外经贸翻译硕士考研个人经验精华分享精.docx
《外经贸翻译硕士考研个人经验精华分享精.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外经贸翻译硕士考研个人经验精华分享精.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外经贸翻译硕士考研个人经验精华分享精
外经贸翻译硕士考研个人经验精华分享
今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:
选择题出题有误!
;病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;
英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一科,学弟学妹们复习时,千万要把这一科当作重中之重(~我这不废话吗!
首先是30分的词语英汉互译和缩略词,每一部分都有考过的题,真题固然重要,复习时必须拿过来从头到尾背个无数遍!
去年考到countertrade,我没写出来,让我耿耿于怀,今年又考countertrade!
(对销贸易,有点造化弄人轮回千百的感慨~;
英译汉部分,讲发达经济体和新兴市场经济体当下面临的政策挑战,分三小段,长度适中(2013年的长度让我当场慌了神,难度偏易,在个别专业词语上有难度,比如那个新兴经济体要避免“cleaning”,我就不会,结果翻成了“出清”(我自己都不知道“出清”是什么意思;
汉译英部分,材料给的是中国和意大利之间通过“丝绸之路(theSilkRoad”的联系,要翻译郎世宁、利玛窦等的人名,还有威尼斯和喀斯特地貌,这些个词真心不会翻——平时根本不会准备非经贸类的词汇,这是今年外经贸翻译这科最大的变化,不过文章整体上属于非常简单的文体,适于自由发挥(2013年汉译英考政府工作报告那种类型的文章,去年没复习,考的时候太纠结,还好今年没考这种束缚考生翻译水平的文体。
今年汉译英中“桂林山水甲天下”和“上有天堂下有苏杭”两个谚语(或习语我分别处理成“themountainsandriversofGuilintopthewholeworld”和“SuzhouandHangzhouaretheheavensontheearth”,当是只能这么对付着按意思来翻译;
百科和写作,百科复习完全就是投入大产出小,靠的就是运气和知识积累,这种知识积累太缥缈,虽然我去年没复习好,这科也考了120不高不低的分,但今年还是重点地整理了笔记(涉及:
《西方文化史》、《中国文学与中国文化知识应试指南》、《英美文学和概况》,归纳了应用文的十几种类型并搜罗了一众范文;虽然2013年没考《西方文化史》这本书的内容,4号晚我也在努力背我自己总结的《西方文化史》笔记,随便看了看各种文体的格式;可一开考立刻傻眼了~选择题出的真是太“高中”水平了,问你,欧洲最高的峰,最长的河,跨经线最多的大洋,这种地理知识在我平时复习时根本不做重点~(还好本人有点基础;不过,虽然出了10道以上的“非文史类”题,但剩下的题目完全都是可以复习到的;西班牙戏剧之父是哪位(维嘉等都在我自己总结的资料中有体现;
10分的名词解释给了9个词语,有联合国、货物贸易、服务贸易等,自选4个,每个
2.5分,反正平时没准备,也没法准备,就直接下定义,找特点,挣个辛苦分吧;
小作文450字以上写贷款申请,大作文800字以上属于命题作文,只要正常发挥,注意格式和卷面整洁,给分还是很正常的。
请允许我讲述一下自己的两次考研历程,与大家共勉!
一直就想考研,也不为啥,我本科这种垃圾学校学风差、学痞多,四年大学后,我扪心自问,真没学到什么。
本科专业是国贸这种“万金油”,啥都学,啥都学不会~当时觉得自己也就英语没落下,六级630,想考和英语有关的研究生;2011年报了个新东方的三级口译培训课程,想着通过上课了解一下口笔译究竟是怎么回事;有个老师提到外经贸的翻译硕士刚刚起步,挺火,后来决定考研时就详细了解了一下,最后确定了商务笔译的考研方法;2012
年过完年后的2月13号我就奔回了北京,去和同学抢考研教室的座位,第二天我就着急火燎的稀里糊涂的开始了第一次的考研;
刚开始时我很迷茫,不知道该怎么学,没人可以帮我,从论坛上加那些“成功人士”的QQ,自己装的像个孙子一样讨教复习策略和方法,关键人家还不爱搭理你,给的无非是“加强翻译训练”,“看看商务英语阅读”等根本等于放屁的建议(某位*仔帮的群主便是此类人士的代表,任凭你千呼万唤,人家就是不理你!
;
2012年的整个3月和4月我都在练习《英语文摘》合刊,每天不少于3篇的翻译量,两个月60篇,总字数超过6万,密密麻麻的写满了7+本笔记本(40页16K,下苦功就是有回报!
开始练翻译时,那个头大的!
两个月超强度英译汉之后,面对任何英译汉文体,都不再发怵了!
然后是百科,我先是忍着把指定的那本《中国文化概论》从头到尾看了一遍,结果看完之后啥也没记住,也没做笔记,感觉一点都不好。
7月回家~整个7月我都在背专八作文(英语这科不考专八作文,我也不知道当时为什么要背专八,可能觉得自己牛逼吧~,7月在家期间把三笔第二本练习册的汉译英部分翻完了,期间还看完了贾文波的《汉英时文翻译高级教程》;8月13号回的北京,回去就买了华研英语专八翻译150篇,然后每天主要是硬着头皮去翻译汉译英部分,太难!
在此期间,隔三差五的也翻一翻《英语文摘》。
一个月时间我仔细学习了汉译英部分的41篇(共50篇,其中的解释和分析对于我汉译英的提高确实很有帮助。
我反复练习其中的41篇,对这41篇做了笔记(本人非常喜欢做电子版笔记,觉得好的笔记能帮我有效复习,反复看每一句话,每一个词语,不同分句之间关系的处理等等,一直到考研之前就都没再做任何其他材料的汉译英翻译,只是偶尔再看看圣才的《翻译基础考研真题与典型题详解》的P158到P168之间的汉译英真题详解部分,每一个真题的翻译答案我都反复看,反复练,基本每天都要看专八的41篇和那些真题;到了9月份时我才从别人处得到《中国文学与中国文化知识应试指南》的电子版,然后打印出来,每天看呗,光看能记住啥,那么多内容,又不是什么都考,于是我又做笔记,写的我手麻;8月和9月期间我还每天花时间抄写ChinaDaily上的新词新译,那个累啊~整个10月我都在玩,基本没学习!
到了十一月,把时间基本上贡献给政治了,冷落了翻译,直到考验之前,也就练了不到7篇的英译汉,然后还是每天看汉译英的笔记,力图把那些处理句型的方法和好的翻译变成自己的。
12月底我买了一本讲解雅思图表作文的书,直到上考场前就只是背了折线图和柱形图各一篇范文。
百科应用文部分,也是就看了几篇范文,仿照着在电脑上写了几篇。
缩略语根本没准备!
做好了放弃的打算!
就这样稀里糊涂的上考场了!
结果考政治时一头雾水!
考英语时,纠结在搭配题、病句改错、以及作文上,字数要求450!
我得使劲网上瞎编!
考翻译时,那些词语互译和缩略语把我难为死了!
英译汉又超长!
汉译英还是我做梦都想不到的政府工作报告!
这种文体虽然简单,但文体的风格要求极强,我烦的时候太累太费劲了!
考百科的时候很顺利!
2013年2月25号那天我查到分,心情跌至谷底~
6月份毕业典礼上有一个细节让我难以释怀~一个本班考上本校思政专业的安徽阜阳籍那位高调的张姓女生用那种“鄙视”的眼光瞪我~IDON’TKNOWWHY?
我不理解~我要再考一次!
不为别的,为了争口气~
毕业后回江苏的家,家里没有了以前那种温馨的氛围,各种家庭矛盾,各种烦心事,搞得我受不了,搬了出去,在师院(我家本地的大学附近租了一个单间,然后坚持每天去这个学校学习(其实就去了不到一周,然后玩到了31号。
2013年的夏天,热!
非常热!
极端热!
8月31号晚,我带上凉席到这边的考研教室刷夜,准备第二天占个座,我真切感受到
了什么叫疯狂!
那睡了一地的美腿~第二天一开门,抢座大战爆发,这里的学生疯狂到令人咋舌的地步!
打架的打架!
理论的理论!
有的人占到了座,比如我,有的人则失望的站在那里徘徊,眼巴巴的看着这些“成功人士”,其实整个考研期间,长期在这个大大的教室学习的学生不到30人,很多时候,连15个人都没有,剩下的宝贵座位都被书~~~~~霸占着~这里需要赞扬一下师院的考研氛围,真是一个学习的好地方,在这里所有人都放声的背诵,没有任何人向你投来异样的目光,这在我的母校是永远不可能出现的!
那时,我背书,都得躲到鬼也找不到我的地方去背!
站在那里,不用多久,腿就木了,北京的冬天好冷!
二战中,我重点复习了2009年《政府工作报告》,从头到位翻译了两遍,期间认真的复习过那个专八的41篇,除此之外没有做别的练习,然后翻译了不到20篇的《英语文摘》(我在2011年时买了两本,10月时,从头到尾看了一遍自己总结的词语英汉互译(共1500+,一进入11月,我就背我自己总结的百科笔记(涉及:
英国文学、美国文学、英美概况、中国古代文学、中国现当代文学、中国古代文学几个大块的内容,花了不到半个月全部拿下!
之后的时间全部贡献给政治了,大家注意到没?
无论是第一次考研还是二战,我都没有花多少时间复习英语!
只是去年和今年各做了点专八阅读和张剑的150,而且都是在11月之前做的。
12月,我着重背了自己总结的10页缩略语;
其实,12月1号我参加了师院的一场招聘会,之后半个月都在面试,结果幸运的没有找到工作~于是乎安安心心的利用了剩下的时间巩固自己!
考研的大概过程就叙述到这里吧,反正我坚持下来了~这个过程中,我看到了失败者的谦虚,我也领略到成功者的骄傲,我愿意佩服那些为梦想持之以恒并真正谦虚而不虚伪的人!
本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。
我校翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业五个培养方向:
(一英语笔译专业(专业代码055101,下设商务笔译、商务法律翻译;(二英语口译专业(专业代码055102,下设国际会议口译、商务口译、商务口笔译(在职、双证。
招生规模:
2016年英语笔译和英语口译合计拟招生125人。
(一英语笔译专业
1、商务笔译方向
商务笔译方向采取“校企联合”的培养模式,学习期间可去政府外事翻译部门和翻译公司等部门实践教学,并为外事外交部门定向培养能胜任各种场合和行业的高层次笔译和英文编辑人才。
2、商务法律翻译方向
本方向拟采取跨学科的培养模式,引进核心法律课程和教学资源,为涉外商务法律部门培养高层次的法律翻译人才。
(二英语口译专业
1、国际会议口译方向
国际会议口译方向与欧盟合作,采用“MTI硕士学位+欧盟证书”的双证培养模式,旨在为国际组织和我国政府机构、跨国企业培养合格的国际会议译员。
全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。
欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、中期与毕业资格考试。
学生修满全部课程、各课程考试合格,同时达到规定的口译实践时数并完成口译实
习报告者,可获得MTI硕士学位;学生参加欧盟毕业考试合格者,将获得欧盟口译总司和对外经济贸易大学共同签发的“国际会议译员资格证书”。
2、商务口译方向
在商务口译方向,采取国际培养模式,有条件并有意愿的学生可选择去英、美等国外高校修读完规定课程和学分,合格者可分别获得中、外两校硕士学位。
3、