论文最终版.docx

上传人:b****6 文档编号:4326848 上传时间:2022-11-29 格式:DOCX 页数:8 大小:22.20KB
下载 相关 举报
论文最终版.docx_第1页
第1页 / 共8页
论文最终版.docx_第2页
第2页 / 共8页
论文最终版.docx_第3页
第3页 / 共8页
论文最终版.docx_第4页
第4页 / 共8页
论文最终版.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论文最终版.docx

《论文最终版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文最终版.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论文最终版.docx

论文最终版

广东外语外贸大学

本科毕业论文

(2017届)

论文题目

(英文)

论文题目

(中文)

 

学院专业

班级准考证号

作者姓名

指导老师

完稿时间

成绩

ApplicationofDomesticationMethodinCommercialAdvertisementTranslation

你的姓名(拼音)

Abstract:

AdvertisementEnglishisanappliedlanguagewithitsownuniquestyleandfunction.Thisuniquestyleandfunctionrequirementsofadvertisementtranslationisdifferentfromothergenresoftranslation.Extremelystrongpurposeofadvertisinglanguagedecidedtodomesticationmethodshouldbethemaintranslationmethodsinadvertisementtranslation.Thisarticlefromtheperspectiveoftranslationofdomesticationandforeignization,combiningwiththecharacterizationgenreofadvertisementEnglishgenreanddiscussofdomesticationmethodincommercialadvertisingtranslation.

Keywords:

domestication;foreignization;advertisementtranslation

 

论归化法在商业广告翻译中的运用

你的名字

摘要:

广告英语是一种有着独特的文体和功能的应用性语言,这种独特的文体和功能要求广告翻译不同于其他文体的翻译。

广告语言极强的目的性决定了在广告翻译中,归化法应当成为主要的翻译方法。

本文拟从翻译学归化与异化的角度入手,结合广告英语的体裁特点,论述归化法在广告翻译中的运用。

关键词:

归化;异化;广告翻译

Contents

1.Introduction1

2.Advertisement1

2.1Themeaningofadvertisement1

2.2Purposeofadvertisement1

2.3Thestyletypeofcommercialadvertisement2

3.Translationtheories2

3.1Domesticationtranslationmethod3

3.2Foreignizationtranslationmethod3

4.Domesticationmethodusedincommercialadvertisements4

4.1Thecommercialandculturalfactorsintranslation4

4.2Languagefactors5

4.3Advertisementlawsandregulations5

5.Translationexamples6

6.Conclusion7

WorksCited8

 

ApplicationofDomesticationMethodinCommercialAdvertisementTranslation

GuangdongUniversityofForeignStudies

Tutor:

Professor

1.Introduction

Intoday'sbusinesseconomicprosperity,itnotgoodgoodsisnaturallycanhaveagoodsale.Similarproductshaveonethousandkinds,inordertowininthefiercebusinesscompetition,businessesareoftenrecommendtheirproductswiththinkhard.Andunderthetrendofeconomicintegration,openeconomytradebringgoodsofinternationalsales.Especiallytherapiddevelopmentofinformationtechnology,TVandphones,suchastheInternetmediapresenceisfundamentallybrokenthetraditionalculturalpattern.Today'sTV,film,songsandotherforeignpopularcultureallprofoundlyaffectsthereceivingpeople.Iftoday'sworldisanopencultureblendoftheworld,sonowthemassmediaisaworldfullofadvertising.Turnonthetelevisionandturnedontheradio,connectedtotheInternet,weareavarietyofcolorfuladvertisingmostly,thatislargelyformedrichadvertisingculture.Anddifferentformsofadvertisinglanguage,orembodiesthecultureofanenterprise,orenrichmentforthepromotionofproductcharacteristics,ormorespecifically,therealessenceoflanguage.Sointoday'sworldofcross-culturalcommunicationincreasinglyfrequent,howtocorrectlytranslateforeignadvertisinginordertoadapttothetargetlanguageofmassdemandisparticularlyimportant.

2.Advertisement

2.1Themeaningofadvertisement

AdvertisingintheEnglishword"advertisement"comesfromLatin"advertere",meaning"arousethepublicattentiontosomething,andimportameansusedbyacertaindirection."Thegoalofadvertisingarediverse,butitsessenceisconsistent,ismessageofaproductoraservice,topersuadeconsumerstobuyitsproductsorservices.Advertisingasaspecialdiscoursegenre,hasitsowncharacteristics.AIDA(Attention,Interest,Desire,andAction)isthatadvertisingbusinessesarefamiliarwiththeprinciple.

2.2Purposeofadvertisement

Thepurposeofadvertisingistodrawthereader'sAttentiontoadvertisingproductsorservices(Attention),causingInterest(Interest),stimulatetheirpurchasingDesire(Desire),andeventuallytotakeactiontoconsumeradvertisingproductsorservices(Action).Theadvertisementissuccess,ifitcanwilleventuallypromptedthereadingobjecttobuyaction.Thepurposeofadvertisingtranslationshouldbethesamewiththepurposeoftheadvertisingtext,areallderivedfrommerchantsofdemandtopromoteaproductorserviceneeds.Thestrongintentiondeterminesthewritingandtranslationoftheadvertisementshouldtakethereadersasthecenter,theimpactofthetargetlanguagereadersinothercountriesshouldbeequaltotheimpactoftheoriginaladvertisingreadersintheirowncountry.Advertisingtranslationhasitsuniquestylisticfeatures,butalsofullyreproducedthevocativefunctionofgoodsAdvertisingtheoriginalwrittenwell,forreadershavestrongereffectpurchasingfunction,andifthetranslationislessthanthesamerole,advertisingtranslationisunsuccessfully;Whentheoriginalwrittenisnotsuccessful,thetranslatorinthetranslationdoesnotconsidertheeconomicbenefitsofthetranslationandblindlyloyaltotheoriginal,suchalthoughthetranslationistruthfully,butforadvertisingtranslation,isstillafailure.

2.3Thestyletypeofcommercialadvertisement

KatharinaReiss,(functiontranslationschoolrepresentative)thinkthecommercialadvertisementbelongstothetextfocusonclaims.Thetextfocusonclaimsnotonlyexpressspecificinformationintheformoflanguage,theiruniquenessisresultingintheformofnonverbalexpressioneffectwithuniquevisualangleandclearthepurposetoexpressinformation.

Thecauseofthisimportantfactorofeffectisforthereaderscleararticleisthecoreoftranslation.Thetextsfocusonclaims,torealizethefunctionofnonverbal,anyinformation,content,languageforminasecondaryposition.Itshouldarousethereaderorlistenersomeresponse,promptingthemtotakesomekindofbehavior.Thisviewcontainslanguagetheoryoftheindependentfunction.Intermsoftheory,thefunctionisexistingofallthelanguageexpression.Theaboveistotextfocusonclaimsofthestylisticfeaturesanduniquelanguagefeatures.Forthesecharacteristics,KatharinaReissinherrepresentativeworkoftranslationcriticismhavespecificanddetaileddescribe.

3.Translationtheories

Translationasabridgeoflanguagecommunicationhasalonghistory.Althoughtranslationearlyanddevelopmentofhumancivilizationmakeprogresstogether,butbuildsystemoftranslationtheoryisstruggling.ForeignizationanddomesticationhavebeenputforwardbyLawrenceVenutiin1995,Americantranslationtheorist,inTheTranslator'sInvisibility.Historically,foreignizationanddomesticationcanberegardedasextendstheconceptofliteraltranslationandfreetranslation,butnotcompletelyequaltoliteraltranslationandfreetranslation.Literaltranslationandfreetranslationfocusonthecoreproblemishowtodealwithformandmeaninginlanguagelevel,andforeignizationanddomesticationistobreakthroughthelimitationoflanguagefactors,toexpandfieldofvisiontofactorssuchaslanguage,cultureandaesthetics.Literaltranslationandfreetranslationaremostlylimitedtothevalueorientationontheleveloflanguage,foreignizationanddomesticationisbasedonthevalueorientationofbigculturalcontext.Domesticationreferstothetranslationusingastyleoftransparent,fluent,utmostgrounddowntheoriginaltranslation’sstrangenessoftranslationstrategies.Itshouldbereflectedtheworldwheresourcelanguagetextisclosetotheworldofthetargetlanguagecultureandreadersaspossible,soastoachievethesourcelanguagecultureandtheculturalequivalencebetweenthetargetlanguagecultures.Foreignizationreferstodeviatefromthelocalmainstreamvalues,retaintheoriginallanguageandculturaldifferences(Venuti,2001:

240).Orinacertainextent,retainedtheoriginalallopatric,brokethetranslationoftargetlanguagenorm.Itclaimsthatkeepthesourcelanguagecultureintranslation,richlanguageexpressionofthetargetlanguagecultureandtargetlanguage.Domesticatingtranslationstrategyrequiresthetranslatorcloseuptargetlanguagereaders,expressionhabitofthetargetlanguagetothetargetlanguagereaders,toconveythecontentoftheoriginal;foreignizationtranslationstrategyrequiresthetranslatorcloseuptheauthor,takingcorrespondingtotheauthorsusetheprimitiveexpression,toconveythecontentoftheoriginal.

3.1Domesticationtranslationmethod

Complywiththetargetlanguagecultureandthemainstreamvalues,theassimilationoftheconservativeoftheoriginalmethod,makeitscatertolocalCanonlaw,publishingtrendsandpoliticaltrends.Thedomesticationmethodisasfaraspossiblenottodisturbthereader,andlettheauthordrawsclosetothereaders,thetranslatorleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthorforwardquestion).Domesticationtranslationmethodtotransfertothereadersthebasicspiritandthesemanticcontentoftheoriginalisnotinalanguageformorindividualdetailsonebyone.Itsadvantageliesinitsfluentandsmoothlanguageeasilyacceptedbyreaders,thereaderswillnotcauseunderstandingobstacles,itsshortcomingsaretranslationtendtostayonlyinthecontent,plot,orthemainpurposeofspirit,andcan'tdeepintotheculturalessenceofprecipitationinthelanguagethekernel.

3.2Foreignizationtranslationmethod

Deviatingfromthelocalmainstreamvalues,retaintheoriginallanguageandculturaldifferences.Alsoisintheprocessoftranslationmakesthereadertotheauthor,thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereaderforwardquestion),strivetotakecorrespondingtothesourcelanguageexpression,reproducetheoriginalstyleandculture.Asthetwotranslationstrategies,domesticationandforeignizationistheunityofopposites,complementarytoeachother,theabsoluteabsolutedomesticationandalienationare

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1