论文最终版.docx
《论文最终版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文最终版.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![论文最终版.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/29/3d9e1113-2f09-4495-b993-1ef59872ecf1/3d9e1113-2f09-4495-b993-1ef59872ecf11.gif)
论文最终版
广东外语外贸大学
本科毕业论文
(2017届)
论文题目
(英文)
论文题目
(中文)
学院专业
班级准考证号
作者姓名
指导老师
完稿时间
成绩
ApplicationofDomesticationMethodinCommercialAdvertisementTranslation
你的姓名(拼音)
Abstract:
AdvertisementEnglishisanappliedlanguagewithitsownuniquestyleandfunction.Thisuniquestyleandfunctionrequirementsofadvertisementtranslationisdifferentfromothergenresoftranslation.Extremelystrongpurposeofadvertisinglanguagedecidedtodomesticationmethodshouldbethemaintranslationmethodsinadvertisementtranslation.Thisarticlefromtheperspectiveoftranslationofdomesticationandforeignization,combiningwiththecharacterizationgenreofadvertisementEnglishgenreanddiscussofdomesticationmethodincommercialadvertisingtranslation.
Keywords:
domestication;foreignization;advertisementtranslation
论归化法在商业广告翻译中的运用
你的名字
摘要:
广告英语是一种有着独特的文体和功能的应用性语言,这种独特的文体和功能要求广告翻译不同于其他文体的翻译。
广告语言极强的目的性决定了在广告翻译中,归化法应当成为主要的翻译方法。
本文拟从翻译学归化与异化的角度入手,结合广告英语的体裁特点,论述归化法在广告翻译中的运用。
关键词:
归化;异化;广告翻译
Contents
1.Introduction1
2.Advertisement1
2.1Themeaningofadvertisement1
2.2Purposeofadvertisement1
2.3Thestyletypeofcommercialadvertisement2
3.Translationtheories2
3.1Domesticationtranslationmethod3
3.2Foreignizationtranslationmethod3
4.Domesticationmethodusedincommercialadvertisements4
4.1Thecommercialandculturalfactorsintranslation4
4.2Languagefactors5
4.3Advertisementlawsandregulations5
5.Translationexamples6
6.Conclusion7
WorksCited8
ApplicationofDomesticationMethodinCommercialAdvertisementTranslation
GuangdongUniversityofForeignStudies
Tutor:
Professor
1.Introduction
Intoday'sbusinesseconomicprosperity,itnotgoodgoodsisnaturallycanhaveagoodsale.Similarproductshaveonethousandkinds,inordertowininthefiercebusinesscompetition,businessesareoftenrecommendtheirproductswiththinkhard.Andunderthetrendofeconomicintegration,openeconomytradebringgoodsofinternationalsales.Especiallytherapiddevelopmentofinformationtechnology,TVandphones,suchastheInternetmediapresenceisfundamentallybrokenthetraditionalculturalpattern.Today'sTV,film,songsandotherforeignpopularcultureallprofoundlyaffectsthereceivingpeople.Iftoday'sworldisanopencultureblendoftheworld,sonowthemassmediaisaworldfullofadvertising.Turnonthetelevisionandturnedontheradio,connectedtotheInternet,weareavarietyofcolorfuladvertisingmostly,thatislargelyformedrichadvertisingculture.Anddifferentformsofadvertisinglanguage,orembodiesthecultureofanenterprise,orenrichmentforthepromotionofproductcharacteristics,ormorespecifically,therealessenceoflanguage.Sointoday'sworldofcross-culturalcommunicationincreasinglyfrequent,howtocorrectlytranslateforeignadvertisinginordertoadapttothetargetlanguageofmassdemandisparticularlyimportant.
2.Advertisement
2.1Themeaningofadvertisement
AdvertisingintheEnglishword"advertisement"comesfromLatin"advertere",meaning"arousethepublicattentiontosomething,andimportameansusedbyacertaindirection."Thegoalofadvertisingarediverse,butitsessenceisconsistent,ismessageofaproductoraservice,topersuadeconsumerstobuyitsproductsorservices.Advertisingasaspecialdiscoursegenre,hasitsowncharacteristics.AIDA(Attention,Interest,Desire,andAction)isthatadvertisingbusinessesarefamiliarwiththeprinciple.
2.2Purposeofadvertisement
Thepurposeofadvertisingistodrawthereader'sAttentiontoadvertisingproductsorservices(Attention),causingInterest(Interest),stimulatetheirpurchasingDesire(Desire),andeventuallytotakeactiontoconsumeradvertisingproductsorservices(Action).Theadvertisementissuccess,ifitcanwilleventuallypromptedthereadingobjecttobuyaction.Thepurposeofadvertisingtranslationshouldbethesamewiththepurposeoftheadvertisingtext,areallderivedfrommerchantsofdemandtopromoteaproductorserviceneeds.Thestrongintentiondeterminesthewritingandtranslationoftheadvertisementshouldtakethereadersasthecenter,theimpactofthetargetlanguagereadersinothercountriesshouldbeequaltotheimpactoftheoriginaladvertisingreadersintheirowncountry.Advertisingtranslationhasitsuniquestylisticfeatures,butalsofullyreproducedthevocativefunctionofgoodsAdvertisingtheoriginalwrittenwell,forreadershavestrongereffectpurchasingfunction,andifthetranslationislessthanthesamerole,advertisingtranslationisunsuccessfully;Whentheoriginalwrittenisnotsuccessful,thetranslatorinthetranslationdoesnotconsidertheeconomicbenefitsofthetranslationandblindlyloyaltotheoriginal,suchalthoughthetranslationistruthfully,butforadvertisingtranslation,isstillafailure.
2.3Thestyletypeofcommercialadvertisement
KatharinaReiss,(functiontranslationschoolrepresentative)thinkthecommercialadvertisementbelongstothetextfocusonclaims.Thetextfocusonclaimsnotonlyexpressspecificinformationintheformoflanguage,theiruniquenessisresultingintheformofnonverbalexpressioneffectwithuniquevisualangleandclearthepurposetoexpressinformation.
Thecauseofthisimportantfactorofeffectisforthereaderscleararticleisthecoreoftranslation.Thetextsfocusonclaims,torealizethefunctionofnonverbal,anyinformation,content,languageforminasecondaryposition.Itshouldarousethereaderorlistenersomeresponse,promptingthemtotakesomekindofbehavior.Thisviewcontainslanguagetheoryoftheindependentfunction.Intermsoftheory,thefunctionisexistingofallthelanguageexpression.Theaboveistotextfocusonclaimsofthestylisticfeaturesanduniquelanguagefeatures.Forthesecharacteristics,KatharinaReissinherrepresentativeworkoftranslationcriticismhavespecificanddetaileddescribe.
3.Translationtheories
Translationasabridgeoflanguagecommunicationhasalonghistory.Althoughtranslationearlyanddevelopmentofhumancivilizationmakeprogresstogether,butbuildsystemoftranslationtheoryisstruggling.ForeignizationanddomesticationhavebeenputforwardbyLawrenceVenutiin1995,Americantranslationtheorist,inTheTranslator'sInvisibility.Historically,foreignizationanddomesticationcanberegardedasextendstheconceptofliteraltranslationandfreetranslation,butnotcompletelyequaltoliteraltranslationandfreetranslation.Literaltranslationandfreetranslationfocusonthecoreproblemishowtodealwithformandmeaninginlanguagelevel,andforeignizationanddomesticationistobreakthroughthelimitationoflanguagefactors,toexpandfieldofvisiontofactorssuchaslanguage,cultureandaesthetics.Literaltranslationandfreetranslationaremostlylimitedtothevalueorientationontheleveloflanguage,foreignizationanddomesticationisbasedonthevalueorientationofbigculturalcontext.Domesticationreferstothetranslationusingastyleoftransparent,fluent,utmostgrounddowntheoriginaltranslation’sstrangenessoftranslationstrategies.Itshouldbereflectedtheworldwheresourcelanguagetextisclosetotheworldofthetargetlanguagecultureandreadersaspossible,soastoachievethesourcelanguagecultureandtheculturalequivalencebetweenthetargetlanguagecultures.Foreignizationreferstodeviatefromthelocalmainstreamvalues,retaintheoriginallanguageandculturaldifferences(Venuti,2001:
240).Orinacertainextent,retainedtheoriginalallopatric,brokethetranslationoftargetlanguagenorm.Itclaimsthatkeepthesourcelanguagecultureintranslation,richlanguageexpressionofthetargetlanguagecultureandtargetlanguage.Domesticatingtranslationstrategyrequiresthetranslatorcloseuptargetlanguagereaders,expressionhabitofthetargetlanguagetothetargetlanguagereaders,toconveythecontentoftheoriginal;foreignizationtranslationstrategyrequiresthetranslatorcloseuptheauthor,takingcorrespondingtotheauthorsusetheprimitiveexpression,toconveythecontentoftheoriginal.
3.1Domesticationtranslationmethod
Complywiththetargetlanguagecultureandthemainstreamvalues,theassimilationoftheconservativeoftheoriginalmethod,makeitscatertolocalCanonlaw,publishingtrendsandpoliticaltrends.Thedomesticationmethodisasfaraspossiblenottodisturbthereader,andlettheauthordrawsclosetothereaders,thetranslatorleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthorforwardquestion).Domesticationtranslationmethodtotransfertothereadersthebasicspiritandthesemanticcontentoftheoriginalisnotinalanguageformorindividualdetailsonebyone.Itsadvantageliesinitsfluentandsmoothlanguageeasilyacceptedbyreaders,thereaderswillnotcauseunderstandingobstacles,itsshortcomingsaretranslationtendtostayonlyinthecontent,plot,orthemainpurposeofspirit,andcan'tdeepintotheculturalessenceofprecipitationinthelanguagethekernel.
3.2Foreignizationtranslationmethod
Deviatingfromthelocalmainstreamvalues,retaintheoriginallanguageandculturaldifferences.Alsoisintheprocessoftranslationmakesthereadertotheauthor,thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereaderforwardquestion),strivetotakecorrespondingtothesourcelanguageexpression,reproducetheoriginalstyleandculture.Asthetwotranslationstrategies,domesticationandforeignizationistheunityofopposites,complementarytoeachother,theabsoluteabsolutedomesticationandalienationare