Trados入门操作教程docx.docx

上传人:b****5 文档编号:4372834 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:10 大小:18.69KB
下载 相关 举报
Trados入门操作教程docx.docx_第1页
第1页 / 共10页
Trados入门操作教程docx.docx_第2页
第2页 / 共10页
Trados入门操作教程docx.docx_第3页
第3页 / 共10页
Trados入门操作教程docx.docx_第4页
第4页 / 共10页
Trados入门操作教程docx.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Trados入门操作教程docx.docx

《Trados入门操作教程docx.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Trados入门操作教程docx.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Trados入门操作教程docx.docx

Trados入门操作教程docx

 

原文引自:

 

网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉

 

得不知所云,无从下手。

笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。

经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,

 

希望能为朋友们解决一些问题。

由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。

TRADOS

 

软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也

 

非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。

最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,

 

使用TRADOS。

 

首先简单介绍一下

TRADOS。

TRADOS

属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过

的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即

TM(TranslationMemory)),待到再次翻译同样或类似语

句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,

TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员

们省去很多麻烦。

所以翻译还是要靠自己,

TRADOS

只是帮您提高翻译的效率。

如果使用熟练,

TRADOS可以

帮您将翻译速度提高

2-4倍。

 

下面我们进入正题。

 

1、样本文件。

 

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

 

或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。

 

SampleforLearningTRADOS.(注:

请将此句标题的字体设置大一些)

 

Mr.Rayisatranslator.

 

Mr.Rayisatranslator.

 

Hewasbornin1949.

 

Mr.Jasonisatranslator.

 

Hewasbornin2005.

 

TheyalluseTRADOSintheprocessoftranslation.

 

Mr.Rayisatranslator.

 

Hewasbornin1965.

 

Mr.Jasonisalsoatranslator.

 

Hewasbornin1980.

 

Herunsatranslationwebsitecalled.

 

2、准备记忆体

 

(事先声明一下,本文使用的是版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相

 

同。

 

在程序组当中点击Translator'sWorkbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

 

单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。

 

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(UserID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属

 

于这个ID的了。

 

然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(CreateTranslationMemory),选择您即将翻译的源语言(Sourcelanguages)与

 

目标语言(Targetlanguages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English(UnitedStates),在目标语言栏中

 

选择Chinese(PRC),选好了点击“创建”(Create)。

 

之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。

 

保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。

 

在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Sourcedefaultfont)和目标文本字体(Target

 

defaultfont),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。

本例当中的记

 

忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。

选好之后单击“确定”。

记忆体准备

 

完毕

 

3、开始翻译

 

别关Workbench,打开,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。

注意

 

Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。

 

将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所

 

示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。

 

同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。

 

在黄色字框当中输入译文。

 

点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/CloseNextOpen/Get)按钮。

这时会发现,标题已经

 

换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。

如图所示:

 

在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。

这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成

 

了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,

 

里面自动加载了中文译文。

同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记

 

是“100%”。

这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同

 

第一句完全相同,实现了完全匹配(ExactMatch),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色

 

字框中。

这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?

 

由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。

由于这句话

 

以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。

 

输入新的译文,并点击第6个按钮。

此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中

 

有了译文。

Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与

 

以前句段的不同之处。

 

将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。

这一句怎么会被当作是完全匹配

 

呢?

记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?

这次可是“2005年”呀!

仔细看看,原来TRADOS已

 

经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。

这也是TRADOS的吸引人

 

的特点之一。

 

点击第6个按钮,继续新句段的翻译。

 

译这句话时发现,不知道“

 

TRADOS

 

”应该译成什么,这时可以使用

 

TRADOS

 

的“相关搜索”功能。

这个功能

 

TRADOS

 

最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。

在蓝色字框当中选中“

TRADOS

 

”这个

 

词,单击上面第

10个按钮,即“相关搜索”

(Concordance),弹出

Concordance

对话框,里面用醒目的黄色标示出

TRADOS

在以前翻译当中的译法。

 

参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。

准备下一句的翻译。

这时你发现接下来的几句话似乎都已译

 

过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹

 

配”(TranslatetoFuzzy)。

接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全

 

匹配为止。

 

只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?

这次选择点击第

 

8个按钮,即“保存

 

/关

闭”(Set/Close)。

两个字框消失了,只留下了中文。

文章已经译完,这时可以关闭了

Workbench。

 

4、文档清理

 

此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清

 

除。

在WORD菜单中选择工具--选项。

弹出选项对话框,再选择视图栏。

如图所示:

 

选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。

返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很

 

多类似{0>的符号。

这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正

 

地完成了这份文档的翻译工作。

 

在WORD菜单当中选择工具--宏---宏

 

在宏的对话框当中选择,

 

点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。

这次,大功告成了。

如图

 

所示:

 

总结

 

从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,又为我们省去了排版的麻烦。

 

TRADOS

 

本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了

 

所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘

 

TRADOS同WORD结合的使用方法。

希望对TRADOS新手们有

 

TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。

 

笔者对TRADOS的认识也难免有很多不足之处,希望大家能够多多谅解。

同时欢迎大家来我的论坛讨论:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1