《905 The One With Phoebes Birthday Dinner.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
905TheOneWithPhoebesBirthdayDinner
TheOneWithPhoebe'sBirthdayDinner
Writtenby:
SherryBilsing-Graham&EllenPlummer
Transcribedby:
EricAasen
905菲比的生日宴
饿昏的菲比过了一个稀里糊涂的生日。
菲比生日,乔伊带她到豪华餐厅,焦急的等待着其余人的到来。
瑞秋不放心把爱玛交给保姆照看;
莫妮卡和钱德又因为他戒烟失败的事吵架。
美食当前,菲比和乔伊不得不强忍三尺垂涎;
而瑞秋、罗斯、莫妮卡和钱德总不见踪影。
9.05TheOneWithPhoebe'sBirthdayDinner
Phoebeplansaspecialdinneroutforherbirthday,andallthegangplanstocome.
However,onlysheandJoeymakeitontime.
MonicaandChandlerarelatebecausetheyfightoverthefactthathe'sstartedsmokingagain;
andbecauseshe'sovulatingandwantstoconceive.
RachelandRossarelatebecausetheylockthemselvesoutoftheirapartmentwhileEmma'sinside;
andtheirbabysitter(Mrs.Geller)islate.
Rossusesalotofantiquated(adj.陈旧的)phrases,andMonicahasthebreastsofagreekgoddess(accordingtoPhoebe).
Joeystruggleswithhunger,butintheendgetstoeateveryone'sfood.[SCENE:
CentralPerk]
Phoebe:
Ohheyyouguys,Icouldn'tgetareservationforthenightofmybirthday,sowehavetododinnerThursdaynightinstead.
Joey:
Thursday?
Butthat'sHalloween.
Phoebe:
So?
Joey:
Sospooky,that'sall.
spooky<口>幽灵般的怪异的
Ross:
So,so,isMikecomingtodinner?
Phoebe:
No!
It'smyfirstbirthdaywithaboyfriend,andhehastowork.Ugh,Igetmadathim,butIthinkit'salittletoosoontoshowmytruecolors.
truecolorn.本性[eg:
Thisexperiencewillmakemeshowmytruecolor]
Rachel:
Pheebs,Iwouldmakeareservationforfive,becauseoneofushastostayhomeandwatchEmma.(ToRoss)Whichoneofusshouldgotodinner?
Phoebe:
Oh,Rachel!
(Asin"Rachelshouldgo!
")
Ross:
Actually,um,Iwasthinkingmaybebothofuscouldgo.
Phoebe:
Oh,yay!
(Lessthanenthusiastic.)
Ross:
Thanks,I'llputalotofextrathoughtintoyourgift.
putthoughtinto<口>费心思
Phoebe:
Alright,okay,sowecanallgonow.That'sfun.Hey,youknowwhat?
Weallhaven'tbeentogether,thesixofus,insuchalongtime.
Monica:
Whatareyoutalkingabout?
We'realltogetherrightnow.
Rachel:
Um,Mon,Chandler'snothere.
Monica:
Oh,dearGod!
OpeningCredits
[SCENE:
Tulsa,aconferenceroom]
Chandler:
Goodmorningeveryone,it'snicetoseeourteamtogetherforthefirsttime.Now,beforewegetstarted,arethereanyquestions?
Yes,Kenisit?
Ken:
That'sright.Isittruethereasonyou'rehereinTulsaisthatyoufellasleepinameetingandtookthejobwithoutrealizingwhatyouweresayingyesto?
Chandler:
Well,don'tbelieveeverythingyouhear,Ken.Butyeah,that'strue.Alright,let'sgetstartedbytakingalookatlastquarter'sfigures.(Claudia,nexttoChandler,lightsacigarette.)Ah,Claudia,aren'tyousupposedtoblowsmokeupthebosses'ass?
Claudia:
I'msorry.Doesthesmokebotheryou?
Chandler:
No,no,no-no-no.Ismokedforyears,thenIquit.Rightnow,Ican'trememberwhy.You'renotallowedtosmokeinthisoffice.Notright?
Claudia:
Yes,inOklahomait'slegaltosmokeinofficeswithfifteenpeopleorless.Wouldyoulikeone?
Chandler:
WouldJoeyliketwopizzas?
Youdon'tknowwhatI'mtalkingabout.Alright,look.Idon'tsmokeanymore.Butiftherestofyouwanttolightup,goahead,it'sfine.(Everyonelightsup.)Soyouallsmokethen?
That'salmostrude,thatI'mnot.
lightupv.点燃(香烟)
Ken:
That'snottrue.Ifyoudon'twannasmoke...
Chandler:
(loud)Ken,please!
No,Ican't,Ican'tsmoke.IfIsmoke,mywifewouldkillme.
Ken:
I'msorry,butisn'tyourwifebackinNewYork?
Chandler:
Ialwayslikedyou,Ken.(Takesacig)
cign.<口>香烟
[SCENE:
MonciaandChandler's,There’saKnockatdoor.]
Phoebe:
(fromoutside)Trickortreat!
Monica:
(openingthedoor)Hey!
Phoebe:
Ooh,andtreatitis.(LooksatMonica'sexposedcleavage.)
Monica:
Hmhmm.(Closesrobe)
Phoebe:
Wow,sogladIchanged.Ialmostworemythreadbarerobethatcan'tcontainmybreasts.
threadbareadj.(衣服)穿旧的衣衫褴褛的
Monica:
ThisisnotwhatI'mwearing.I'movulatingandChandler'sgonnabehomeanyminute,soIthoughtwewouldtrybeforedinner.
Phoebe:
Oh,Okay,Ithoughtwe'dallgoovertogether.Allright,I'lljustmeetyouthereatdinner.Unless,Imean,ifithelps,Icouldstayandwatch.
Monica:
No!
Phoebe:
Well,Ididn'twanttoanyway.Youknow,justthoughtI'dbepoliteandoffer.Wait,youguyswon'tbelate?
Monica:
Believeme,ChandlerandIhavenotseeneachotherinoveraweek.We'llprobablybethefirstonesthere.
Phoebe:
'kay,seeyouthere.Happyhumping!
(outside,meetsChandler.)Hey...hey!
(Sniffs)Oh,wow,somebodysmokedouthere?
Ohmygod,don'tpeopleknowyou'renotallowedtosmokeinpublicspaces?
hump<俚>Togrindone'sgenitaliainapress-and-releasepatternagainstaparticularobjectorsurface;usuallyassociatedwithaninanimateobject.
Chandler:
Actually,inOklahomasmokingislegalinallcommonareasandofficeswithfewerthanfifteenpeople.
Phoebe:
Yousmoked!
Chandler:
No!
Ijusthappentoknowalotoftriviaaboutsmokingindifferentstates.Forexample,inHawaiicigarettesarecalledleihalalokos.
trivian.琐事
Phoebe:
(Sniffshim)Chandler,youstinkofcigarettes.
stinkofv.发恶臭
Chandler:
Ah,doyouthink,Monica'sgonnabeabletosmellit?
Phoebe:
Areyoukidding?
Thewomanhasthenoseofabloodhound...andthebreastsofagreatgoddess...(Hasoddsmile.)
thenoseofabloodhoundn.像狗一样的鼻子/goddessn.女神/oddadj.古怪的
bloodhound
Chandler:
Pheebs?
Phoebe:
(embarrassed)I'mgonnago.
Chandler:
(Enters.Talkingtoself)Okay,somethingtocoverthesmell...Ovencleaner!
(sprayshimself,readslabel)Unscented!
ovencleaner/unscentedadj.无气味的无香味的
Monica:
(frombedroomdoorway)Welcomehome.I'vemissedyou.Joinmeinthebedroom?
Chandler:
Nothanks,I'mgood.
Monica:
(comesover)OK,soyouwannaplayitthatway,doyou?
Chandler:
(shrinksback)Right.Youknowwhat?
ActuallyIjustgotofftheplane,soI'mfeelingkindagross.MaybeIshouldjusttakeashower.
shrinkbackv.畏缩
Monica:
Youdon'tneedashower.
Chandler:
(backsaway)Alright,thetruthis,Isoiledmyselfduringsometurbulences.
soilvt.弄脏[eg:
Hesoiledhishandsrepairingthemachine]/turbulencen.动乱骚乱
Monica:
WhatdoIsmell?
(sniffshim)Ismellsmoke.Hon,didyousmoke?
Chandler:
Yes,butIjusthadone.Two.Twotinycigarettes.Okay,five.Apack.Twopacks...a...acarton.Threebigfatcartonsintwodays.Butit'sover,Imadeadecision,I'mnotgonnasmokeanymore.
cartonn.(香烟)条
Monica:
(Findsapackinhisjacket)
Chandler:
But,thoseareforyou.
[SCENE:
RossandRachel's]
Ross:
(Onphone.)Alright,we'lljust,uh,seeyouwhenyougethere.Bye.(Hangsup)Huh,thatwasmymom,she'sstuckinterribletraffic.
Rachel:
Okay,wellthat'snowthethirdsignthatIshouldnotleaveEmma.
Ross:
Oh,whatweretheothertwo?
Rachel:
Well,let'ssee.Thefirstoneis:
Idon'twantto.And,second,I'mnotgoing.
Ross:
Iknow,it'sthefirsttimewe'releavingthebabyand...hey,Iknowhowharditisforyou,but...butEmmaisgonnabefine.Mymomisgonnabewithher.She'sgreatwithkids.
Rachel:
Sheis?
Ross:
Yeah.
Rachel:
WhataboutMonica?
Ross:
Hey,youonlyheardMonica'ssideofthat.Thatlittlefatsowasaterror.
hearsb’ssideofthat听某人的一家之言/fatson.胖子(作称呼用含贬意)/terror<口>极讨厌的人[eg:
Yourson'salittleterror!
Canyoucontrolhim?
]
Rachel:
Ijustdon'tthinkIcandoit.
Ross:
Rachel,Iknowthatyoucan.Andyoushould.
Rachel:
Umm.
Ross:
Really,itwouldbegoodforyouandinfact,whydon'tyou,whydon'tyougoaheadtotherestaurantandI'llwaitformymom,andthenI'llmeetyouthere.
andthenadv.然后
Rachel:
Oh,ah...
Ross:
No,no,really.Youshouldgo.Justgo!
Go!
Goout!
Really,theworldisyouroyster.Kickuptheheels.Paintthetownred.
Theworldissb’soyster:
oyster的原意是牡蛎产珍珠的蚌。
引伸为美食,囊中之物.意思是人生最得意(最有前途)的时刻[eg:
You'reyoungandgotalotofopportunities.Theworldisyouroyster]/kickupone'sheelsv.高兴得跳起来/美国人在自己的语言上也表现出了他们天才般的想象力,像片语Paintthetownred(大肆狂欢狂欢庆祝饮酒作乐)正是如此[eg:
Withsomuchmoney,wecanreallypaintthetownred]
Rachel:
Youneedtolearnsomenewslang.
Ross:
I'mserious.C'mon,youshouldgo.Here.(shovesheroutside)No,uh-uh,justgo.
shovevt.<口>推挤
Rachel:
Wait...Oh!
Ross:
No!
No,youknowwhat?
(closesthedoor)You'renotgoingbackinthere,thebaby'sfine,nowscram.Yeah,hitthebricks!
Yeah,tellyourstorywalking.
scramvi.<口>滚开即刻走开/hitthebricks<口>上街[eg:
TheUnitedAutoWorkershitthebricksagainstGeneralMotors]/tellyourstorywalking<俚>Sayyoustarttellingastoryaboutwhathappeneddownthepublastnighttoafriend.However,hewantedtogettoworkfromStarbucksquicker,sowouldsaytellyourstorywalking...Notmeaning"shutup"ordon'tsayityouareboringmeelsehewouldnotsay"tellyourstorywalking"asheisstillgoingtohavetohearit.:
)theymeanswalkandtalk他就是催rachel不要磨磨蹭蹭的,有什么话留着路上再说
Rachel:
IwasjustgoingtosaythatIleftmykeys.
Ross:
Oh,(doorislocked)Holymoley,areweinapicklenow.
holymoley<俚>Phraseusedwhensurprised.Usuallyusedbyneatos.Similiarto"Ohmygosh!
"Derivedfrom"holycrap!
"/听说过inapickle这个短语吗?
这是英语口语中一个常见的短语,意思adifficultorconfusedcondition;mess;Inapickle这个短语的意思好象和pickle(泡菜)根本沾不上边。
不过,究其根源Inapickle来源于荷兰语中的“pekel”,是“brine”(盐水)的意思,而当时pickle这个单词用来指用盐水或用醋进行卤化腌制泡菜的方法。
"Tobeinapickle"则非常形象地刻划出某人所处的窘境,就象是被泡在粘糊而酸涩的液体里似的[eg:
Youareinaprettypickle,aren’tyou!
Letmehelpyouout]
[SCENE:
Therestaurant.PhoebeandJoeyaresittingaloneatatableforsix]
Phoebe:
Whereiseveryone?
They'refortyminuteslate.
Joey:
Iknow.
Phoebe:
I'mstarving.Iknewwewerecomingheretonight,soIatenothingallday.
Joey:
Whataboutme,huh?
Onlyhadonelunchtoday.
Waiter:
So,areweexpectingtherestofourparty